Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 11’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 82-4.
(not checked:)
ókynni (noun n.): [sins]
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
opt (adv.): often < oftsinnis (adv.)
(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following < oftsinnis (adv.)
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
ljós (noun n.; °ljóss; -): light
(not checked:)
ljós (noun n.; °ljóss; -): light
(not checked:)
ljós (noun n.; °ljóss; -): light
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < veðrþróttr (noun m.)
[4] veðr-Þrótt ‘storm-Þróttr [WARRIOR]’: Þróttr is established as an Óðinn-heiti in skaldic verse and occurs frequently in man- and battle-kennings (cf. LP: Þróttr). See also 25/2 (hring-Þróttr ‘ring-Þróttr’) and Leið 37/6 (seima-Þróttr ‘Þróttr of riches’), where the rhyme, as here, is with drótt-.
(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < veðrþróttr (noun m.)
[4] veðr-Þrótt ‘storm-Þróttr [WARRIOR]’: Þróttr is established as an Óðinn-heiti in skaldic verse and occurs frequently in man- and battle-kennings (cf. LP: Þróttr). See also 25/2 (hring-Þróttr ‘ring-Þróttr’) and Leið 37/6 (seima-Þróttr ‘Þróttr of riches’), where the rhyme, as here, is with drótt-.
(not checked:)
2. Þróttr (noun m.): Þróttr < veðrþróttr (noun m.)
[4] veðr-Þrótt ‘storm-Þróttr [WARRIOR]’: Þróttr is established as an Óðinn-heiti in skaldic verse and occurs frequently in man- and battle-kennings (cf. LP: Þróttr). See also 25/2 (hring-Þróttr ‘ring-Þróttr’) and Leið 37/6 (seima-Þróttr ‘Þróttr of riches’), where the rhyme, as here, is with drótt-.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
1. ǫnn (noun f.): concern, worry
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
ótti (noun m.; °-a): fear
(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound < undgjalfr (noun n.)
[6] undgjalfrs: so all others, ‘vnn[...]gialfrs’ B
(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound < undgjalfr (noun n.)
[6] undgjalfrs: so all others, ‘vnn[...]gialfrs’ B
(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound < undgjalfr (noun n.)
[6] undgjalfrs: so all others, ‘vnn[...]gialfrs’ B
(not checked:)
gjalfr (noun n.; °-s): surge, waves < undgjalfr (noun n.)
[6] undgjalfrs: so all others, ‘vnn[...]gialfrs’ B
(not checked:)
gjalfr (noun n.; °-s): surge, waves < undgjalfr (noun n.)
[6] undgjalfrs: so all others, ‘vnn[...]gialfrs’ B
(not checked:)
gjalfr (noun n.; °-s): surge, waves < undgjalfr (noun n.)
[6] undgjalfrs: so all others, ‘vnn[...]gialfrs’ B
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
(not checked:)
grár (adj.; °gráan/grán): grey < grálinnr (noun m.)
(not checked:)
grár (adj.; °gráan/grán): grey < grálinnr (noun m.)
(not checked:)
linnr (noun m.): snake < grálinnr (noun m.)
(not checked:)
linnr (noun m.): snake < grálinnr (noun m.)
(not checked:)
geyma (verb): heed, guard < geymirunnr (noun m.): keeping trees
[7] geymirunna: geymirunnum B
(not checked:)
runnr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): bush, tree < geymirunnr (noun m.): keeping trees
[7] geymirunna: geymirunnum B
(not checked:)
2. glaðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad
[8] glaðr þás: ‘gla[...]’ B, ‘gla(dr þa)’(?) 399a‑bˣ, BFJ, ‘gla(d)[...]’(?) BRydberg
(not checked:)
2. þá (adv.): then
[8] glaðr þás: ‘gla[...]’ B, ‘gla(dr þa)’(?) 399a‑bˣ, BFJ, ‘gla(d)[...]’(?) BRydberg
(not checked:)
dœma (verb; °-mð-): judge
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Ókynnin gatk annan |
I declared oftentimes [that] another Þróttr <= Óðinn> of the storm of the flame of battles [(lit. ‘storm-Þróttr of the flame of battles’) SWORD > BATTLE > WARRIOR] was committing the sins there which I knew myself to be guilty of [lit. (were) in myself], Lord. I had little worry and fear for myself, when I gladly [lit. glad] judged other protecting bushes of the grey serpent of the wound-surge [BLOOD > SWORD > WARRIORS].
[1-4]: Finnur Jónsson (Skj B) construes this helmingr as follows: Gatk optsinnis vinna ókynni á mik þar, es vissak annan vigrar veðr-Þrótt, dróttinn ljóss, and translates ofte gjorde jeg mig skyldig i unoder, hvor jeg vidste, at andre mænd gjorde det, lysets herre ‘I was often guilty of bad habits where I knew that other men were doing it, lord of light’. Kock (NN §2110) objects to Finnur’s interpretation as ‘modern’, substituting his own prose arrangement: Gatk optsinnis vinna þar ókynni, er ek vissa annan víga ljóss veðr-Þrótt á mik, dróttinn which Black (1971, 167) paraphrases ‘I have often behaved ignobly when I knew that another man was treating me in that manner, Lord’. Whether consciously or not, this largely accords with Sveinbjörn Egilsson’s understanding in 444ˣ, which reads: Ek gat optsinnis vinna ókynnin, þar er ek vissa annan Þrótt á mik, dróttinn ljóss veðrvegar ‘I have often behaved badly when I knew another man (lit. Þrótt = Óðinn) to be doing so towards me, Lord of the bright weather-way [SKY/HEAVEN > = God]’. This interpretation (and the emendation to vegar in l. 3) is adopted by Kempff (1867, 28). In the context of Gamli’s confession of former sins, Kock’s suggestion that Gamli is confessing to behaving badly seems more plausible than Finnur’s, in which he tries to shift the blame for his misdeeds. As Jón Helgason (1935-6, 195) explains, there are some difficulties with Kock’s interpretation. The main problem is that the construction vinna á e-n is otherwise unattested: Fritzner: vinna gives examples of the phrase only with dat. or gen. objects. Furthermore, as Jón says, it is difficult to justify the separation of the acc. annan in l. 1 from the immediately adjacent verb geta. Jón’s suggestion, which is adopted by Black (1971, 166) and here, depends on the assumption that the phrasal verb vita á sik ‘to know oneself, to be guilty of’ with objects meaning ‘fault’, ‘blame’ or, as here, ‘sin’ existed in C12th usage. This use is common in MIcel, and Fritzner: vita has several examples of the similar phrase at vita e-t eptir e-m with this meaning in medieval religious prose, though Fritzner lists no examples of vita in conjunction with either á or sik. Even so, Jón’s interpretation makes for a much simpler and smoother prose arrangement than does either Kock’s or Finnur’s, and fits better with the tone of both the second helmingr and Gamli’s self-accusatory confession in sts 7-16.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.