Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gamlkan Has 42VII

Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 42’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 109-10.

Gamli kanókiHarmsól
414243

Ungr ‘A young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

kennings

Ungr eyktemjandi ǫldu
‘horse-tamer of the wave’
   = SEAFARER

the horse of the wave → SHIP
A young tamer of the SHIP → SEAFARER
Close

skyldi ‘should’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

þat ‘what’

(not checked:)
þat (conj.): that

Close

ǫldu ‘of the wave’

(not checked:)
alda (noun f.; °; *-ur): wave

kennings

Ungr eyktemjandi ǫldu
‘horse-tamer of the wave’
   = SEAFARER

the horse of the wave → SHIP
A young tamer of the SHIP → SEAFARER

notes

[1-2] eyktemjandi ǫldu ‘tamer of the horse of the wave [SHIP > SEAFARER]’: A similar conceit informs the ship-kenning loptbyggvir eykja unnar ‘raised deck-dweller of the horses of the wave’ in a helmingr preserved in ÓH, attributed there to Sigvatr Þórðarson and believed to be from an otherwise lost Óláfsdrápa (Sigv ÓldrI; cf. Hkr ÍF 27, 73 and 74n).

Close

ǫldu ‘of the wave’

(not checked:)
alda (noun f.; °; *-ur): wave

kennings

Ungr eyktemjandi ǫldu
‘horse-tamer of the wave’
   = SEAFARER

the horse of the wave → SHIP
A young tamer of the SHIP → SEAFARER

notes

[1-2] eyktemjandi ǫldu ‘tamer of the horse of the wave [SHIP > SEAFARER]’: A similar conceit informs the ship-kenning loptbyggvir eykja unnar ‘raised deck-dweller of the horses of the wave’ in a helmingr preserved in ÓH, attributed there to Sigvatr Þórðarson and believed to be from an otherwise lost Óláfsdrápa (Sigv ÓldrI; cf. Hkr ÍF 27, 73 and 74n).

Close

eyk ‘of the horse’

(not checked:)
eykr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -ir, dat. -jum): draught animal < eyktemjandi (noun m.)

kennings

Ungr eyktemjandi ǫldu
‘horse-tamer of the wave’
   = SEAFARER

the horse of the wave → SHIP
A young tamer of the SHIP → SEAFARER

notes

[1-2] eyktemjandi ǫldu ‘tamer of the horse of the wave [SHIP > SEAFARER]’: A similar conceit informs the ship-kenning loptbyggvir eykja unnar ‘raised deck-dweller of the horses of the wave’ in a helmingr preserved in ÓH, attributed there to Sigvatr Þórðarson and believed to be from an otherwise lost Óláfsdrápa (Sigv ÓldrI; cf. Hkr ÍF 27, 73 and 74n).

Close

eyk ‘of the horse’

(not checked:)
eykr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -ir, dat. -jum): draught animal < eyktemjandi (noun m.)

kennings

Ungr eyktemjandi ǫldu
‘horse-tamer of the wave’
   = SEAFARER

the horse of the wave → SHIP
A young tamer of the SHIP → SEAFARER

notes

[1-2] eyktemjandi ǫldu ‘tamer of the horse of the wave [SHIP > SEAFARER]’: A similar conceit informs the ship-kenning loptbyggvir eykja unnar ‘raised deck-dweller of the horses of the wave’ in a helmingr preserved in ÓH, attributed there to Sigvatr Þórðarson and believed to be from an otherwise lost Óláfsdrápa (Sigv ÓldrI; cf. Hkr ÍF 27, 73 and 74n).

Close

temjandi ‘tamer’

(not checked:)
temjandi (noun m.): [tamer] < eyktemjandi (noun m.)

kennings

Ungr eyktemjandi ǫldu
‘horse-tamer of the wave’
   = SEAFARER

the horse of the wave → SHIP
A young tamer of the SHIP → SEAFARER

notes

[1-2] eyktemjandi ǫldu ‘tamer of the horse of the wave [SHIP > SEAFARER]’: A similar conceit informs the ship-kenning loptbyggvir eykja unnar ‘raised deck-dweller of the horses of the wave’ in a helmingr preserved in ÓH, attributed there to Sigvatr Þórðarson and believed to be from an otherwise lost Óláfsdrápa (Sigv ÓldrI; cf. Hkr ÍF 27, 73 and 74n).

Close

fremja ‘do’

(not checked:)
fremja (verb): advance, perform

Close

gífrs ‘of the troll-wife’

(not checked:)
1. gífr (noun n.): troll-woman

kennings

gǫmlum boða gífrs gunntjalds
‘an old messenger of the troll-wife of the battle-tent ’
   = WARRIOR

the battle-tent → SHIELD
the troll-wife of the SHIELD → AXE
an old messenger of the AXE → WARRIOR

notes

[3] gífr ‘hag, troll-woman’: Commonly used as a heiti for a troll or, more often, a trollwife (see Vsp 52/6). By extension, gífr is often used, as here, to convey the notion of ‘enemy’, ‘danger’ or ‘bane’ and is frequently the base-word of kennings for the battle-axe (see LP: gífr).

Close

gífrs ‘of the troll-wife’

(not checked:)
1. gífr (noun n.): troll-woman

kennings

gǫmlum boða gífrs gunntjalds
‘an old messenger of the troll-wife of the battle-tent ’
   = WARRIOR

the battle-tent → SHIELD
the troll-wife of the SHIELD → AXE
an old messenger of the AXE → WARRIOR

notes

[3] gífr ‘hag, troll-woman’: Commonly used as a heiti for a troll or, more often, a trollwife (see Vsp 52/6). By extension, gífr is often used, as here, to convey the notion of ‘enemy’, ‘danger’ or ‘bane’ and is frequently the base-word of kennings for the battle-axe (see LP: gífr).

Close

es ‘it’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

gǫmlum ‘an old’

(not checked:)
gamall (adj.; °gamlan; compar. & superl. „ ellri adj.): old

kennings

gǫmlum boða gífrs gunntjalds
‘an old messenger of the troll-wife of the battle-tent ’
   = WARRIOR

the battle-tent → SHIELD
the troll-wife of the SHIELD → AXE
an old messenger of the AXE → WARRIOR
Close

hœfir ‘befits’

(not checked:)
2. hœfa (verb): hit, suit, befit

Close

gunn ‘of the battle’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunntjald (noun n.): battle-tent

kennings

gǫmlum boða gífrs gunntjalds
‘an old messenger of the troll-wife of the battle-tent ’
   = WARRIOR

the battle-tent → SHIELD
the troll-wife of the SHIELD → AXE
an old messenger of the AXE → WARRIOR
Close

gunn ‘of the battle’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunntjald (noun n.): battle-tent

kennings

gǫmlum boða gífrs gunntjalds
‘an old messenger of the troll-wife of the battle-tent ’
   = WARRIOR

the battle-tent → SHIELD
the troll-wife of the SHIELD → AXE
an old messenger of the AXE → WARRIOR
Close

gunn ‘of the battle’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunntjald (noun n.): battle-tent

kennings

gǫmlum boða gífrs gunntjalds
‘an old messenger of the troll-wife of the battle-tent ’
   = WARRIOR

the battle-tent → SHIELD
the troll-wife of the SHIELD → AXE
an old messenger of the AXE → WARRIOR
Close

tjalds ‘tent’

(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning < gunntjald (noun n.): battle-tent

kennings

gǫmlum boða gífrs gunntjalds
‘an old messenger of the troll-wife of the battle-tent ’
   = WARRIOR

the battle-tent → SHIELD
the troll-wife of the SHIELD → AXE
an old messenger of the AXE → WARRIOR
Close

tjalds ‘tent’

(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning < gunntjald (noun n.): battle-tent

kennings

gǫmlum boða gífrs gunntjalds
‘an old messenger of the troll-wife of the battle-tent ’
   = WARRIOR

the battle-tent → SHIELD
the troll-wife of the SHIELD → AXE
an old messenger of the AXE → WARRIOR
Close

tjalds ‘tent’

(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning < gunntjald (noun n.): battle-tent

kennings

gǫmlum boða gífrs gunntjalds
‘an old messenger of the troll-wife of the battle-tent ’
   = WARRIOR

the battle-tent → SHIELD
the troll-wife of the SHIELD → AXE
an old messenger of the AXE → WARRIOR
Close

boða ‘messenger’

(not checked:)
boði (noun m.; °-a; -ar): messenger, breaker

kennings

gǫmlum boða gífrs gunntjalds
‘an old messenger of the troll-wife of the battle-tent ’
   = WARRIOR

the battle-tent → SHIELD
the troll-wife of the SHIELD → AXE
an old messenger of the AXE → WARRIOR
Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

halda ‘keep doing’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

Trauð ‘unwilling’

(not checked:)
trauð (noun f.): [unwilling]

Close

verðr ‘becomes’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

hlýða ‘be saved’

(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able

Close

hryn ‘of the ringing’

(not checked:)
hrynja (verb): fall, flow < hrynvengi (noun n.): [resounding meadow]

[6] hrynvengis: ‘hrǫn[...]engiss’ B, ‘hro᷎nvengiss’ 399a‑bˣ

kennings

engum Gaut hrynvengis mens grundar
‘no Gautr of the ringing-land of the necklace of the earth ’
   = MAN

the necklace of the earth → Miðgarðsormr
the ringing-land of MIÐGARÐSORMR → GOLD
no Gautr of the GOLD → MAN
Close

hryn ‘of the ringing’

(not checked:)
hrynja (verb): fall, flow < hrynvengi (noun n.): [resounding meadow]

[6] hrynvengis: ‘hrǫn[...]engiss’ B, ‘hro᷎nvengiss’ 399a‑bˣ

kennings

engum Gaut hrynvengis mens grundar
‘no Gautr of the ringing-land of the necklace of the earth ’
   = MAN

the necklace of the earth → Miðgarðsormr
the ringing-land of MIÐGARÐSORMR → GOLD
no Gautr of the GOLD → MAN
Close

vengis ‘land’

(not checked:)
vengi (noun n.): land, field < hrynvengi (noun n.): [resounding meadow]

[6] hrynvengis: ‘hrǫn[...]engiss’ B, ‘hro᷎nvengiss’ 399a‑bˣ

kennings

engum Gaut hrynvengis mens grundar
‘no Gautr of the ringing-land of the necklace of the earth ’
   = MAN

the necklace of the earth → Miðgarðsormr
the ringing-land of MIÐGARÐSORMR → GOLD
no Gautr of the GOLD → MAN
Close

vengis ‘land’

(not checked:)
vengi (noun n.): land, field < hrynvengi (noun n.): [resounding meadow]

[6] hrynvengis: ‘hrǫn[...]engiss’ B, ‘hro᷎nvengiss’ 399a‑bˣ

kennings

engum Gaut hrynvengis mens grundar
‘no Gautr of the ringing-land of the necklace of the earth ’
   = MAN

the necklace of the earth → Miðgarðsormr
the ringing-land of MIÐGARÐSORMR → GOLD
no Gautr of the GOLD → MAN
Close

‘may’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

engum ‘no’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

kennings

engum Gaut hrynvengis mens grundar
‘no Gautr of the ringing-land of the necklace of the earth ’
   = MAN

the necklace of the earth → Miðgarðsormr
the ringing-land of MIÐGARÐSORMR → GOLD
no Gautr of the GOLD → MAN
Close

Gaut ‘Gautr’

(not checked:)
2. Gautr (noun m.): Gautr, Óðinn

kennings

engum Gaut hrynvengis mens grundar
‘no Gautr of the ringing-land of the necklace of the earth ’
   = MAN

the necklace of the earth → Miðgarðsormr
the ringing-land of MIÐGARÐSORMR → GOLD
no Gautr of the GOLD → MAN
Close

nema ‘unless’

(not checked:)
2. nema (conj.): unless

Close

gǫr ‘done’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

notes

[7-8] gǫr af venju ‘done out of habit’: Here this phrase is taken with the cl. nema bœti verk ‘unless he makes reparation’. Other eds (Skj B, Skald) take it with hǫnd verðr trauð ‘the hand becomes unwilling out of habit’ (l. 5), and this interpretation is also possible. It suggests that, because it is difficult to break a habit, one should begin to perform good deeds while young.

Close

verk ‘for deeds’

(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed

Close

bœti ‘he makes reparation’

(not checked:)
bœta (verb; °-tt-): better, emend, compensate

Close

grundar ‘of the earth’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

kennings

engum Gaut hrynvengis mens grundar
‘no Gautr of the ringing-land of the necklace of the earth ’
   = MAN

the necklace of the earth → Miðgarðsormr
the ringing-land of MIÐGARÐSORMR → GOLD
no Gautr of the GOLD → MAN

notes

[8] mens grundar ‘of the necklace of the earth [= Miðgarðsormr]’: Finnur Jónsson offers two possible interpretations in LP. In the entry on grund, this phrase is listed among the kennings for ‘sea’, presumably based on the assumption of ON myth that the round earth was encircled by the sea. In this case it is difficult to understand what might be meant by the sea’s hrynvengi ‘ringing land’. In the entry on hrynvengi, the translation slangens klingende land ‘the serpent’s ringing-land’ is suggested. This is close to the kenning from RvHbreiðm HlIII cited above. In this case, men grundar may either be a kenning for a snake or, more likely in terms of the ON myth that placed the World Serpent in the ocean surrounding the earth, a specific allusion to Miðgarðsormr. It has been interpreted in the latter sense here.

Close

grundar ‘of the earth’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

kennings

engum Gaut hrynvengis mens grundar
‘no Gautr of the ringing-land of the necklace of the earth ’
   = MAN

the necklace of the earth → Miðgarðsormr
the ringing-land of MIÐGARÐSORMR → GOLD
no Gautr of the GOLD → MAN

notes

[8] mens grundar ‘of the necklace of the earth [= Miðgarðsormr]’: Finnur Jónsson offers two possible interpretations in LP. In the entry on grund, this phrase is listed among the kennings for ‘sea’, presumably based on the assumption of ON myth that the round earth was encircled by the sea. In this case it is difficult to understand what might be meant by the sea’s hrynvengi ‘ringing land’. In the entry on hrynvengi, the translation slangens klingende land ‘the serpent’s ringing-land’ is suggested. This is close to the kenning from RvHbreiðm HlIII cited above. In this case, men grundar may either be a kenning for a snake or, more likely in terms of the ON myth that placed the World Serpent in the ocean surrounding the earth, a specific allusion to Miðgarðsormr. It has been interpreted in the latter sense here.

Close

grundar ‘of the earth’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

kennings

engum Gaut hrynvengis mens grundar
‘no Gautr of the ringing-land of the necklace of the earth ’
   = MAN

the necklace of the earth → Miðgarðsormr
the ringing-land of MIÐGARÐSORMR → GOLD
no Gautr of the GOLD → MAN

notes

[8] mens grundar ‘of the necklace of the earth [= Miðgarðsormr]’: Finnur Jónsson offers two possible interpretations in LP. In the entry on grund, this phrase is listed among the kennings for ‘sea’, presumably based on the assumption of ON myth that the round earth was encircled by the sea. In this case it is difficult to understand what might be meant by the sea’s hrynvengi ‘ringing land’. In the entry on hrynvengi, the translation slangens klingende land ‘the serpent’s ringing-land’ is suggested. This is close to the kenning from RvHbreiðm HlIII cited above. In this case, men grundar may either be a kenning for a snake or, more likely in terms of the ON myth that placed the World Serpent in the ocean surrounding the earth, a specific allusion to Miðgarðsormr. It has been interpreted in the latter sense here.

Close

mens ‘of the necklace’

(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring

kennings

engum Gaut hrynvengis mens grundar
‘no Gautr of the ringing-land of the necklace of the earth ’
   = MAN

the necklace of the earth → Miðgarðsormr
the ringing-land of MIÐGARÐSORMR → GOLD
no Gautr of the GOLD → MAN

notes

[8] mens grundar ‘of the necklace of the earth [= Miðgarðsormr]’: Finnur Jónsson offers two possible interpretations in LP. In the entry on grund, this phrase is listed among the kennings for ‘sea’, presumably based on the assumption of ON myth that the round earth was encircled by the sea. In this case it is difficult to understand what might be meant by the sea’s hrynvengi ‘ringing land’. In the entry on hrynvengi, the translation slangens klingende land ‘the serpent’s ringing-land’ is suggested. This is close to the kenning from RvHbreiðm HlIII cited above. In this case, men grundar may either be a kenning for a snake or, more likely in terms of the ON myth that placed the World Serpent in the ocean surrounding the earth, a specific allusion to Miðgarðsormr. It has been interpreted in the latter sense here.

Close

mens ‘of the necklace’

(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring

kennings

engum Gaut hrynvengis mens grundar
‘no Gautr of the ringing-land of the necklace of the earth ’
   = MAN

the necklace of the earth → Miðgarðsormr
the ringing-land of MIÐGARÐSORMR → GOLD
no Gautr of the GOLD → MAN

notes

[8] mens grundar ‘of the necklace of the earth [= Miðgarðsormr]’: Finnur Jónsson offers two possible interpretations in LP. In the entry on grund, this phrase is listed among the kennings for ‘sea’, presumably based on the assumption of ON myth that the round earth was encircled by the sea. In this case it is difficult to understand what might be meant by the sea’s hrynvengi ‘ringing land’. In the entry on hrynvengi, the translation slangens klingende land ‘the serpent’s ringing-land’ is suggested. This is close to the kenning from RvHbreiðm HlIII cited above. In this case, men grundar may either be a kenning for a snake or, more likely in terms of the ON myth that placed the World Serpent in the ocean surrounding the earth, a specific allusion to Miðgarðsormr. It has been interpreted in the latter sense here.

Close

mens ‘of the necklace’

(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring

kennings

engum Gaut hrynvengis mens grundar
‘no Gautr of the ringing-land of the necklace of the earth ’
   = MAN

the necklace of the earth → Miðgarðsormr
the ringing-land of MIÐGARÐSORMR → GOLD
no Gautr of the GOLD → MAN

notes

[8] mens grundar ‘of the necklace of the earth [= Miðgarðsormr]’: Finnur Jónsson offers two possible interpretations in LP. In the entry on grund, this phrase is listed among the kennings for ‘sea’, presumably based on the assumption of ON myth that the round earth was encircled by the sea. In this case it is difficult to understand what might be meant by the sea’s hrynvengi ‘ringing land’. In the entry on hrynvengi, the translation slangens klingende land ‘the serpent’s ringing-land’ is suggested. This is close to the kenning from RvHbreiðm HlIII cited above. In this case, men grundar may either be a kenning for a snake or, more likely in terms of the ON myth that placed the World Serpent in the ocean surrounding the earth, a specific allusion to Miðgarðsormr. It has been interpreted in the latter sense here.

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

af ‘out of’

(not checked:)
af (prep.): from

[8] af: á B

notes

[7-8] gǫr af venju ‘done out of habit’: Here this phrase is taken with the cl. nema bœti verk ‘unless he makes reparation’. Other eds (Skj B, Skald) take it with hǫnd verðr trauð ‘the hand becomes unwilling out of habit’ (l. 5), and this interpretation is also possible. It suggests that, because it is difficult to break a habit, one should begin to perform good deeds while young. — [8] af: B is undamaged here, and ‘a’ is clear. Sveinbjörn Egilsson (1844, 27 n. 52) suggests af, which has been adopted by all subsequent eds.

Close

af ‘out of’

(not checked:)
af (prep.): from

[8] af: á B

notes

[7-8] gǫr af venju ‘done out of habit’: Here this phrase is taken with the cl. nema bœti verk ‘unless he makes reparation’. Other eds (Skj B, Skald) take it with hǫnd verðr trauð ‘the hand becomes unwilling out of habit’ (l. 5), and this interpretation is also possible. It suggests that, because it is difficult to break a habit, one should begin to perform good deeds while young. — [8] af: B is undamaged here, and ‘a’ is clear. Sveinbjörn Egilsson (1844, 27 n. 52) suggests af, which has been adopted by all subsequent eds.

Close

venju ‘habit’

(not checked:)
1. venja (noun f.; °-u; -ur): custom, habit

notes

[7-8] gǫr af venju ‘done out of habit’: Here this phrase is taken with the cl. nema bœti verk ‘unless he makes reparation’. Other eds (Skj B, Skald) take it with hǫnd verðr trauð ‘the hand becomes unwilling out of habit’ (l. 5), and this interpretation is also possible. It suggests that, because it is difficult to break a habit, one should begin to perform good deeds while young.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Gamli’s injunction to his younger hearers recalls his confession of his own early sins in st. 7. The tone is reminiscent of Solomon’s advice to his son in Eccl. XII.1 memento creatoris tui in diebis iuventutis tuae antequam veniat tempus adflictionis et adpropinquent anni de quibus dicas non mihi placent ‘remember thy Creator in the days of thy youth, before the time of affliction come, and the years draw nigh of which thou shalt say: They please me not’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.