Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gamlkan Has 14VII

Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 14’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 86-7.

Gamli kanókiHarmsól
131415

Hendak ‘I seized’

(not checked:)
henda (verb): catch, seize

Close

hverjar ‘all’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

stundir ‘the times’

(not checked:)
stund (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): time, hour

Close

Hlakkar ‘of Hlǫkk’s’

(not checked:)
2. Hlǫkk (noun f.): Hlǫkk

kennings

meiðum Hlakkar borðs,
‘trees of Hlǫkk’s board, ’
   = WARRIORS

Hlǫkk’s board, → SHIELD
trees of the SHIELD → WARRIORS
Close

Hlakkar ‘of Hlǫkk’s’

(not checked:)
2. Hlǫkk (noun f.): Hlǫkk

kennings

meiðum Hlakkar borðs,
‘trees of Hlǫkk’s board, ’
   = WARRIORS

Hlǫkk’s board, → SHIELD
trees of the SHIELD → WARRIORS
Close

borðs ‘board’

(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table

kennings

meiðum Hlakkar borðs,
‘trees of Hlǫkk’s board, ’
   = WARRIORS

Hlǫkk’s board, → SHIELD
trees of the SHIELD → WARRIORS
Close

borðs ‘board’

(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table

kennings

meiðum Hlakkar borðs,
‘trees of Hlǫkk’s board, ’
   = WARRIORS

Hlǫkk’s board, → SHIELD
trees of the SHIELD → WARRIORS
Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

þorðak ‘I dared’

(not checked:)
þora (verb): dare

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

meiðum ‘trees’

(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree

kennings

meiðum Hlakkar borðs,
‘trees of Hlǫkk’s board, ’
   = WARRIORS

Hlǫkk’s board, → SHIELD
trees of the SHIELD → WARRIORS
Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

kennings

lífgjafi minn.
‘my life-giver. ’
   = God

my life-giver. → God
Close

líf ‘life’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life < lífgjafi (noun m.): life-giver

kennings

lífgjafi minn.
‘my life-giver. ’
   = God

my life-giver. → God
Close

gjafi ‘giver’

(not checked:)
gjafi (noun m.): giver < lífgjafi (noun m.): life-giver

kennings

lífgjafi minn.
‘my life-giver. ’
   = God

my life-giver. → God
Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

vinna ‘commit’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

Miðr ‘less’

(not checked:)
miðr (adj.): middle, less, hardly

Close

óttuðumk ‘I feared’

(not checked:)
2. ótta (verb): fear

Close

yðra* ‘your’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[5] yðra*: ‘ydrar’ B

notes

[5] yðra* ‘your’: Sveinbjörn Egilsson (note to 444ˣ transcript) suggests emendation of B’s ‘ydrar’ to yðra, which has been accepted by all subsequent eds.

Close

ósjaldan ‘Not seldom’

(not checked:)
ósjaldan (adv.): Not seldom, repeatedly

Close

gramr ‘king’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

kennings

gramr tjalda hyrjar heiðs;
‘king of the tents of the fire of the clear sky; ’
   = God

the fire of the clear sky; → SUN
the tents of the SUN → SKY/HEAVEN
king of the SKY/HEAVEN → God
Close

tjalda ‘of the tents’

(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning

kennings

gramr tjalda hyrjar heiðs;
‘king of the tents of the fire of the clear sky; ’
   = God

the fire of the clear sky; → SUN
the tents of the SUN → SKY/HEAVEN
king of the SKY/HEAVEN → God
Close

tjalda ‘of the tents’

(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning

kennings

gramr tjalda hyrjar heiðs;
‘king of the tents of the fire of the clear sky; ’
   = God

the fire of the clear sky; → SUN
the tents of the SUN → SKY/HEAVEN
king of the SKY/HEAVEN → God
Close

því ‘in that regard’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

Close

vasa ‘it was not’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

hag ‘a fair’

(not checked:)
1. hagr (noun m.; °-s; -ir): situation, condition < hagskiptr (adj./verb p.p.)

[7] hagskipt: ‘h[...]g[...]ppt’ B, ‘hagṣḷẹppt’ 399a‑bˣ, ‘hag s(l)[...]pt’(?) BRydberg, ‘hagsleppt’ BFJ

notes

[7] hagskipt ‘a fair exchange’: B is very badly worn, and only ‘h[...]g[…]ppt’ can now be read with certainty. Although Finnur Jónsson (Skj A) does not indicate any uncertainty about his reading, previous transcribers of B are uncertain as to precisely what remains (see Readings). Skj B follows Sveinbjörn Egilsson and Kempff in reconstructing hagslept, from hagsleppr, adj. There are, however, some difficulties in assigning a meaning to hagsleppr here. Sveinbjörn (LP (1860)) suggests two possibilities: the first interprets hagsleppr as a cpd of hagr ‘state, condition’ and an adj. derived from the verb sleppa ‘to slip, miss, escape’. The n. form hagslept is glossed as amissio commodi ‘loss of advantage, profit’. The cl. því vasa hagslept would then mean ‘for that reason there was no loss of advantage’. For this to make sense in context, it would surely have to be understood ironically. Sveinbjörn’s second suggestion is that the adj. means ‘easily thrown away, abandoned’, with the sense that Gamli is declaring that he could not easily abandon his godless ways. In Skj B, Finnur Jónsson translates det kunde jeg ikke let holde op med ‘I could not easily stop that’, while LP: hagsleppr, gesturing towards hagr ‘advantage’, suggests det kunde jeg ikke med fordel slippe ‘I could not escape that with advantage’. Although this is a possible interpretation, it does seem, as Jón Helgason (1935-6, 255) contends, to be the opposite of Gamli’s intention here, since the sinner’s neglect of God’s anger in favour of men’s approval can only be to his advantage, at least in the short term. Jón therefore reconstructs hagskipt, which he derives from hagskipti ‘a fair or advantageous exchange’. Jón’s interpretation, which is followed by Kock (NN §2926), Black (1971, 176) and here, implies that the poet’s exchanging his concern for God’s wrath for a greater concern for men’s approval is not profitable for his soul.

Close

skipt ‘exchange’

(not checked:)
1. skipt (noun f.): [exchange] < hagskiptr (adj./verb p.p.)

[7] hagskipt: ‘h[...]g[...]ppt’ B, ‘hagṣḷẹppt’ 399a‑bˣ, ‘hag s(l)[...]pt’(?) BRydberg, ‘hagsleppt’ BFJ

notes

[7] hagskipt ‘a fair exchange’: B is very badly worn, and only ‘h[...]g[…]ppt’ can now be read with certainty. Although Finnur Jónsson (Skj A) does not indicate any uncertainty about his reading, previous transcribers of B are uncertain as to precisely what remains (see Readings). Skj B follows Sveinbjörn Egilsson and Kempff in reconstructing hagslept, from hagsleppr, adj. There are, however, some difficulties in assigning a meaning to hagsleppr here. Sveinbjörn (LP (1860)) suggests two possibilities: the first interprets hagsleppr as a cpd of hagr ‘state, condition’ and an adj. derived from the verb sleppa ‘to slip, miss, escape’. The n. form hagslept is glossed as amissio commodi ‘loss of advantage, profit’. The cl. því vasa hagslept would then mean ‘for that reason there was no loss of advantage’. For this to make sense in context, it would surely have to be understood ironically. Sveinbjörn’s second suggestion is that the adj. means ‘easily thrown away, abandoned’, with the sense that Gamli is declaring that he could not easily abandon his godless ways. In Skj B, Finnur Jónsson translates det kunde jeg ikke let holde op med ‘I could not easily stop that’, while LP: hagsleppr, gesturing towards hagr ‘advantage’, suggests det kunde jeg ikke med fordel slippe ‘I could not escape that with advantage’. Although this is a possible interpretation, it does seem, as Jón Helgason (1935-6, 255) contends, to be the opposite of Gamli’s intention here, since the sinner’s neglect of God’s anger in favour of men’s approval can only be to his advantage, at least in the short term. Jón therefore reconstructs hagskipt, which he derives from hagskipti ‘a fair or advantageous exchange’. Jón’s interpretation, which is followed by Kock (NN §2926), Black (1971, 176) and here, implies that the poet’s exchanging his concern for God’s wrath for a greater concern for men’s approval is not profitable for his soul.

Close

hyrjar ‘of the fire’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire

kennings

gramr tjalda hyrjar heiðs;
‘king of the tents of the fire of the clear sky; ’
   = God

the fire of the clear sky; → SUN
the tents of the SUN → SKY/HEAVEN
king of the SKY/HEAVEN → God
Close

hyrjar ‘of the fire’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire

kennings

gramr tjalda hyrjar heiðs;
‘king of the tents of the fire of the clear sky; ’
   = God

the fire of the clear sky; → SUN
the tents of the SUN → SKY/HEAVEN
king of the SKY/HEAVEN → God
Close

hyrjar ‘of the fire’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire

kennings

gramr tjalda hyrjar heiðs;
‘king of the tents of the fire of the clear sky; ’
   = God

the fire of the clear sky; → SUN
the tents of the SUN → SKY/HEAVEN
king of the SKY/HEAVEN → God
Close

heiðs ‘of the clear sky’

(not checked:)
2. heið (noun n.; °; -): clear sky

kennings

gramr tjalda hyrjar heiðs;
‘king of the tents of the fire of the clear sky; ’
   = God

the fire of the clear sky; → SUN
the tents of the SUN → SKY/HEAVEN
king of the SKY/HEAVEN → God
Close

heiðs ‘of the clear sky’

(not checked:)
2. heið (noun n.; °; -): clear sky

kennings

gramr tjalda hyrjar heiðs;
‘king of the tents of the fire of the clear sky; ’
   = God

the fire of the clear sky; → SUN
the tents of the SUN → SKY/HEAVEN
king of the SKY/HEAVEN → God
Close

heiðs ‘of the clear sky’

(not checked:)
2. heið (noun n.; °; -): clear sky

kennings

gramr tjalda hyrjar heiðs;
‘king of the tents of the fire of the clear sky; ’
   = God

the fire of the clear sky; → SUN
the tents of the SUN → SKY/HEAVEN
king of the SKY/HEAVEN → God
Close

an ‘than’

(not checked:)
2. an (conj.): than

Close

gumna ‘men’s’

(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man

Close

reiði ‘wrath’

(not checked:)
2. reiði (noun f.; °-): anger

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.