skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gamlkan Jóndr 3VII

Beatrice La Farge (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Jónsdrápa 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 135-6.

Gamli kanókiJónsdrápa
234

Systrungr ‘The cousin’

systrungr (noun m.; °; -ar): [cousin]

kennings

Systrungr hilmis ýta
‘The cousin of the protector of men ’
   = John

the protector of men → RULER = God
The cousin of the RULERGOD → John

notes

[1-2] systrungr hilmis ýta ‘the cousin of the protector of men [RULER = God (= Christ) > = John]’: John is so called because his mother was thought to be a sister of Christ’s mother Mary (cf. Jón4 1874, 466; I, 56; HómÍsl 1993, 94).

Close

þats ‘that’

1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[1] þats: þat 649a

notes

[1] þats ‘that’: Since the rel. particle es/er is required at the beginning of the subordinate cl. æstir ýta hilmis giptu flýti, all eds follow Bugge in emending þat to þats (= þat es; 1874, 934 n. 2).

Close

ýta ‘of men’

ýtr (noun m.): man; launcher

kennings

Systrungr hilmis ýta
‘The cousin of the protector of men ’
   = John

the protector of men → RULER = God
The cousin of the RULERGOD → John

notes

[1-2] systrungr hilmis ýta ‘the cousin of the protector of men [RULER = God (= Christ) > = John]’: John is so called because his mother was thought to be a sister of Christ’s mother Mary (cf. Jón4 1874, 466; I, 56; HómÍsl 1993, 94).

Close

ýta ‘of men’

ýtr (noun m.): man; launcher

kennings

Systrungr hilmis ýta
‘The cousin of the protector of men ’
   = John

the protector of men → RULER = God
The cousin of the RULERGOD → John

notes

[1-2] systrungr hilmis ýta ‘the cousin of the protector of men [RULER = God (= Christ) > = John]’: John is so called because his mother was thought to be a sister of Christ’s mother Mary (cf. Jón4 1874, 466; I, 56; HómÍsl 1993, 94).

Close

hilmis ‘of the protector’

hilmir (noun m.): prince, protector

kennings

Systrungr hilmis ýta
‘The cousin of the protector of men ’
   = John

the protector of men → RULER = God
The cousin of the RULERGOD → John

notes

[1-2] systrungr hilmis ýta ‘the cousin of the protector of men [RULER = God (= Christ) > = John]’: John is so called because his mother was thought to be a sister of Christ’s mother Mary (cf. Jón4 1874, 466; I, 56; HómÍsl 1993, 94).

Close

hilmis ‘of the protector’

hilmir (noun m.): prince, protector

kennings

Systrungr hilmis ýta
‘The cousin of the protector of men ’
   = John

the protector of men → RULER = God
The cousin of the RULERGOD → John

notes

[1-2] systrungr hilmis ýta ‘the cousin of the protector of men [RULER = God (= Christ) > = John]’: John is so called because his mother was thought to be a sister of Christ’s mother Mary (cf. Jón4 1874, 466; I, 56; HómÍsl 1993, 94).

Close

giptu ‘of grace’

1. gifta (noun f.): grace, fortune

kennings

flýti giptu,
‘of the conveyor of grace, ’
   = God

the conveyor of grace, → God
Close

flýti ‘of the conveyor’

flýtir (noun m.): hastener

kennings

flýti giptu,
‘of the conveyor of grace, ’
   = God

the conveyor of grace, → God
Close

sólar ‘of the sun’

sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

kennings

deili vangs sólar
‘the ruler of the meadow of the sun ’
   = God

the meadow of the sun → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
Close

sólar ‘of the sun’

sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

kennings

deili vangs sólar
‘the ruler of the meadow of the sun ’
   = God

the meadow of the sun → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
Close

vangs ‘of the meadow’

1. vangr (noun m.): field, plain

kennings

deili vangs sólar
‘the ruler of the meadow of the sun ’
   = God

the meadow of the sun → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
Close

vangs ‘of the meadow’

1. vangr (noun m.): field, plain

kennings

deili vangs sólar
‘the ruler of the meadow of the sun ’
   = God

the meadow of the sun → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
Close

sjǫlfum ‘himself’

sjalfr (adj.): self

Close

deili ‘the ruler’

deilir (noun m.): ruler, ordainer

kennings

deili vangs sólar
‘the ruler of the meadow of the sun ’
   = God

the meadow of the sun → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
Close

valði ‘chose’

velja (verb): choose

Close

drengja ‘of valiant men’

drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

kennings

sætti drengja
‘for the reconciler of valiant men ’
   = HOLY MAN = John

for the reconciler of valiant men → HOLY MAN = John

notes

[5] sætti drengja ‘reconciler of valiant men’: Paasche (1914a, 109) interprets the designation of John as sættir drengia ‘reconciler of valiant men’ as an allusion to an admonition ascribed to the aged John by S. Jerome: filioli, diligite alterutrum ‘little children, love one another’. Lange (1958a, 83) regards it an example of the application to John of a term ordinarily used of God or Christ.

Close

sætti ‘for the reconciler’

sættir (noun m.): reconciler

kennings

sætti drengja
‘for the reconciler of valiant men ’
   = HOLY MAN = John

for the reconciler of valiant men → HOLY MAN = John

notes

[5] sætti drengja ‘reconciler of valiant men’: Paasche (1914a, 109) interprets the designation of John as sættir drengia ‘reconciler of valiant men’ as an allusion to an admonition ascribed to the aged John by S. Jerome: filioli, diligite alterutrum ‘little children, love one another’. Lange (1958a, 83) regards it an example of the application to John of a term ordinarily used of God or Christ.

Close

alla ‘all’

allr (adj.): all

notes

[7-8] Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli ‘John the apostle was allotted all glory by {the ruler of the angels} [= God]’: This sentence can be translated literally: ‘John the Apostle drew by lot (hlaut) all glory from {the ruler of the angels}’ [= God].

Close

hlaut ‘was allotted’

hljóta (verb): alot, gain

notes

[7-8] Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli ‘John the apostle was allotted all glory by {the ruler of the angels} [= God]’: This sentence can be translated literally: ‘John the Apostle drew by lot (hlaut) all glory from {the ruler of the angels}’ [= God].

Close

af ‘by’

af (prep.): from

notes

[7-8] Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli ‘John the apostle was allotted all glory by {the ruler of the angels} [= God]’: This sentence can be translated literally: ‘John the Apostle drew by lot (hlaut) all glory from {the ruler of the angels}’ [= God].

Close

engla ‘of the angels’

1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

kennings

engla stilli.
‘the ruler of the angels.’
   = God

the ruler of the angels. → God

notes

[7-8] Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli ‘John the apostle was allotted all glory by {the ruler of the angels} [= God]’: This sentence can be translated literally: ‘John the Apostle drew by lot (hlaut) all glory from {the ruler of the angels}’ [= God].

Close

stilli ‘the ruler’

stillir (noun m.): ruler

kennings

engla stilli.
‘the ruler of the angels.’
   = God

the ruler of the angels. → God

notes

[7-8] Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli ‘John the apostle was allotted all glory by {the ruler of the angels} [= God]’: This sentence can be translated literally: ‘John the Apostle drew by lot (hlaut) all glory from {the ruler of the angels}’ [= God].

Close

Jón ‘John’

Jón (noun m.): John, Jón

notes

[7-8] Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli ‘John the apostle was allotted all glory by {the ruler of the angels} [= God]’: This sentence can be translated literally: ‘John the Apostle drew by lot (hlaut) all glory from {the ruler of the angels}’ [= God].

Close

postoli ‘the Apostle’

postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle

notes

[7-8] Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli ‘John the apostle was allotted all glory by {the ruler of the angels} [= God]’: This sentence can be translated literally: ‘John the Apostle drew by lot (hlaut) all glory from {the ruler of the angels}’ [= God].

Close

dýrð ‘glory’

dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²ˆ); -ir): glory

notes

[7-8] Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli ‘John the apostle was allotted all glory by {the ruler of the angels} [= God]’: This sentence can be translated literally: ‘John the Apostle drew by lot (hlaut) all glory from {the ruler of the angels}’ [= God].

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This st. is prefaced with the remark: Af náveru hifneskrar Jerusalem í sælu Johannis segir hann svá ‘About the presence of John in the bliss of the heavenly Jerusalem [lit. the presence of the heavenly Jerusalem in the bliss of John] he says as follows’ (Jón4 1874, 510).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.