Beatrice La Farge (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Jónsdrápa 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 135-6.
(not checked:)
systrungr (noun m.; °; -ar): [cousin]
[1-2] systrungr hilmis ýta ‘the cousin of the protector of men [RULER = God (= Christ) > = John]’: John is so called because his mother was thought to be a sister of Christ’s mother Mary (cf. Jón4 1874, 466; AÍ I, 56; HómÍsl 1993, 94).
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
allr (adj.): all
[1] þats: þat 649a
[1] þats ‘that’: Since the rel. particle es/er is required at the beginning of the subordinate cl. æstir ýta hilmis giptu flýti, all eds follow Bugge in emending þat to þats (= þat es; 1874, 934 n. 2).
(not checked:)
æsta (verb): ask, request
(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher
[1-2] systrungr hilmis ýta ‘the cousin of the protector of men [RULER = God (= Christ) > = John]’: John is so called because his mother was thought to be a sister of Christ’s mother Mary (cf. Jón4 1874, 466; AÍ I, 56; HómÍsl 1993, 94).
(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher
[1-2] systrungr hilmis ýta ‘the cousin of the protector of men [RULER = God (= Christ) > = John]’: John is so called because his mother was thought to be a sister of Christ’s mother Mary (cf. Jón4 1874, 466; AÍ I, 56; HómÍsl 1993, 94).
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
[1-2] systrungr hilmis ýta ‘the cousin of the protector of men [RULER = God (= Christ) > = John]’: John is so called because his mother was thought to be a sister of Christ’s mother Mary (cf. Jón4 1874, 466; AÍ I, 56; HómÍsl 1993, 94).
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
[1-2] systrungr hilmis ýta ‘the cousin of the protector of men [RULER = God (= Christ) > = John]’: John is so called because his mother was thought to be a sister of Christ’s mother Mary (cf. Jón4 1874, 466; AÍ I, 56; HómÍsl 1993, 94).
(not checked:)
1. gifta (noun f.): grace, fortune
(not checked:)
flýtir (noun m.): hastener
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
(not checked:)
1. vangr (noun m.): field, plain
(not checked:)
1. vangr (noun m.): field, plain
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
(not checked:)
deilir (noun m.): ruler, ordainer
(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin < synðalauss (adj.): sinless, sin-free
(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < synðalauss (adj.): sinless, sin-free
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete
(not checked:)
ynði (noun n.; °-s): pleasure
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
velja (verb): choose
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
[5] sætti drengja ‘reconciler of valiant men’: Paasche (1914a, 109) interprets the designation of John as sættir drengia ‘reconciler of valiant men’ as an allusion to an admonition ascribed to the aged John by S. Jerome: filioli, diligite alterutrum ‘little children, love one another’. Lange (1958a, 83) regards it an example of the application to John of a term ordinarily used of God or Christ.
(not checked:)
sættir (noun m.): reconciler
[5] sætti drengja ‘reconciler of valiant men’: Paasche (1914a, 109) interprets the designation of John as sættir drengia ‘reconciler of valiant men’ as an allusion to an admonition ascribed to the aged John by S. Jerome: filioli, diligite alterutrum ‘little children, love one another’. Lange (1958a, 83) regards it an example of the application to John of a term ordinarily used of God or Christ.
(not checked:)
dyggr (adj.; °dyggvan/dyggan; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr/-str): trustworthy
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
(not checked:)
2. an (conj.): than
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
allr (adj.): all
[7-8] Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli ‘John the apostle was allotted all glory by {the ruler of the angels} [= God]’: This sentence can be translated literally: ‘John the Apostle drew by lot (hlaut) all glory from {the ruler of the angels}’ [= God].
(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain
[7-8] Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli ‘John the apostle was allotted all glory by {the ruler of the angels} [= God]’: This sentence can be translated literally: ‘John the Apostle drew by lot (hlaut) all glory from {the ruler of the angels}’ [= God].
(not checked:)
af (prep.): from
[7-8] Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli ‘John the apostle was allotted all glory by {the ruler of the angels} [= God]’: This sentence can be translated literally: ‘John the Apostle drew by lot (hlaut) all glory from {the ruler of the angels}’ [= God].
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
[7-8] Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli ‘John the apostle was allotted all glory by {the ruler of the angels} [= God]’: This sentence can be translated literally: ‘John the Apostle drew by lot (hlaut) all glory from {the ruler of the angels}’ [= God].
(not checked:)
stillir (noun m.): ruler
[7-8] Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli ‘John the apostle was allotted all glory by {the ruler of the angels} [= God]’: This sentence can be translated literally: ‘John the Apostle drew by lot (hlaut) all glory from {the ruler of the angels}’ [= God].
(not checked:)
Jón (noun m.): John, Jón
[7-8] Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli ‘John the apostle was allotted all glory by {the ruler of the angels} [= God]’: This sentence can be translated literally: ‘John the Apostle drew by lot (hlaut) all glory from {the ruler of the angels}’ [= God].
(not checked:)
postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle
[7-8] Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli ‘John the apostle was allotted all glory by {the ruler of the angels} [= God]’: This sentence can be translated literally: ‘John the Apostle drew by lot (hlaut) all glory from {the ruler of the angels}’ [= God].
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
[7-8] Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli ‘John the apostle was allotted all glory by {the ruler of the angels} [= God]’: This sentence can be translated literally: ‘John the Apostle drew by lot (hlaut) all glory from {the ruler of the angels}’ [= God].
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. kostr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -i/-u): choice, food, goods, good quality
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The cousin of the protector of men [RULER = God (= Christ) > = John] has now all that he asks of the conveyor of grace [= God (= Christ)], sinless in perfect joy with the ruler of the meadow of the sun [SKY/HEAVEN > = God] himself; the Lord chose for the reconciler of valiant men [HOLY MAN = John] a more virtuous life and circumstances than men can imagine; John the Apostle was allotted all glory by the ruler of the angels [= God].
This st. is prefaced with the remark: Af náveru hifneskrar Jerusalem í sælu Johannis segir hann svá ‘About the presence of John in the bliss of the heavenly Jerusalem [lit. the presence of the heavenly Jerusalem in the bliss of John] he says as follows’ (Jón4 1874, 510).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.