Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gamlkan Jóndr 4VII

Beatrice La Farge (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Jónsdrápa 4’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 136.

Gamli kanókiJónsdrápa
34

lát ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[1-2, 4] lát mik firðan hverju meini þvís ljónum granda ‘let me be removed from every hard evil which injures men’: In constructions introduced by the verb lata ‘let’ and containing passive forms the inf. of the modal verb (vera) is often omitted (cf. LP, 362), as it is here: lát mik [vera] firðan ... This construction can be translated more liberally as: ‘let me be cleansed of every harm ... which injures men’. However such verbs as firra ‘to remove’ are often construed with the dat. of ‘what is removed’ and with the acc. of the person, ‘from whom’ something is removed (cf. LP: firra); the passive construction lát mik [vera] firðan hverju meini thus corresponds to an active construction firra mik meini ‘to remove me from harm’, i.e. ‘to remove harm from me’. Since the st. is a plea for the preservation from the effects of sin (cf. the fear expressed in 4/5-8 that the speaker will be separated from God at death) and since the intercalary cl. síðan mætti ór of eydask / andar sár ‘may {our wounds of the soul} [SINS] then be wiped out’ [3-4] is an explicit wish to be cleansed of sin, it appears plausible that lát mik firðan meini should be translated ‘let every harm (= sin) be removed from me’.

Close

mik ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[1-2, 4] lát mik firðan hverju meini þvís ljónum granda ‘let me be removed from every hard evil which injures men’: In constructions introduced by the verb lata ‘let’ and containing passive forms the inf. of the modal verb (vera) is often omitted (cf. LP, 362), as it is here: lát mik [vera] firðan ... This construction can be translated more liberally as: ‘let me be cleansed of every harm ... which injures men’. However such verbs as firra ‘to remove’ are often construed with the dat. of ‘what is removed’ and with the acc. of the person, ‘from whom’ something is removed (cf. LP: firra); the passive construction lát mik [vera] firðan hverju meini thus corresponds to an active construction firra mik meini ‘to remove me from harm’, i.e. ‘to remove harm from me’. Since the st. is a plea for the preservation from the effects of sin (cf. the fear expressed in 4/5-8 that the speaker will be separated from God at death) and since the intercalary cl. síðan mætti ór of eydask / andar sár ‘may {our wounds of the soul} [SINS] then be wiped out’ [3-4] is an explicit wish to be cleansed of sin, it appears plausible that lát mik firðan meini should be translated ‘let every harm (= sin) be removed from me’.

Close

hverju ‘from every’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

notes

[1-2, 4] lát mik firðan hverju meini þvís ljónum granda ‘let me be removed from every hard evil which injures men’: In constructions introduced by the verb lata ‘let’ and containing passive forms the inf. of the modal verb (vera) is often omitted (cf. LP, 362), as it is here: lát mik [vera] firðan ... This construction can be translated more liberally as: ‘let me be cleansed of every harm ... which injures men’. However such verbs as firra ‘to remove’ are often construed with the dat. of ‘what is removed’ and with the acc. of the person, ‘from whom’ something is removed (cf. LP: firra); the passive construction lát mik [vera] firðan hverju meini thus corresponds to an active construction firra mik meini ‘to remove me from harm’, i.e. ‘to remove harm from me’. Since the st. is a plea for the preservation from the effects of sin (cf. the fear expressed in 4/5-8 that the speaker will be separated from God at death) and since the intercalary cl. síðan mætti ór of eydask / andar sár ‘may {our wounds of the soul} [SINS] then be wiped out’ [3-4] is an explicit wish to be cleansed of sin, it appears plausible that lát mik firðan meini should be translated ‘let every harm (= sin) be removed from me’.

Close

firðan ‘be removed’

(not checked:)
2. firra (verb): keep (from), remove

notes

[1-2, 4] lát mik firðan hverju meini þvís ljónum granda ‘let me be removed from every hard evil which injures men’: In constructions introduced by the verb lata ‘let’ and containing passive forms the inf. of the modal verb (vera) is often omitted (cf. LP, 362), as it is here: lát mik [vera] firðan ... This construction can be translated more liberally as: ‘let me be cleansed of every harm ... which injures men’. However such verbs as firra ‘to remove’ are often construed with the dat. of ‘what is removed’ and with the acc. of the person, ‘from whom’ something is removed (cf. LP: firra); the passive construction lát mik [vera] firðan hverju meini thus corresponds to an active construction firra mik meini ‘to remove me from harm’, i.e. ‘to remove harm from me’. Since the st. is a plea for the preservation from the effects of sin (cf. the fear expressed in 4/5-8 that the speaker will be separated from God at death) and since the intercalary cl. síðan mætti ór of eydask / andar sár ‘may {our wounds of the soul} [SINS] then be wiped out’ [3-4] is an explicit wish to be cleansed of sin, it appears plausible that lát mik firðan meini should be translated ‘let every harm (= sin) be removed from me’.

Close

hrein ‘Pure’

(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure < hreinlífr (adj.): pure-living

kennings

Hreinlífr faðir dróttar,
‘Pure-living Father of the host, ’
   = God

Pure-living Father of the host, → God
Close

lífr ‘living’

(not checked:)
lífr (adj.): fit to live < hreinlífr (adj.): pure-living

kennings

Hreinlífr faðir dróttar,
‘Pure-living Father of the host, ’
   = God

Pure-living Father of the host, → God
Close

faðir ‘Father’

(not checked:)
faðir (noun m.): father

kennings

Hreinlífr faðir dróttar,
‘Pure-living Father of the host, ’
   = God

Pure-living Father of the host, → God
Close

dróttar ‘of the host’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

kennings

Hreinlífr faðir dróttar,
‘Pure-living Father of the host, ’
   = God

Pure-living Father of the host, → God
Close

meini ‘evil’

(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury

notes

[1-2, 4] lát mik firðan hverju meini þvís ljónum granda ‘let me be removed from every hard evil which injures men’: In constructions introduced by the verb lata ‘let’ and containing passive forms the inf. of the modal verb (vera) is often omitted (cf. LP, 362), as it is here: lát mik [vera] firðan ... This construction can be translated more liberally as: ‘let me be cleansed of every harm ... which injures men’. However such verbs as firra ‘to remove’ are often construed with the dat. of ‘what is removed’ and with the acc. of the person, ‘from whom’ something is removed (cf. LP: firra); the passive construction lát mik [vera] firðan hverju meini thus corresponds to an active construction firra mik meini ‘to remove me from harm’, i.e. ‘to remove harm from me’. Since the st. is a plea for the preservation from the effects of sin (cf. the fear expressed in 4/5-8 that the speaker will be separated from God at death) and since the intercalary cl. síðan mætti ór of eydask / andar sár ‘may {our wounds of the soul} [SINS] then be wiped out’ [3-4] is an explicit wish to be cleansed of sin, it appears plausible that lát mik firðan meini should be translated ‘let every harm (= sin) be removed from me’.

Close

síðan ‘then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

mætti ‘may’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

ór ‘our’

(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

kennings

ór sôr andar
‘our wounds of the soul ’
   = SINS

our wounds of the soul → SINS

notes

[3] ór ‘our’: The ms. reading ‘var’ (= vár) is a form of the poss. pron. (1st pers. pl. ‘our’) common in mss from the C13th on (ANG §467.2).

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

Close

eyðask ‘be wiped out’

(not checked:)
2. eyða (verb; °-dd-): destroy

Close

andar ‘of the soul’

(not checked:)
2. ǫnd (noun f.; °andar, dat. ǫnd/ǫndu; andir): soul, breath

kennings

ór sôr andar
‘our wounds of the soul ’
   = SINS

our wounds of the soul → SINS
Close

sôr ‘wounds’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound

kennings

ór sôr andar
‘our wounds of the soul ’
   = SINS

our wounds of the soul → SINS
Close

því ‘’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[1-2, 4] lát mik firðan hverju meini þvís ljónum granda ‘let me be removed from every hard evil which injures men’: In constructions introduced by the verb lata ‘let’ and containing passive forms the inf. of the modal verb (vera) is often omitted (cf. LP, 362), as it is here: lát mik [vera] firðan ... This construction can be translated more liberally as: ‘let me be cleansed of every harm ... which injures men’. However such verbs as firra ‘to remove’ are often construed with the dat. of ‘what is removed’ and with the acc. of the person, ‘from whom’ something is removed (cf. LP: firra); the passive construction lát mik [vera] firðan hverju meini thus corresponds to an active construction firra mik meini ‘to remove me from harm’, i.e. ‘to remove harm from me’. Since the st. is a plea for the preservation from the effects of sin (cf. the fear expressed in 4/5-8 that the speaker will be separated from God at death) and since the intercalary cl. síðan mætti ór of eydask / andar sár ‘may {our wounds of the soul} [SINS] then be wiped out’ [3-4] is an explicit wish to be cleansed of sin, it appears plausible that lát mik firðan meini should be translated ‘let every harm (= sin) be removed from me’.

Close

s ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[1-2, 4] lát mik firðan hverju meini þvís ljónum granda ‘let me be removed from every hard evil which injures men’: In constructions introduced by the verb lata ‘let’ and containing passive forms the inf. of the modal verb (vera) is often omitted (cf. LP, 362), as it is here: lát mik [vera] firðan ... This construction can be translated more liberally as: ‘let me be cleansed of every harm ... which injures men’. However such verbs as firra ‘to remove’ are often construed with the dat. of ‘what is removed’ and with the acc. of the person, ‘from whom’ something is removed (cf. LP: firra); the passive construction lát mik [vera] firðan hverju meini thus corresponds to an active construction firra mik meini ‘to remove me from harm’, i.e. ‘to remove harm from me’. Since the st. is a plea for the preservation from the effects of sin (cf. the fear expressed in 4/5-8 that the speaker will be separated from God at death) and since the intercalary cl. síðan mætti ór of eydask / andar sár ‘may {our wounds of the soul} [SINS] then be wiped out’ [3-4] is an explicit wish to be cleansed of sin, it appears plausible that lát mik firðan meini should be translated ‘let every harm (= sin) be removed from me’.

Close

ljónum ‘men’

(not checked:)
ljónar (noun m.): men

notes

[1-2, 4] lát mik firðan hverju meini þvís ljónum granda ‘let me be removed from every hard evil which injures men’: In constructions introduced by the verb lata ‘let’ and containing passive forms the inf. of the modal verb (vera) is often omitted (cf. LP, 362), as it is here: lát mik [vera] firðan ... This construction can be translated more liberally as: ‘let me be cleansed of every harm ... which injures men’. However such verbs as firra ‘to remove’ are often construed with the dat. of ‘what is removed’ and with the acc. of the person, ‘from whom’ something is removed (cf. LP: firra); the passive construction lát mik [vera] firðan hverju meini thus corresponds to an active construction firra mik meini ‘to remove me from harm’, i.e. ‘to remove harm from me’. Since the st. is a plea for the preservation from the effects of sin (cf. the fear expressed in 4/5-8 that the speaker will be separated from God at death) and since the intercalary cl. síðan mætti ór of eydask / andar sár ‘may {our wounds of the soul} [SINS] then be wiped out’ [3-4] is an explicit wish to be cleansed of sin, it appears plausible that lát mik firðan meini should be translated ‘let every harm (= sin) be removed from me’.

Close

grandar ‘injures’

(not checked:)
granda (verb): harm, injure

notes

[1-2, 4] lát mik firðan hverju meini þvís ljónum granda ‘let me be removed from every hard evil which injures men’: In constructions introduced by the verb lata ‘let’ and containing passive forms the inf. of the modal verb (vera) is often omitted (cf. LP, 362), as it is here: lát mik [vera] firðan ... This construction can be translated more liberally as: ‘let me be cleansed of every harm ... which injures men’. However such verbs as firra ‘to remove’ are often construed with the dat. of ‘what is removed’ and with the acc. of the person, ‘from whom’ something is removed (cf. LP: firra); the passive construction lát mik [vera] firðan hverju meini thus corresponds to an active construction firra mik meini ‘to remove me from harm’, i.e. ‘to remove harm from me’. Since the st. is a plea for the preservation from the effects of sin (cf. the fear expressed in 4/5-8 that the speaker will be separated from God at death) and since the intercalary cl. síðan mætti ór of eydask / andar sár ‘may {our wounds of the soul} [SINS] then be wiped out’ [3-4] is an explicit wish to be cleansed of sin, it appears plausible that lát mik firðan meini should be translated ‘let every harm (= sin) be removed from me’.

Close

Flotna ‘of mariners’

(not checked:)
flotnar (noun m.): mariners

kennings

Flotna ferðgeymandi,
‘Guardian of the troop of mariners, ’
   = God

the troop of mariners, → MANKIND
Guardian of the MANKIND → God
Close

Flotna ‘of mariners’

(not checked:)
flotnar (noun m.): mariners

kennings

Flotna ferðgeymandi,
‘Guardian of the troop of mariners, ’
   = God

the troop of mariners, → MANKIND
Guardian of the MANKIND → God
Close

vildak ‘I would wish’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

frá ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

aldri ‘never’

(not checked:)
aldri (adv.): never

Close

ferð ‘of the troop’

(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey < ferðgeymandi (noun m.)

[6] ferðgeymandi: friðgeymandi 649a

kennings

Flotna ferðgeymandi,
‘Guardian of the troop of mariners, ’
   = God

the troop of mariners, → MANKIND
Guardian of the MANKIND → God

notes

[6] ferðgeymandi, skiliðr verða: All eds follow Unger in emending the ms. reading frið ‘peace’ to ferð ‘journey, troop’ since the metre requires aðalhending with verð- (Bugge 1874, 934 n. 1).

Close

ferð ‘of the troop’

(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey < ferðgeymandi (noun m.)

[6] ferðgeymandi: friðgeymandi 649a

kennings

Flotna ferðgeymandi,
‘Guardian of the troop of mariners, ’
   = God

the troop of mariners, → MANKIND
Guardian of the MANKIND → God

notes

[6] ferðgeymandi, skiliðr verða: All eds follow Unger in emending the ms. reading frið ‘peace’ to ferð ‘journey, troop’ since the metre requires aðalhending with verð- (Bugge 1874, 934 n. 1).

Close

geymandi ‘Guardian’

(not checked:)
geymandi (noun m.): [Guardian] < ferðgeymandi (noun m.)geymandi (noun m.): [Guardian] < friðgeymandi (noun m.)

[6] ferðgeymandi: friðgeymandi 649a

kennings

Flotna ferðgeymandi,
‘Guardian of the troop of mariners, ’
   = God

the troop of mariners, → MANKIND
Guardian of the MANKIND → God

notes

[6] ferðgeymandi, skiliðr verða: All eds follow Unger in emending the ms. reading frið ‘peace’ to ferð ‘journey, troop’ since the metre requires aðalhending with verð- (Bugge 1874, 934 n. 1).

Close

skiliðr ‘parted’

(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand

notes

[6] ferðgeymandi, skiliðr verða: All eds follow Unger in emending the ms. reading frið ‘peace’ to ferð ‘journey, troop’ since the metre requires aðalhending with verð- (Bugge 1874, 934 n. 1).

Close

verða ‘to be’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

notes

[6] ferðgeymandi, skiliðr verða: All eds follow Unger in emending the ms. reading frið ‘peace’ to ferð ‘journey, troop’ since the metre requires aðalhending with verð- (Bugge 1874, 934 n. 1).

Close

uggr ‘anxious’

(not checked:)
uggr (adj.): anxious, fearful

notes

[7] uggr es mér ‘I am anxious’: This phrase can be translated more literally as ‘the fear exists for me’, i.e. ‘I have a fear’.

Close

es ‘am’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[7] uggr es mér ‘I am anxious’: This phrase can be translated more literally as ‘the fear exists for me’, i.e. ‘I have a fear’.

Close

mér ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[7] uggr es mér ‘I am anxious’: This phrase can be translated more literally as ‘the fear exists for me’, i.e. ‘I have a fear’.

Close

hvárt ‘whether’

(not checked:)
hvárt (adv.): whether

Close

þá ‘at the time’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[7] þá: þat 649a

notes

[7] þá ‘then’: The ms. reading is þat ‘that’. All eds follow Bugge in emending the demonstrative pron. þat ‘that’ to the adv. þá ‘then’ (cf. Bugge 1874, 934 n. 2). — [8]: The cl. es heimar skiptask refers to the departure from ‘this world’ to ‘the other’ or ‘the next’ at death (cf. Bugge 1874, 934 n. 3).

Close

þá ‘at the time’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[7] þá: þat 649a

notes

[7] þá ‘then’: The ms. reading is þat ‘that’. All eds follow Bugge in emending the demonstrative pron. þat ‘that’ to the adv. þá ‘then’ (cf. Bugge 1874, 934 n. 2). — [8]: The cl. es heimar skiptask refers to the departure from ‘this world’ to ‘the other’ or ‘the next’ at death (cf. Bugge 1874, 934 n. 3).

Close

mák ‘I shall be able’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

þiggja ‘to receive’

(not checked:)
þiggja (verb): receive, get

Close

þessa ‘this’

(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

notes

[8]: The cl. es heimar skiptask refers to the departure from ‘this world’ to ‘the other’ or ‘the next’ at death (cf. Bugge 1874, 934 n. 3).

Close

gipt ‘grace’

(not checked:)
gift (noun f.): gift

notes

[8]: The cl. es heimar skiptask refers to the departure from ‘this world’ to ‘the other’ or ‘the next’ at death (cf. Bugge 1874, 934 n. 3).

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[8]: The cl. es heimar skiptask refers to the departure from ‘this world’ to ‘the other’ or ‘the next’ at death (cf. Bugge 1874, 934 n. 3).

Close

heimar ‘worlds’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world

notes

[8]: The cl. es heimar skiptask refers to the departure from ‘this world’ to ‘the other’ or ‘the next’ at death (cf. Bugge 1874, 934 n. 3).

Close

skiptask ‘are exchanged’

(not checked:)
skipta (verb): share, divide, exchange

notes

[8]: The cl. es heimar skiptask refers to the departure from ‘this world’ to ‘the other’ or ‘the next’ at death (cf. Bugge 1874, 934 n. 3).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.