Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 14’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 86-7.
(not checked:)
henda (verb): catch, seize
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
stund (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): time, hour
(not checked:)
2. Hlǫkk (noun f.): Hlǫkk
(not checked:)
2. Hlǫkk (noun f.): Hlǫkk
(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table
(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
þora (verb): dare
(not checked:)
miski (noun m.; °-a; -ar): [for misdeeds, mis] < miskaráð (noun n.)
(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power < miskaráð (noun n.)
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life < lífgjafi (noun m.): life-giver
(not checked:)
gjafi (noun m.): giver < lífgjafi (noun m.): life-giver
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
miðr (adj.): middle, less, hardly
(not checked:)
2. ótta (verb): fear
[5] yðra* ‘your’: Sveinbjörn Egilsson (note to 444ˣ transcript) suggests emendation of B’s ‘ydrar’ to yðra, which has been accepted by all subsequent eds.
(not checked:)
ósjaldan (adv.): Not seldom, repeatedly
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. hagr (noun m.; °-s; -ir): situation, condition < hagskiptr (adj./verb p.p.)
[7] hagskipt: ‘h[...]g[...]ppt’ B, ‘hagṣḷẹppt’ 399a‑bˣ, ‘hag s(l)[...]pt’(?) BRydberg, ‘hagsleppt’ BFJ
[7] hagskipt ‘a fair exchange’: B is very badly worn, and only ‘h[...]g[…]ppt’ can now be read with certainty. Although Finnur Jónsson (Skj A) does not indicate any uncertainty about his reading, previous transcribers of B are uncertain as to precisely what remains (see Readings). Skj B follows Sveinbjörn Egilsson and Kempff in reconstructing hagslept, from hagsleppr, adj. There are, however, some difficulties in assigning a meaning to hagsleppr here. Sveinbjörn (LP (1860)) suggests two possibilities: the first interprets hagsleppr as a cpd of hagr ‘state, condition’ and an adj. derived from the verb sleppa ‘to slip, miss, escape’. The n. form hagslept is glossed as amissio commodi ‘loss of advantage, profit’. The cl. því vasa hagslept would then mean ‘for that reason there was no loss of advantage’. For this to make sense in context, it would surely have to be understood ironically. Sveinbjörn’s second suggestion is that the adj. means ‘easily thrown away, abandoned’, with the sense that Gamli is declaring that he could not easily abandon his godless ways. In Skj B, Finnur Jónsson translates det kunde jeg ikke let holde op med ‘I could not easily stop that’, while LP: hagsleppr, gesturing towards hagr ‘advantage’, suggests det kunde jeg ikke med fordel slippe ‘I could not escape that with advantage’. Although this is a possible interpretation, it does seem, as Jón Helgason (1935-6, 255) contends, to be the opposite of Gamli’s intention here, since the sinner’s neglect of God’s anger in favour of men’s approval can only be to his advantage, at least in the short term. Jón therefore reconstructs hagskipt, which he derives from hagskipti ‘a fair or advantageous exchange’. Jón’s interpretation, which is followed by Kock (NN §2926), Black (1971, 176) and here, implies that the poet’s exchanging his concern for God’s wrath for a greater concern for men’s approval is not profitable for his soul.
(not checked:)
1. skipt (noun f.): [exchange] < hagskiptr (adj./verb p.p.)
[7] hagskipt: ‘h[...]g[...]ppt’ B, ‘hagṣḷẹppt’ 399a‑bˣ, ‘hag s(l)[...]pt’(?) BRydberg, ‘hagsleppt’ BFJ
[7] hagskipt ‘a fair exchange’: B is very badly worn, and only ‘h[...]g[…]ppt’ can now be read with certainty. Although Finnur Jónsson (Skj A) does not indicate any uncertainty about his reading, previous transcribers of B are uncertain as to precisely what remains (see Readings). Skj B follows Sveinbjörn Egilsson and Kempff in reconstructing hagslept, from hagsleppr, adj. There are, however, some difficulties in assigning a meaning to hagsleppr here. Sveinbjörn (LP (1860)) suggests two possibilities: the first interprets hagsleppr as a cpd of hagr ‘state, condition’ and an adj. derived from the verb sleppa ‘to slip, miss, escape’. The n. form hagslept is glossed as amissio commodi ‘loss of advantage, profit’. The cl. því vasa hagslept would then mean ‘for that reason there was no loss of advantage’. For this to make sense in context, it would surely have to be understood ironically. Sveinbjörn’s second suggestion is that the adj. means ‘easily thrown away, abandoned’, with the sense that Gamli is declaring that he could not easily abandon his godless ways. In Skj B, Finnur Jónsson translates det kunde jeg ikke let holde op med ‘I could not easily stop that’, while LP: hagsleppr, gesturing towards hagr ‘advantage’, suggests det kunde jeg ikke med fordel slippe ‘I could not escape that with advantage’. Although this is a possible interpretation, it does seem, as Jón Helgason (1935-6, 255) contends, to be the opposite of Gamli’s intention here, since the sinner’s neglect of God’s anger in favour of men’s approval can only be to his advantage, at least in the short term. Jón therefore reconstructs hagskipt, which he derives from hagskipti ‘a fair or advantageous exchange’. Jón’s interpretation, which is followed by Kock (NN §2926), Black (1971, 176) and here, implies that the poet’s exchanging his concern for God’s wrath for a greater concern for men’s approval is not profitable for his soul.
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire
(not checked:)
2. heið (noun n.; °; -): clear sky
(not checked:)
2. heið (noun n.; °; -): clear sky
(not checked:)
2. heið (noun n.; °; -): clear sky
(not checked:)
2. an (conj.): than
(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man
(not checked:)
2. reiði (noun f.; °-): anger
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hendak hverjar stundir, |
I seized on all the times when I dared to commit misdeeds before trees of Hlǫkk’s <valkyrie> board [SHIELD > WARRIORS], my life-giver [= God]. Not seldom I feared your wrath less than men’s, king of the tents of the fire of the clear sky [SUN > SKY/HEAVEN > = God]; in that regard it was not a fair exchange.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.