Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 80.
Oflǫskvan hǫfum œsku
aldr várn spanit sjaldan
— barkat blóm á verkum
bráðgǫrt — frá ódôðum,
ítr, þás opt á móti
ófríð risu blíðum,
mærðvinnandi manna,
mín verk boðum þínum.
Hǫfum sjaldan spanit várn oflǫskvan aldr œsku frá ódôðum — barkat bráðgǫrt blóm á verkum —, þás ófríð verk mín risu opt á móti þínum blíðum boðum, {ítr mærðvinnandi manna}.
We [I] have rarely enticed our [my] lazy age of youth away from misdeeds — I did not bear easily ripened fruit on account of my deeds —, when my ugly deeds often rose against your friendly commands, {glorious praise-winner of men} [= God].
Mss: B(12v), 399a-bˣ
Readings: [1] hǫfum: ‘ho᷎f’ B [2] sjaldan: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘sialld[...]’ B [3] blóm: ‘bl[...]’ B, ‘blọma’(?) 399a‑bˣ, (blom)(?) BRydberg, blom BFJ [8] verk boðum þínum: ‘v[...]odum[...]’ B, ‘vẹṛḳ boðum þịṇụṃ’ 399a‑bˣ, ‘væ(rk) (b)odum (þi)[...]’(?) BRydberg, ‘ve(rk) bodum þ(inum)’(?) BFJ
Editions: Skj AI, 563, Skj BI, 550, Skald I, 267; Sveinbjörn Egilsson 1844, 15, Kempff 1867, 3, Rydberg 1907, 21-2, Black 1971, 157, Attwood 1996a, 223.
Notes: [1] hǫfum ‘we [I] have’: B reads ‘ho᷎f’, Rydberg (1907, 21 n. 11) noting the possible presence of a nasal stroke over ‘f’, and Skj A presuming its existence. 399a-bˣ, followed by Sveinbjörn Egilsson and Kempff, interprets the sign as an accent. Skj A suggests reconstruction to hǫfum, which is adopted by Skald, Black and here. — [3-4] barkat bráðgǫrt blóm á verkum ‘I did not bear easily ripened fruit on account of [my] deeds’: Finnur Jónsson emends B’s á (l. 3) to af and translates jeg høstede ikke tidlig modnet frugt af mine gærninger ‘I did not harvest early ripened fruit from my deeds’ (Skj B), though he indicates his uncertainty with a question mark. Jón Helgason’s interpretation, jeg bar ikke tidlig blomst paa mine gerninger [det vil sige] mine ungdomsgerninger var ikke skønne ‘I did not bear early flower on account of my deeds [that is to say] the deeds of my youth were not pretty’ (1935-6, 254) may be the more correct. There appears to be no direct source for the expression, though it is possible that the parable of the trees and fruit in Matt. VII.16-20 may have influenced Gamli’s thought here.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.