Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 76’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 406-7.
Mál hvert, eigi er skyldu margir vita,
ber þú fyrir ómálgan upp;
hygginn maðr, ef vill heilsu taka,
lætr eptir góðum læknum gera.
Ber þú upp fyrir ómálgan mál hvert, er eigi margir skyldu vita; hygginn maðr lætr gera eptir góðum læknum, ef vill taka heilsu.
Tell to a taciturn person every matter that not many should know; the intelligent man sends for good doctors if he wants to gain health.
Mss: 1199ˣ(73v), 624(144)
Readings: [1] Mál: mál þat 624 [2] er: so 624, om. 1199ˣ; skyldu: skulu 624 [3] ómálgan: ómálgum 624 [4] maðr: maðr skal 624 [5] ef: sá er 624; taka: so 624, geti 1199ˣ [6] lætr: om. 624; læknum: so 624, læknir 1199ˣ; gera: leita 624
Editions: Skj AII, 184, Skj BII, 198, Skald II, 103; Hallgrímur Scheving 1831, 20, Gering 1907, 21, Tuvestrand 1977, 115, Hermann Pálsson 1985, 81.
Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. II, 22) Consilium arcanum tacito committe sodali / corporis auxilium medico committe fideli ‘Entrust a secret plan to a close-mouthed associate; entrust aid for the body to a trustworthy doctor’. The danger of telling important news in front of too many and too talkative people is also mentioned in Hávm 63.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.