Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 42’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 109-10.
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
þat (conj.): that
(not checked:)
alda (noun f.; °; *-ur): wave
[1-2] eyktemjandi ǫldu ‘tamer of the horse of the wave [SHIP > SEAFARER]’: A similar conceit informs the ship-kenning loptbyggvir eykja unnar ‘raised deck-dweller of the horses of the wave’ in a helmingr preserved in ÓH, attributed there to Sigvatr Þórðarson and believed to be from an otherwise lost Óláfsdrápa (Sigv ÓldrI; cf. Hkr ÍF 27, 73 and 74n).
(not checked:)
alda (noun f.; °; *-ur): wave
[1-2] eyktemjandi ǫldu ‘tamer of the horse of the wave [SHIP > SEAFARER]’: A similar conceit informs the ship-kenning loptbyggvir eykja unnar ‘raised deck-dweller of the horses of the wave’ in a helmingr preserved in ÓH, attributed there to Sigvatr Þórðarson and believed to be from an otherwise lost Óláfsdrápa (Sigv ÓldrI; cf. Hkr ÍF 27, 73 and 74n).
(not checked:)
eykr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -ir, dat. -jum): draught animal < eyktemjandi (noun m.)
[1-2] eyktemjandi ǫldu ‘tamer of the horse of the wave [SHIP > SEAFARER]’: A similar conceit informs the ship-kenning loptbyggvir eykja unnar ‘raised deck-dweller of the horses of the wave’ in a helmingr preserved in ÓH, attributed there to Sigvatr Þórðarson and believed to be from an otherwise lost Óláfsdrápa (Sigv ÓldrI; cf. Hkr ÍF 27, 73 and 74n).
(not checked:)
eykr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -ir, dat. -jum): draught animal < eyktemjandi (noun m.)
[1-2] eyktemjandi ǫldu ‘tamer of the horse of the wave [SHIP > SEAFARER]’: A similar conceit informs the ship-kenning loptbyggvir eykja unnar ‘raised deck-dweller of the horses of the wave’ in a helmingr preserved in ÓH, attributed there to Sigvatr Þórðarson and believed to be from an otherwise lost Óláfsdrápa (Sigv ÓldrI; cf. Hkr ÍF 27, 73 and 74n).
(not checked:)
temjandi (noun m.): [tamer] < eyktemjandi (noun m.)
[1-2] eyktemjandi ǫldu ‘tamer of the horse of the wave [SHIP > SEAFARER]’: A similar conceit informs the ship-kenning loptbyggvir eykja unnar ‘raised deck-dweller of the horses of the wave’ in a helmingr preserved in ÓH, attributed there to Sigvatr Þórðarson and believed to be from an otherwise lost Óláfsdrápa (Sigv ÓldrI; cf. Hkr ÍF 27, 73 and 74n).
(not checked:)
fremja (verb): advance, perform
(not checked:)
1. gífr (noun n.): troll-woman
(not checked:)
1. gífr (noun n.): troll-woman
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
gamall (adj.; °gamlan; compar. & superl. ellri adj.): old
(not checked:)
2. hœfa (verb): hit, suit, befit
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunntjald (noun n.): battle-tent
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunntjald (noun n.): battle-tent
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunntjald (noun n.): battle-tent
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning < gunntjald (noun n.): battle-tent
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning < gunntjald (noun n.): battle-tent
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning < gunntjald (noun n.): battle-tent
(not checked:)
boði (noun m.; °-a; -ar): messenger, breaker
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
trauð (noun f.): [unwilling]
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able
(not checked:)
hrynja (verb): fall, flow < hrynvengi (noun n.): [resounding meadow]
[6] hrynvengis: ‘hrǫn[...]engiss’ B, ‘hro᷎nvengiss’ 399a‑bˣ
(not checked:)
hrynja (verb): fall, flow < hrynvengi (noun n.): [resounding meadow]
[6] hrynvengis: ‘hrǫn[...]engiss’ B, ‘hro᷎nvengiss’ 399a‑bˣ
(not checked:)
vengi (noun n.): land, field < hrynvengi (noun n.): [resounding meadow]
[6] hrynvengis: ‘hrǫn[...]engiss’ B, ‘hro᷎nvengiss’ 399a‑bˣ
(not checked:)
vengi (noun n.): land, field < hrynvengi (noun n.): [resounding meadow]
[6] hrynvengis: ‘hrǫn[...]engiss’ B, ‘hro᷎nvengiss’ 399a‑bˣ
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
(not checked:)
2. Gautr (noun m.): Gautr, Óðinn
(not checked:)
2. nema (conj.): unless
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
[7-8] gǫr af venju ‘done out of habit’: Here this phrase is taken with the cl. nema bœti verk ‘unless he makes reparation’. Other eds (Skj B, Skald) take it with hǫnd verðr trauð ‘the hand becomes unwilling out of habit’ (l. 5), and this interpretation is also possible. It suggests that, because it is difficult to break a habit, one should begin to perform good deeds while young.
(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed
(not checked:)
bœta (verb; °-tt-): better, emend, compensate
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land
[8] mens grundar ‘of the necklace of the earth [= Miðgarðsormr]’: Finnur Jónsson offers two possible interpretations in LP. In the entry on grund, this phrase is listed among the kennings for ‘sea’, presumably based on the assumption of ON myth that the round earth was encircled by the sea. In this case it is difficult to understand what might be meant by the sea’s hrynvengi ‘ringing land’. In the entry on hrynvengi, the translation slangens klingende land ‘the serpent’s ringing-land’ is suggested. This is close to the kenning from RvHbreiðm HlIII cited above. In this case, men grundar may either be a kenning for a snake or, more likely in terms of the ON myth that placed the World Serpent in the ocean surrounding the earth, a specific allusion to Miðgarðsormr. It has been interpreted in the latter sense here.
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land
[8] mens grundar ‘of the necklace of the earth [= Miðgarðsormr]’: Finnur Jónsson offers two possible interpretations in LP. In the entry on grund, this phrase is listed among the kennings for ‘sea’, presumably based on the assumption of ON myth that the round earth was encircled by the sea. In this case it is difficult to understand what might be meant by the sea’s hrynvengi ‘ringing land’. In the entry on hrynvengi, the translation slangens klingende land ‘the serpent’s ringing-land’ is suggested. This is close to the kenning from RvHbreiðm HlIII cited above. In this case, men grundar may either be a kenning for a snake or, more likely in terms of the ON myth that placed the World Serpent in the ocean surrounding the earth, a specific allusion to Miðgarðsormr. It has been interpreted in the latter sense here.
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land
[8] mens grundar ‘of the necklace of the earth [= Miðgarðsormr]’: Finnur Jónsson offers two possible interpretations in LP. In the entry on grund, this phrase is listed among the kennings for ‘sea’, presumably based on the assumption of ON myth that the round earth was encircled by the sea. In this case it is difficult to understand what might be meant by the sea’s hrynvengi ‘ringing land’. In the entry on hrynvengi, the translation slangens klingende land ‘the serpent’s ringing-land’ is suggested. This is close to the kenning from RvHbreiðm HlIII cited above. In this case, men grundar may either be a kenning for a snake or, more likely in terms of the ON myth that placed the World Serpent in the ocean surrounding the earth, a specific allusion to Miðgarðsormr. It has been interpreted in the latter sense here.
(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring
[8] mens grundar ‘of the necklace of the earth [= Miðgarðsormr]’: Finnur Jónsson offers two possible interpretations in LP. In the entry on grund, this phrase is listed among the kennings for ‘sea’, presumably based on the assumption of ON myth that the round earth was encircled by the sea. In this case it is difficult to understand what might be meant by the sea’s hrynvengi ‘ringing land’. In the entry on hrynvengi, the translation slangens klingende land ‘the serpent’s ringing-land’ is suggested. This is close to the kenning from RvHbreiðm HlIII cited above. In this case, men grundar may either be a kenning for a snake or, more likely in terms of the ON myth that placed the World Serpent in the ocean surrounding the earth, a specific allusion to Miðgarðsormr. It has been interpreted in the latter sense here.
(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring
[8] mens grundar ‘of the necklace of the earth [= Miðgarðsormr]’: Finnur Jónsson offers two possible interpretations in LP. In the entry on grund, this phrase is listed among the kennings for ‘sea’, presumably based on the assumption of ON myth that the round earth was encircled by the sea. In this case it is difficult to understand what might be meant by the sea’s hrynvengi ‘ringing land’. In the entry on hrynvengi, the translation slangens klingende land ‘the serpent’s ringing-land’ is suggested. This is close to the kenning from RvHbreiðm HlIII cited above. In this case, men grundar may either be a kenning for a snake or, more likely in terms of the ON myth that placed the World Serpent in the ocean surrounding the earth, a specific allusion to Miðgarðsormr. It has been interpreted in the latter sense here.
(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring
[8] mens grundar ‘of the necklace of the earth [= Miðgarðsormr]’: Finnur Jónsson offers two possible interpretations in LP. In the entry on grund, this phrase is listed among the kennings for ‘sea’, presumably based on the assumption of ON myth that the round earth was encircled by the sea. In this case it is difficult to understand what might be meant by the sea’s hrynvengi ‘ringing land’. In the entry on hrynvengi, the translation slangens klingende land ‘the serpent’s ringing-land’ is suggested. This is close to the kenning from RvHbreiðm HlIII cited above. In this case, men grundar may either be a kenning for a snake or, more likely in terms of the ON myth that placed the World Serpent in the ocean surrounding the earth, a specific allusion to Miðgarðsormr. It has been interpreted in the latter sense here.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[7-8] gǫr af venju ‘done out of habit’: Here this phrase is taken with the cl. nema bœti verk ‘unless he makes reparation’. Other eds (Skj B, Skald) take it with hǫnd verðr trauð ‘the hand becomes unwilling out of habit’ (l. 5), and this interpretation is also possible. It suggests that, because it is difficult to break a habit, one should begin to perform good deeds while young. — [8] af: B is undamaged here, and ‘a’ is clear. Sveinbjörn Egilsson (1844, 27 n. 52) suggests af, which has been adopted by all subsequent eds.
[7-8] gǫr af venju ‘done out of habit’: Here this phrase is taken with the cl. nema bœti verk ‘unless he makes reparation’. Other eds (Skj B, Skald) take it with hǫnd verðr trauð ‘the hand becomes unwilling out of habit’ (l. 5), and this interpretation is also possible. It suggests that, because it is difficult to break a habit, one should begin to perform good deeds while young. — [8] af: B is undamaged here, and ‘a’ is clear. Sveinbjörn Egilsson (1844, 27 n. 52) suggests af, which has been adopted by all subsequent eds.
(not checked:)
1. venja (noun f.; °-u; -ur): custom, habit
[7-8] gǫr af venju ‘done out of habit’: Here this phrase is taken with the cl. nema bœti verk ‘unless he makes reparation’. Other eds (Skj B, Skald) take it with hǫnd verðr trauð ‘the hand becomes unwilling out of habit’ (l. 5), and this interpretation is also possible. It suggests that, because it is difficult to break a habit, one should begin to perform good deeds while young.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Ungr skyldi þat ǫldu |
A young tamer of the horse of the wave [(lit. ‘horse-tamer of the wave’) SHIP > SEAFARER] should do what it befits an old messenger of the troll-wife of the battle-tent [SHIELD > AXE > WARRIOR] to keep doing. The hand becomes unwilling, but no Gautr <= Óðinn> of the ringing-land of the necklace of the earth [= Miðgarðsormr > GOLD > MAN] may be saved, unless he makes reparation for deeds done out of habit.
Gamli’s injunction to his younger hearers recalls his confession of his own early sins in st. 7. The tone is reminiscent of Solomon’s advice to his son in Eccl. XII.1 memento creatoris tui in diebis iuventutis tuae antequam veniat tempus adflictionis et adpropinquent anni de quibus dicas non mihi placent ‘remember thy Creator in the days of thy youth, before the time of affliction come, and the years draw nigh of which thou shalt say: They please me not’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.