Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 17’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 88-9.
Hverr es greppr, sás gerra,
grunnúðigr, þér unna,
— slíkr hǫfum synða auki
sótt — heimstǫðu dróttinn.
Þú biðr ǫlð, en aðrir,
almáttigr guð, sátta,
ýta ferð at yrði
aldýr, sǫkum valda.
Hverr greppr, sás gerra unna þér, es grunnúðigr, {dróttinn heimstǫðu}; slíkr auki synða hǫfum sótt. Almáttigr guð, þú biðr ǫlð sátta, at {ýta ferð} yrði aldýr, en aðrir valda sǫkum.
Every man who does not love you is simple-minded, {Lord of the world} [= God]; such an increase of sins has visited us [me]. Almighty God, you ask mankind for settlement, so that {the race of men} [MANKIND] might become blessed, but others cause offences.
Mss: B(12v), 399a-bˣ
Readings: [1] gerra: ‘geira’ B [3] synða: so 399a‑bˣ, ‘synd[...]’ B [8] aldýr: so 399a‑bˣ, ‘alldy[...]’ B
Editions: Skj AI, 564, Skj BI, 552, Skald I, 268, NN §2931; Sveinbjörn Egilsson 1844, 18, Kempff 1867, 5-6, Nj 1875-8, II, 253, Rydberg 1907, 23, Jón Helgason 1935-6, 256-7, Black 1971, 183, Attwood 1996a, 226.
Notes: [1] gerra ‘does not’: B’s ‘geira’ does not make sense in context. The emendation to gerra, 3rd pers. sg. pres. indic. of gera ‘to make, do, perform’ with suffixed negative –a was first proposed in Skj B. — [3] synða ‘of sins’: 399a-bˣ’s reading has been followed here. Both Skj B and Skald supply the gen. sg. synðar. — [7-8] ýta ferð at yrði aldýr ‘so that the race of men might become blessed’: There have been several attempts to interpret this cl. Finnur Jónsson construes þú biðr ǫlð sátta, almáttigr goð, en aðrir valda sǫkum, at ýta ferð yrði aldýr, translating du beder menneskeheden om forlig, almægtige gud, men andre volder, at menneskeheden blev meget dyr ‘you ask mankind for a settlement, almighty God, but others bring it about that mankind became very costly’. His implication is presumably that, as a result of sin, mankind became very costly for God to redeem (by the Crucifixion). The main problem with this, as Jón Helgason explains (1935-6, 256; see also Black 1971, 184) is in the interpretation of aldýr. Konráð Gíslason (and Eiríkur Jónsson 1875-89, II, 253) objects to the use of aldýr here to refer to men, as it is used elsewhere in Has (as at 29/6, for example) only to refer to God. As Black (1971, 184) points out, the distinction seems to be between alldýrr, in which the prefix all- is an intensifier, meaning ‘very’, and aldýrr, where al- (cognate with OE eall) means ‘wholly’. The B scribe retains this distinction, writing almáttigr and aldýrr, and al- is required here for aðalhending with valda. Jón Helgason (1935-6, 256-7) follows Sveinbjörn Egilsson in construing the at-clause with sátta, but objects to his translation of aldýr as præstantissimus, egregrius ‘most excellent’ (LP (1860): aldýr). Instead, Jón quotes the expressions eilíf dýrð ‘eternal glory’ and at fara til dýrðarlífs ‘to go to the life of glory’ (Unger 1877, I, 289; see Fritzner: dýrð), and the angel-kenning drótt dýrðar ‘company of glory’ in Has 36/1-2 in support of his interpretation of aldýr as meaning ‘members of the company of the blessed’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.