Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gamlkan Jóndr 2VII

Beatrice La Farge (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Jónsdrápa 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 134-5.

Gamli kanókiJónsdrápa
123

Brigð ‘Changes’

(not checked:)
2. brigð (noun n.; °; -): [Changes]

Close

kómu ‘came about’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

es ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

hugði ‘thought’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

Close

fyldr ‘ful’

(not checked:)
fylla (verb): fill < bǫlfyldr (adj.)

Close

konungr ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

verða ‘happen’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

skyldu ‘should’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

harðla ‘very’

(not checked:)
harðla (adv.): very, highly, greatly

Close

fljótt ‘quickly’

(not checked:)
2. fljótr (adj.): quick

Close

þvít ‘for’

(not checked:)
þvít (conj.): because, since

Close

veitti ‘granted’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

Close

hregg ‘of the storm’

(not checked:)
hregg (noun n.): storm < hreggskrín (noun n.)

kennings

jǫfurr hreggskríns
‘the lord of the storm-shrine ’
   = God

the storm-shrine → HEAVEN
the lord of the HEAVEN → God
Close

hregg ‘of the storm’

(not checked:)
hregg (noun n.): storm < hreggskrín (noun n.)

kennings

jǫfurr hreggskríns
‘the lord of the storm-shrine ’
   = God

the storm-shrine → HEAVEN
the lord of the HEAVEN → God
Close

skríns ‘shrine’

(not checked:)
skrín (noun n.; °-s; -): shrine < hreggskrín (noun n.)

kennings

jǫfurr hreggskríns
‘the lord of the storm-shrine ’
   = God

the storm-shrine → HEAVEN
the lord of the HEAVEN → God
Close

skríns ‘shrine’

(not checked:)
skrín (noun n.; °-s; -): shrine < hreggskrín (noun n.)

kennings

jǫfurr hreggskríns
‘the lord of the storm-shrine ’
   = God

the storm-shrine → HEAVEN
the lord of the HEAVEN → God
Close

jǫfurr ‘the lord’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

kennings

jǫfurr hreggskríns
‘the lord of the storm-shrine ’
   = God

the storm-shrine → HEAVEN
the lord of the HEAVEN → God
Close

frænda ‘relative’

(not checked:)
frændi (noun m.): kinsman, male relative

notes

[4] frænda sínum ‘to his relative’: John is called Christ’s frændi ‘relative’ because his mother was thought to be a sister of Christ’s mother Mary (Jón4 1874, 466, I, 56, HómÍsl 1993, 94; cf. the designation of John as systrungr ... ýta hilmis ‘son of the sister [systrungr] of the protector of men’ in st. 3/1-2).

Close

sínum ‘to his’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

notes

[4] frænda sínum ‘to his relative’: John is called Christ’s frændi ‘relative’ because his mother was thought to be a sister of Christ’s mother Mary (Jón4 1874, 466, I, 56, HómÍsl 1993, 94; cf. the designation of John as systrungr ... ýta hilmis ‘son of the sister [systrungr] of the protector of men’ in st. 3/1-2).

Close

Alla ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

náði ‘was able’

(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage

Close

eirar ‘of mercy’

(not checked:)
eir (noun f.): mercy

kennings

stillis eirar,
‘of the disposer of mercy, ’
   = God

the disposer of mercy, → God
Close

stillis ‘of the disposer’

(not checked:)
stillir (noun m.): ruler

kennings

stillis eirar,
‘of the disposer of mercy, ’
   = God

the disposer of mercy, → God
Close

ítr ‘The noble’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

Close

postoli ‘Apostle’

(not checked:)
postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

líta ‘see’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

Close

humra ‘of lobsters’

(not checked:)
humarr (noun m.): lobster

kennings

flestir þollar hreina nausts humra
‘most fir-trees of the reindeer of the boat-house of lobsters ’
   = SEAFARERS

the boat-house of lobsters → SEA
the reindeer of the SEA → SHIP
most fir-trees of the SHIP → SEAFARERS
Close

humra ‘of lobsters’

(not checked:)
humarr (noun m.): lobster

kennings

flestir þollar hreina nausts humra
‘most fir-trees of the reindeer of the boat-house of lobsters ’
   = SEAFARERS

the boat-house of lobsters → SEA
the reindeer of the SEA → SHIP
most fir-trees of the SHIP → SEAFARERS
Close

humra ‘of lobsters’

(not checked:)
humarr (noun m.): lobster

kennings

flestir þollar hreina nausts humra
‘most fir-trees of the reindeer of the boat-house of lobsters ’
   = SEAFARERS

the boat-house of lobsters → SEA
the reindeer of the SEA → SHIP
most fir-trees of the SHIP → SEAFARERS
Close

nausts ‘of the boat-house’

(not checked:)
naust (noun n.; °-s/-(Fær 137¹); -): boathouse

kennings

flestir þollar hreina nausts humra
‘most fir-trees of the reindeer of the boat-house of lobsters ’
   = SEAFARERS

the boat-house of lobsters → SEA
the reindeer of the SEA → SHIP
most fir-trees of the SHIP → SEAFARERS
Close

nausts ‘of the boat-house’

(not checked:)
naust (noun n.; °-s/-(Fær 137¹); -): boathouse

kennings

flestir þollar hreina nausts humra
‘most fir-trees of the reindeer of the boat-house of lobsters ’
   = SEAFARERS

the boat-house of lobsters → SEA
the reindeer of the SEA → SHIP
most fir-trees of the SHIP → SEAFARERS
Close

nausts ‘of the boat-house’

(not checked:)
naust (noun n.; °-s/-(Fær 137¹); -): boathouse

kennings

flestir þollar hreina nausts humra
‘most fir-trees of the reindeer of the boat-house of lobsters ’
   = SEAFARERS

the boat-house of lobsters → SEA
the reindeer of the SEA → SHIP
most fir-trees of the SHIP → SEAFARERS
Close

hǫfðu ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

flestir ‘most’

(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most

kennings

flestir þollar hreina nausts humra
‘most fir-trees of the reindeer of the boat-house of lobsters ’
   = SEAFARERS

the boat-house of lobsters → SEA
the reindeer of the SEA → SHIP
most fir-trees of the SHIP → SEAFARERS
Close

hreina ‘of the reindeer’

(not checked:)
1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer

[8] hreina: hreinir 649a

kennings

flestir þollar hreina nausts humra
‘most fir-trees of the reindeer of the boat-house of lobsters ’
   = SEAFARERS

the boat-house of lobsters → SEA
the reindeer of the SEA → SHIP
most fir-trees of the SHIP → SEAFARERS

notes

[8] hreina ‘(gen. pl.) of reindeer’: The ms. reading is hreinir, which would be nom. pl. of the adj. hreinn ‘pure’. The subject of the sentence is evidently an extended (rekit) man-kenning whose base-word is a term for ‘tree’ (þollar ‘fir-trees’). The last part of the determinant is clearly itself a kenning for ‘sea’ (humra naust ‘boat-house of lobsters’). Since a man-kenning ‘tree of the sea’ would be without parallel, all eds follow Bugge and emend hreinir to hreina (gen. pl. of hreinn ‘reindeer’; Bugge 1874, 934 nn. 1 and 4). This yields a man-kenning of the type ‘tree of the ship’ (cf. Meissner, 278).

Close

hreina ‘of the reindeer’

(not checked:)
1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer

[8] hreina: hreinir 649a

kennings

flestir þollar hreina nausts humra
‘most fir-trees of the reindeer of the boat-house of lobsters ’
   = SEAFARERS

the boat-house of lobsters → SEA
the reindeer of the SEA → SHIP
most fir-trees of the SHIP → SEAFARERS

notes

[8] hreina ‘(gen. pl.) of reindeer’: The ms. reading is hreinir, which would be nom. pl. of the adj. hreinn ‘pure’. The subject of the sentence is evidently an extended (rekit) man-kenning whose base-word is a term for ‘tree’ (þollar ‘fir-trees’). The last part of the determinant is clearly itself a kenning for ‘sea’ (humra naust ‘boat-house of lobsters’). Since a man-kenning ‘tree of the sea’ would be without parallel, all eds follow Bugge and emend hreinir to hreina (gen. pl. of hreinn ‘reindeer’; Bugge 1874, 934 nn. 1 and 4). This yields a man-kenning of the type ‘tree of the ship’ (cf. Meissner, 278).

Close

þollar ‘fir-trees’

(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree

kennings

flestir þollar hreina nausts humra
‘most fir-trees of the reindeer of the boat-house of lobsters ’
   = SEAFARERS

the boat-house of lobsters → SEA
the reindeer of the SEA → SHIP
most fir-trees of the SHIP → SEAFARERS
Close

fréttir ‘reports’

(not checked:)
frétt (noun f.): report

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Prefaced to this st. is the explanation: Af eitrliga grímd Domiciani keisara ok veizlum várs dróttins til Johannem i Pathmos segir hann svá ‘About the poisonous enmity of the emperor Domitian and the aid of Our Lord to John on Patmos he says the following’ (Jón4 1874, 510). This is a reference to the torture to which Domitian is said to have subjected John in Rome (he was placed in a vat of boiling oil, from which he emerged unscathed) and to John’s banishment to the stone-quarries on the island of Patmos, where he was granted the visions described in the Book of Revelation (cf. Jón4 1874, 474-8).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.