Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gísl Magnkv 1II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Gísl Illugason, Erfikvæði about Magnús berfœttr 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 417.

Gísl IllugasonErfikvæði about Magnús berfœttr
12

Ungr ‘The young one’

ungr (adj.): young

Close

framði ‘excelled’

fremja (verb): advance, perform

[1] framði: reyndi F

notes

[1] framði ‘excelled’: Reyndi (sik) ‘tested himself’ (so F) is an equally good reading. Ungr framði sik ‘the young one excelled’ echoes Mark Eirdr 18/3, 4, which was composed approximately at the same time as Magnkv.

Close

þars ‘where’

2. er (conj.): who, which, when

[2] þars (‘þar er’): þá er H, Hr

Close

alendr ‘the nourishers’

alandi (noun m.): [nourishers]

kennings

alendr faxa Imðar
‘the nourishers of Imð’s steed ’
   = WARRIORS

Imð’s steed → WOLF
the nourishers of the WOLF → WARRIORS
Close

lofsælan ‘the praise-blessed’

lofsæll (adj.): praise-blessed, glorious

Close

landi ‘of his land’

land (noun n.; °-s; *-): land

[4] landi: lífi F

notes

[4] ræna landi ‘to rob of his land’: Ræna lífi ‘rob of his life’ (so F) is also a possible reading.

Close

ræna ‘to rob’

ræna (verb): rob

notes

[4] ræna landi ‘to rob of his land’: Ræna lífi ‘rob of his life’ (so F) is also a possible reading.

Close

Imðar ‘of Imð’s’

Imð (noun f.): Imð

kennings

alendr faxa Imðar
‘the nourishers of Imð’s steed ’
   = WARRIORS

Imð’s steed → WOLF
the nourishers of the WOLF → WARRIORS

notes

[5] faxa Imðar ‘of Imð’s <troll-woman’s> steed [WOLF]’: Fáka Imðar ‘of Imð’s steeds’ (so F) is metrically and contextually possible. The name of the troll-woman is rendered variously as Imð or Imðr (see LP: Imð, Imðr).

Close

Imðar ‘of Imð’s’

Imð (noun f.): Imð

kennings

alendr faxa Imðar
‘the nourishers of Imð’s steed ’
   = WARRIORS

Imð’s steed → WOLF
the nourishers of the WOLF → WARRIORS

notes

[5] faxa Imðar ‘of Imð’s <troll-woman’s> steed [WOLF]’: Fáka Imðar ‘of Imð’s steeds’ (so F) is metrically and contextually possible. The name of the troll-woman is rendered variously as Imð or Imðr (see LP: Imð, Imðr).

Close

faxa ‘steed’

faxi (noun m.): steed

[5] faxa: fáka F

kennings

alendr faxa Imðar
‘the nourishers of Imð’s steed ’
   = WARRIORS

Imð’s steed → WOLF
the nourishers of the WOLF → WARRIORS

notes

[5] faxa Imðar ‘of Imð’s <troll-woman’s> steed [WOLF]’: Fáka Imðar ‘of Imð’s steeds’ (so F) is metrically and contextually possible. The name of the troll-woman is rendered variously as Imð or Imðr (see LP: Imð, Imðr).

Close

faxa ‘steed’

faxi (noun m.): steed

[5] faxa: fáka F

kennings

alendr faxa Imðar
‘the nourishers of Imð’s steed ’
   = WARRIORS

Imð’s steed → WOLF
the nourishers of the WOLF → WARRIORS

notes

[5] faxa Imðar ‘of Imð’s <troll-woman’s> steed [WOLF]’: Fáka Imðar ‘of Imð’s steeds’ (so F) is metrically and contextually possible. The name of the troll-woman is rendered variously as Imð or Imðr (see LP: Imð, Imðr).

Close

jǫfurr ‘the prince’

jǫfurr (noun m.): ruler, prince

[6] jǫfurr: ofra Hr

Close

Báleygs ‘Báleygr’s’

Báleygr (noun m.): Báleygr

kennings

viðu Báleygs
‘Báleygr’s trees ’
   = WARRIORS

Báleygr’s trees → WARRIORS
Close

viðu ‘trees’

1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree

kennings

viðu Báleygs
‘Báleygr’s trees ’
   = WARRIORS

Báleygr’s trees → WARRIORS
Close

með ‘with’

með (prep.): with

notes

[8] með blôum hjǫrvi ‘with the dark sword’: For the meaning of the adj. blár lit. ‘blue’, see Wolf 2006.

Close

blôum ‘the dark’

blár (adj.): black

notes

[8] með blôum hjǫrvi ‘with the dark sword’: For the meaning of the adj. blár lit. ‘blue’, see Wolf 2006.

Close

hjǫrvi ‘sword’

hjǫrr (noun m.): sword

[8] hjǫrvi: so all others, ‘iofri’ corrected in the same hand in the left margin to ‘hiorvi’ Mork

notes

[8] með blôum hjǫrvi ‘with the dark sword’: For the meaning of the adj. blár lit. ‘blue’, see Wolf 2006.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Stanzas 1-3 are cited as a block, documenting how Magnús set out from Oslo in 1094 and travelled north to capture the leaders of the rebellion against him, Steigar-Þórir Þórðarson and Egill Áskelsson (or Ásláksson).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.