Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Gísl Illugason, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 430-1.
(not checked:)
kátr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
ætla (verb): intend, mean, think
(not checked:)
aldrán (noun n.): [his life]
[2] aldrán: aldrtjón 5, aldr rán 219, papp4ˣ, 392ˣ
(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree
[2] viðir: ‘gora’ 219, ‘giora’ papp4ˣ, 392ˣ
(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
orna (verb): [warm]
(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound
(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound
(not checked:)
teinn (noun m.; °dat. teini; teinar): twig, rod
(not checked:)
teinn (noun m.; °dat. teini; teinar): twig, rod
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
(not checked:)
svarri (noun m.; °-a): (proud) lady
[5] svarri ‘lady’: For such apostrophes to unknown women, see Note to Hharð Gamv 3/1.
(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
[6] dreng: drengs 5, papp4ˣ, 392ˣ
[6] dreng (m. dat. sg.) ‘to the young warrior’: For the different meanings of this word, see LP: drengr and Goetting 2006. The noun is an i-stem (no ending in the dat. sg.). Drengs (m. gen. sg.) ‘of the young warrior’ (so 5, papp4ˣ, 392ˣ) is also a possible reading.
(not checked:)
2. skapa (verb): form
(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart
(not checked:)
prúðr (adj.; °superl. -astr): magnificent, proud
[7] prúðr: brúðr Hr, fróðr papp4ˣ, 392ˣ
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. óðr (noun m.): poem
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
2. sinn (noun n.; °?dat. -): time
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Kátr skalk enn, þótt ætli |
I’ll still be cheerful, although the trees of the wounds’ rod [SWORD > WARRIORS] intend to rob the poet of his life; the irons begin to warm us [me] to the bones. Every man dies some time, but, lady, a valiant heart has been given to the young warrior; brave, I shall yet again commemorate deeds of courage in poetry.
Gísl has been imprisoned by King Magnús berfœttr Óláfsson for the slaying of Magnús’s retainer, Gjafvaldr. He is awaiting execution and recites this st. to his Icel. compatriots (c. 1096).
Gísl is able to escape from the execution through the intervention of Jón Ǫgmundarson, later bishop of Hólar. — [2] viðir ‘the trees’: Gera ‘do, inflict’ (so 219, papp4ˣ, 392ˣ) is a lectio facilior which leaves the kenning viðir teins unda ‘the trees of the wounds’ rod’ (ll. 2, 4) without a base-word. — [7] prúðr ‘brave’: Fróðr ‘wise’ (so papp4ˣ, 392ˣ) is metrically possible, but secondary and makes little sense in the context.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.