Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 28’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 97.
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
rísa (verb): rise, raise
[1] reist (‘reis þu’): so 399a‑bˣ, ‘r[...]s þ[...]’ B, ‘ræis þ(u)’(?) BRydberg, ‘reis þ[...]’ BFJ
[1] reist ‘you rose’: This edn follows Kock and Black in adopting Jón Helgason’s suggestion (1935-6, 257), anticipated by Sveinbjörn Egilsson in a marginal note to the 444ˣ transcript (which is less certain about B’s text than was 399a-bˣ) that the verb should be in the 2nd pers. sg. here, as in the second helmingr (vant l. 6). The ms. reading suggests that the 2nd pers. is intended and Gamli’s habit elsewhere is to maintain a continuity of address throughout a st., as, e.g. in the preceding st., where all three verbs are in the 2nd pers. sg.
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
(not checked:)
hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm < hríðtjald (noun n.)
(not checked:)
hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm < hríðtjald (noun n.)
(not checked:)
hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm < hríðtjald (noun n.)
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning < hríðtjald (noun n.)
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning < hríðtjald (noun n.)
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning < hríðtjald (noun n.)
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
grǫf (noun f.): grave
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
2. flýti (noun f.): [swift] < flýtileygr (noun m.)
(not checked:)
2. flýti (noun f.): [swift] < flýtileygr (noun m.)
(not checked:)
1. leygr (noun m.): flame < flýtileygr (noun m.)
(not checked:)
1. leygr (noun m.): flame < flýtileygr (noun m.)
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
frægr (adj.; °-jan/-an; compar. -ri, superl. -jastr/-astr/-str): famous, renowned
(not checked:)
friðr (noun m.): peace < friðsamr (adj.): peaceful
(not checked:)
samr (adj.; °compar. -ari): same < friðsamr (adj.): peaceful
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
þriði (num. ordinal): third
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power < ráðvíss (adj.)
[5] rá*ðvísa: ‘raud uisa’ B
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly) < ráðvíss (adj.)
[5] rá*ðvísa: ‘raud uisa’ B
(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler
(not checked:)
regn (noun n.; °-s; -): rain < regnhǫll (noun f.)
(not checked:)
regn (noun n.; °-s; -): rain < regnhǫll (noun f.)
(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall < regnhǫll (noun f.)
(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall < regnhǫll (noun f.)
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
fagna (verb; °-að-): welcome, rejoice
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
(not checked:)
al- ((prefix)): very < aldyggr (adj.): very excellent
(not checked:)
dyggr (adj.; °dyggvan/dyggan; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr/-str): trustworthy < aldyggr (adj.): very excellent
(not checked:)
firar (noun m.): men
(not checked:)
hryggja (verb): distress
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hilmir, reist, ins hæsta |
Peaceful prince of the swift fire of the highest storm-tent [SKY/HEAVEN > SUN > = God (= Christ)], you rose then from the grave on the famous third day, and, altogether honourable king of the rain-hall [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)], you made glad the counsel-wise people whom your death had saddened previously.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.