Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 5’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 77.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
[1] ǫll*: B reads ‘o᷎lld’. With all previous eds of the text, the present edn adopts Sveinbjörn Egilsson’s correction, which is suggested in a marginal note to the 444ˣ transcript.
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
iðrun (noun f.; °iðranar/iðrunar): repentance
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree
(not checked:)
Mist (noun f.): Mist
[2] Mistar: ‘m[...]s[...]’ B, ‘mist(ar)’(?) 399a‑bˣ, ‘mi(st)[...]’(?) BRydberg, ‘mis(tar)’(?) BFJ
(not checked:)
Mist (noun f.): Mist
[2] Mistar: ‘m[...]s[...]’ B, ‘mist(ar)’(?) 399a‑bˣ, ‘mi(st)[...]’(?) BRydberg, ‘mis(tar)’(?) BFJ
(not checked:)
linnr (noun m.): snake
(not checked:)
linnr (noun m.): snake
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
2. læra (verb): learned
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. lýti (noun n.; °-s; -): fault, sin
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
tína (verb): pick, recount
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high < hábraut (noun f.)
[5] hábrautar heitið: ‘habra[...]ítid’ B, hábrautar heit(ir)(?) 399a‑bˣ, ‘habra[...](hæ)itið’(?) BRydberg, ‘habra(utar h)eitið’(?) BFJ
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high < hábraut (noun f.)
[5] hábrautar heitið: ‘habra[...]ítid’ B, hábrautar heit(ir)(?) 399a‑bˣ, ‘habra[...](hæ)itið’(?) BRydberg, ‘habra(utar h)eitið’(?) BFJ
(not checked:)
1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away < hábraut (noun f.)
[5] hábrautar heitið: ‘habra[...]ítid’ B, hábrautar heit(ir)(?) 399a‑bˣ, ‘habra[...](hæ)itið’(?) BRydberg, ‘habra(utar h)eitið’(?) BFJ
(not checked:)
1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away < hábraut (noun f.)
[5] hábrautar heitið: ‘habra[...]ítid’ B, hábrautar heit(ir)(?) 399a‑bˣ, ‘habra[...](hæ)itið’(?) BRydberg, ‘habra(utar h)eitið’(?) BFJ
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
[5] hábrautar heitið: ‘habra[...]ítid’ B, hábrautar heit(ir)(?) 399a‑bˣ, ‘habra[...](hæ)itið’(?) BRydberg, ‘habra(utar h)eitið’(?) BFJ
(not checked:)
hregg (noun n.): storm < hreggvǫrðr (noun m.)
(not checked:)
hregg (noun n.): storm < hreggvǫrðr (noun m.)
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender < hreggvǫrðr (noun m.)
(not checked:)
þegar (adv.): at once, then
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
[7] sannri: so 399a‑bˣ, BFJ, ‘s[...]nnre’ B, ‘s(annræ)’ BRydberg
(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
sykna (noun f.; °-u; -ur): [acquittal]
[7] syknu ‘acquittal’: This is the only occurrence of sykna f. ‘freedom from guilt, blamelessness, declared innocence’ in skaldic verse. The adj. sykn ‘acquitted’ occurs only in Líkn 31/4, in the context of a description of the Redemption of mankind through the Crucifixion. In prose, it occurs frequently in legal texts (Fritzner: sykn, sykna; CVC: sykn).
(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
vás (noun n.; °-s; dat. -um): hardship
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. galli (noun m.): destruction
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Þú býðr ǫll* með iðran, |
You, the one Christ, command trees of the snake of Mist <valkyrie> [SWORD > WARRIORS] to enumerate all their faults with repentence before learned men; and you promise straight away to men, excellent warden of the high path of the storm [(lit. ‘storm-warden of the high path’) SKY/HEAVEN > = God], true mercy and acquittal for sinfulness and flaws.
[5-8]: Compare 1 John I.9 si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate ‘If we confess our sins he is faithful and just, to forgive us our sins and cleanse us from all iniquity’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.