Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 38’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 106.
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able
(not checked:)
hildingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
(not checked:)
boð (noun n.; °-s; -): command, offer, feast
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
lofði (noun m.; °; -ar): man
(not checked:)
lofði (noun m.; °; -ar): man
(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin
(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin
(not checked:)
meðan (conj.): while
(not checked:)
lifa (verb): live
(not checked:)
2. lýti (noun n.; °-s; -): fault, sin
[4] kend ‘known’: B is badly worn, and it is not possible to identify the traces of possibly two letters which remain. 399a-bˣ read ‘k…nd’ with certainty, and a second hand (identified by Sveinbjörn Egilsson 1844, 25 n. 48, as that of Jón Sigurðsson) supplied ‘kend’. This reconstruction is confirmed by the aðalhending with hendi, and has been adopted by all subsequent eds.
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
rasa (verb): rush, stumble
(not checked:)
aumr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wretched, poor
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
aumr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wretched, poor
(not checked:)
ó- ((prefix)): un- < óvísligr (adj.)
[6] óvísligar (f. acc. pl.) ‘uncertain’: So B, 399a-bˣ, Kempff and Rydberg; Skj A reads æ vísligar, which is followed by Skj B, Kock, Jón Helgason (1935-6, 252) and Black, the first word being understood as the adv. æ ‘always’. Finnur Jónsson (Skj B) construes sú rasar æ aum í aumar vísligar píslir, which he translates de styrter altid elendige i elendige visse pinsler ‘they rush always miserable into miserable certain torments’. Kock (NN §2805) takes the æ ‘always’ as modifying vísligar píslir, understood in apposition to aumar ‘wretched’.
(not checked:)
vísligr (adj.): [certain] < óvísligr (adj.)
[6] óvísligar (f. acc. pl.) ‘uncertain’: So B, 399a-bˣ, Kempff and Rydberg; Skj A reads æ vísligar, which is followed by Skj B, Kock, Jón Helgason (1935-6, 252) and Black, the first word being understood as the adv. æ ‘always’. Finnur Jónsson (Skj B) construes sú rasar æ aum í aumar vísligar píslir, which he translates de styrter altid elendige i elendige visse pinsler ‘they rush always miserable into miserable certain torments’. Kock (NN §2805) takes the æ ‘always’ as modifying vísligar píslir, understood in apposition to aumar ‘wretched’.
(not checked:)
písl (noun f.; °-ar; -ir/-ar(Maurit 650²²)): torture
(not checked:)
4. ey (adv.): always
(not checked:)
grœta (verb): weep
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher
(not checked:)
uggr (noun m.; °dat. -): fear
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
vættki (noun n.; °vettugis/vettergis, dat. vettugi): nothing
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.