Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 52’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 119-20.
(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain
(not checked:)
María (noun f.): Mary
[1] Máría ‘Mary [Magdalene]’: Bugge (1889a, 22) wrongly interprets this as a reference to the Virgin Mary. The identification of the repentant sinner who annoints Christ’s feet in Luke VII.36-9 with the woman who does the same thing, but is not described as a sinner, in Mark XIV.3-9 and Matt. XXVI.6-13 is a logical one. The identification of this conflated character with Mary Magdalene, which seems to date at least from C6th (Warner 2000, 226-8), is presumably due to a literal interpretation of Christ’s words mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit ‘for she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial’ (Matt. XXVI.12). Mary Magdalene’s repentance is also the subject of Anon Mey 11-13. Her cult is generally held to have begun after 1200 in Iceland; there was reportedly an image of her at Þykkvabær monastery, though its age cannot be determined, and may well have dated from after Gamli’s time (Cormack 1994, 130).
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
[2] miskunn af gram sunnu ‘mercy from the prince of the sun’: The miskunn:sunnu rhyme is also exploited at 65/4 miskunn jǫfurr sunnu. This l. also occurs in Leið 42/6.
(not checked:)
af (prep.): from
[2] miskunn af gram sunnu ‘mercy from the prince of the sun’: The miskunn:sunnu rhyme is also exploited at 65/4 miskunn jǫfurr sunnu. This l. also occurs in Leið 42/6.
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
[2] miskunn af gram sunnu ‘mercy from the prince of the sun’: The miskunn:sunnu rhyme is also exploited at 65/4 miskunn jǫfurr sunnu. This l. also occurs in Leið 42/6.
(not checked:)
sunna (noun f.): sun
[2] miskunn af gram sunnu ‘mercy from the prince of the sun’: The miskunn:sunnu rhyme is also exploited at 65/4 miskunn jǫfurr sunnu. This l. also occurs in Leið 42/6.
(not checked:)
vín (noun n.; °-s; -): wine
[3] víns: ‘v[...]s’ B, ‘vịṇs’ 399a‑bˣ, ‘vi(ns)’(?) BRydberg, ‘vi(n)s’(?) BFJ
[3-4] Vôr víns ‘Vôr of wine [WOMAN > = Mary Magdalene]’: Vr is listed among the Ásynjur in Gylf (SnE 1982, 29). The woman-kenning Vr lauka (‘Vr of leeks’) occurs in a lv. attributed to Gísli Súrsson (GSúrs Lv 33/6-7V).
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
virðr (noun m.): man
(not checked:)
2. reynir (noun m.): tester
(not checked:)
2. Vár (noun f.; °-s; -): a goddess
[3-4] Vôr víns ‘Vôr of wine [WOMAN > = Mary Magdalene]’: Vr is listed among the Ásynjur in Gylf (SnE 1982, 29). The woman-kenning Vr lauka (‘Vr of leeks’) occurs in a lv. attributed to Gísli Súrsson (GSúrs Lv 33/6-7V).
(not checked:)
1. þvá (verb): wash
(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear
(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
snót (noun f.; °; -ir): woman
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
senn (adv.): at once
(not checked:)
mis (noun ?): mis- < misgerð (noun f.)
(not checked:)
1. gerð (noun f.): deed < misgerð (noun f.)
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man
[7] gumna: ‘[...]a’ B, ‘gụṃṇa’ 399a‑bˣ, ‘[...](n)a’(?) BRydberg, ‘(gumn)a’(?) BFJ
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
treysta (verb): trust, believe in
(not checked:)
Bil (noun f.): Bil
[8] Bil ‘Bil <goddess>’: Kock (NN §1209) notes that previous eds have been reluctant to accept that Bil can stand alone as a half-kenning. There is, as he says, an undue concern for the plight of oklädda guddinor ‘naked goddesses’, that is, goddess names that are not qualified by a term for gold or treasure or some female attribute (cf. LP: Bil). Finnur Jónsson (Skj B) attempts to provide such an attribute by emending gerði (l. 7) to gerðu, gen. sg. of gerða ‘feminine attire’, producing the woman-kenning Bil gerðu ‘goddess of clothing’. This necessitates the omission of þeim (l. 7). Rydberg (1907, lxxiv) approves Finnur’s emendation, and suggests that þá er could be substituted for the ms. reading here, taking the intercalated phrase to be þá er Bil gerðu treystisk guði ‘when the goddess of clothing trusted God’. As Kock (NN §§1209, 1072) suggests, this ‘prudery’ is a feature of Finnur’s edn: it is interesting to note that, of the four occurrences of gerða listed in LP, three appear in conjunction with a goddess-name, and two of those depend on emendation. There is no obvious reason why the ms. reading cannot be retained here, and Bil treated, as Kock (NN §1209) suggests, as a half-kenning for ‘woman’.
(not checked:)
leysa (verb): release, loosen, redeem
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hlaut Máría mætum |
Mary received mercy from the illustrious prince of the sun [= God (= Christ)], when the Vôr <goddess> of wine [WOMAN = Mary Magdalene] washed the feet of the tester of men [= God (= Christ)] with her tears. The wise guardian of men [= God (= Christ)] immediately released the woman from all her sins, which she had committed; Bil <goddess> trusted in God.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.