Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 23’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 93.
Yðr nam annarr kveðja
illvirki svá, stillir
hás, þás hræddisk píslir,
hríðar nausts, með trausti:
‘minnsk þú, mildingr sunnu,
mín,’ kvað bauga tínir,
‘þ*itt — ák hag til hættan
heldr — es kemr í veldi.’
Annarr illvirki nam kveðja yðr svá með trausti, þás hræddisk píslir, {stillir {hás nausts hríðar}}: ‘{mildingr sunnu}, minnsk þú mín,’ kvað {tínir bauga}, ‘es kemr í veldi þ*itt: ák heldr til hættan hag.’
The other malefactor began to call on you thus with faith, when he dreaded torments, {ruler {of the high boatshed of the tempest}} [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)]: ‘{prince of the sun} [= God (= Christ)], remember me,’ said {the gatherer of rings} [MAN], ‘when you come into your kingdom: I am in a rather too perilous situation’.
Mss: B(12v), 399a-bˣ
Readings: [1] kveðja: so 399a‑bˣ, ‘[...]edia’ B [5] mildingr: so 399a‑bˣ, ‘milld[...]r’ B [7] þ*itt: ‘þrott’ B
Editions: Skj AI, 565, Skj BI, 554, Skald I, 269; Sveinbjörn Egilsson 1844, 20, Kempff 1867, 7, Rydberg 1907, 24, Black 1971, 198, Attwood 1996a, 227.
Notes: [2-4] stillir hás nausts hríðar ‘ruler of the high boatshed of the tempest [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)]’: A similar concept – stillir + ‘abode of the storm’ – also lies behind the God-kennings stillir býrskríns ‘regulator of the shrine of the breeze’ in Pl 3/2-3 and hár stillir hreggtjalda ‘high ruler of the storm-tents’ Has 1/1-2. — [6] tínir bauga ‘gatherer of rings’: Possibly an ironic use of a variation on a conventional kenning-type (Meissner, 256), when applied to a thief. Cf. auðbrjótr ‘destroyer of riches’ in 24/2. — [7] þ*itt ‘your’: Sveinbjörn Egilsson (note to 444ˣ transcript and 1844, 20 n. 29) suggests this emendation, which has been adopted by all subsequent eds. B’s reading þrótt m. acc. sg. is undoubtedly caused by the scribe’s eye-skip forward to hring-Þrótt (where Þróttr is a name for Óðinn) in 25/2 (fol. 12v l. 41), influenced by bauga in l. 6.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.