Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Gísl Illugason, Erfikvæði about Magnús berfœttr 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 417.
(not checked:)
ungr (adj.): young
[1] framði ‘excelled’: Reyndi (sik) ‘tested himself’ (so F) is an equally good reading. Ungr framði sik ‘the young one excelled’ echoes Mark Eirdr 18/3, 4, which was composed approximately at the same time as Magnkv.
(not checked:)
alandi (noun m.): [nourishers]
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
lofsæll (adj.): praise-blessed, glorious
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
[4] ræna landi ‘to rob of his land’: Ræna lífi ‘rob of his life’ (so F) is also a possible reading.
(not checked:)
ræna (verb): rob
[4] ræna landi ‘to rob of his land’: Ræna lífi ‘rob of his life’ (so F) is also a possible reading.
(not checked:)
Imð (noun f.): Imð
[5] faxa Imðar ‘of Imð’s <troll-woman’s> steed [WOLF]’: Fáka Imðar ‘of Imð’s steeds’ (so F) is metrically and contextually possible. The name of the troll-woman is rendered variously as Imð or Imðr (see LP: Imð, Imðr).
(not checked:)
Imð (noun f.): Imð
[5] faxa Imðar ‘of Imð’s <troll-woman’s> steed [WOLF]’: Fáka Imðar ‘of Imð’s steeds’ (so F) is metrically and contextually possible. The name of the troll-woman is rendered variously as Imð or Imðr (see LP: Imð, Imðr).
[5] faxa Imðar ‘of Imð’s <troll-woman’s> steed [WOLF]’: Fáka Imðar ‘of Imð’s steeds’ (so F) is metrically and contextually possible. The name of the troll-woman is rendered variously as Imð or Imðr (see LP: Imð, Imðr).
[5] faxa Imðar ‘of Imð’s <troll-woman’s> steed [WOLF]’: Fáka Imðar ‘of Imð’s steeds’ (so F) is metrically and contextually possible. The name of the troll-woman is rendered variously as Imð or Imðr (see LP: Imð, Imðr).
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
(not checked:)
Báleygr (noun m.): Báleygr
(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree
(not checked:)
með (prep.): with
[8] með blôum hjǫrvi ‘with the dark sword’: For the meaning of the adj. blár lit. ‘blue’, see Wolf 2006.
(not checked:)
blár (adj.): black
[8] með blôum hjǫrvi ‘with the dark sword’: For the meaning of the adj. blár lit. ‘blue’, see Wolf 2006.
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword
[8] hjǫrvi: so all others, ‘iofri’ corrected in the same hand in the left margin to ‘hiorvi’ Mork
[8] með blôum hjǫrvi ‘with the dark sword’: For the meaning of the adj. blár lit. ‘blue’, see Wolf 2006.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Stanzas 1-3 are cited as a block, documenting how Magnús set out from Oslo in 1094 and travelled north to capture the leaders of the rebellion against him, Steigar-Þórir Þórðarson and Egill Áskelsson (or Ásláksson).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.