Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gamlkan Has 38VII

Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 38’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 106.

Gamli kanókiHarmsól
373839

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

s ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

hlýða ‘heed’

(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able

Close

hildings ‘of the prince’

(not checked:)
hildingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

kennings

hildings kyns lofða
‘of the prince of the race of men ’
   = RULER = Christ

the race of men → MANKIND
the prince of the MANKIND → RULER = Christ
Close

boðum ‘the commandments’

(not checked:)
boð (noun n.; °-s; -): command, offer, feast

Close

vildat ‘would not’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

lofða ‘of men’

(not checked:)
lofði (noun m.; °; -ar): man

kennings

hildings kyns lofða
‘of the prince of the race of men ’
   = RULER = Christ

the race of men → MANKIND
the prince of the MANKIND → RULER = Christ
Close

lofða ‘of men’

(not checked:)
lofði (noun m.; °; -ar): man

kennings

hildings kyns lofða
‘of the prince of the race of men ’
   = RULER = Christ

the race of men → MANKIND
the prince of the MANKIND → RULER = Christ
Close

kyns ‘of the race’

(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin

kennings

hildings kyns lofða
‘of the prince of the race of men ’
   = RULER = Christ

the race of men → MANKIND
the prince of the MANKIND → RULER = Christ
Close

kyns ‘of the race’

(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin

kennings

hildings kyns lofða
‘of the prince of the race of men ’
   = RULER = Christ

the race of men → MANKIND
the prince of the MANKIND → RULER = Christ
Close

meðan ‘while’

(not checked:)
meðan (conj.): while

Close

lifði ‘it lived’

(not checked:)
lifa (verb): live

Close

lýtum ‘for sins’

(not checked:)
2. lýti (noun n.; °-s; -): fault, sin

Close

kend ‘known’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach

[4] kend: ‘[...]’ B, ‘k[...]nd’ 399a‑bˣ

notes

[4] kend ‘known’: B is badly worn, and it is not possible to identify the traces of possibly two letters which remain. 399a-bˣ read ‘k…nd’ with certainty, and a second hand (identified by Sveinbjörn Egilsson 1844, 25 n. 48, as that of Jón Sigurðsson) supplied ‘kend’. This reconstruction is confirmed by the aðalhending with hendi, and has been adopted by all subsequent eds.

Close

rasar ‘rushes’

(not checked:)
rasa (verb): rush, stumble

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

ó ‘un’

(not checked:)
ó- ((prefix)): un- < óvísligr (adj.)

notes

[6] óvísligar (f. acc. pl.) ‘uncertain’: So B, 399a-bˣ, Kempff and Rydberg; Skj A reads æ vísligar, which is followed by Skj B, Kock, Jón Helgason (1935-6, 252) and Black, the first word being understood as the adv. æ ‘always’. Finnur Jónsson (Skj B) construes sú rasar æ aum í aumar vísligar píslir, which he translates de styrter altid elendige i elendige visse pinsler ‘they rush always miserable into miserable certain torments’. Kock (NN §2805) takes the æ ‘always’ as modifying vísligar píslir, understood in apposition to aumar ‘wretched’.

Close

vísligar ‘certain’

(not checked:)
vísligr (adj.): [certain] < óvísligr (adj.)

notes

[6] óvísligar (f. acc. pl.) ‘uncertain’: So B, 399a-bˣ, Kempff and Rydberg; Skj A reads æ vísligar, which is followed by Skj B, Kock, Jón Helgason (1935-6, 252) and Black, the first word being understood as the adv. æ ‘always’. Finnur Jónsson (Skj B) construes sú rasar æ aum í aumar vísligar píslir, which he translates de styrter altid elendige i elendige visse pinsler ‘they rush always miserable into miserable certain torments’. Kock (NN §2805) takes the æ ‘always’ as modifying vísligar píslir, understood in apposition to aumar ‘wretched’.

Close

ey ‘perpetually’

(not checked:)
4. ey (adv.): always

Close

grœtir ‘grieves’

(not checked:)
grœta (verb): weep

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

ýta ‘people’

(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher

Close

uggr ‘fear’

(not checked:)
uggr (noun m.; °dat. -): fear

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

huggar ‘affords comfort’

(not checked:)
hugga (verb): comfort

[8] huggar: so 399a‑bˣ, ‘huga[...]’ B

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.