Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Hsv 63VII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 63’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 399.

Anonymous PoemsHugsvinnsmál
626364

Ill tíðendi,        þótt þú einn vitir,
        gerz þú þagmælskr af þeim;
allir þann lasta,        ef einn geriz
        flærðar frumkveðill.

Þótt þú einn vitir ill tíðendi, gerz þú þagmælskr af þeim; allir lasta þann, ef einn geriz frumkveðill flærðar.

Even if you alone know of some bad news, be discreet about it; everyone blames him, if he alone becomes the originator of falsehood.

Mss: 1199ˣ(73v), 624(143)

Readings: [2] þótt þú einn vitir: þau er upp koma 624    [3] gerz þú: vættu 624;    þagmælskr af þeim: eigi fyrstr með firum 624    [4] allir þann lasta: vertu þögnmælskr 624    [5] einn geriz: allir lasta 624    [6] flærðar frumkveðill: er einn geriz frumkveðill at 624

Editions: Skj AII, 181-2, Skj BII, 196, Skald II, 102; Hallgrímur Scheving 1831, 17, Gering 1907, 18, Tuvestrand 1977, 106, Hermann Pálsson 1985, 72.

Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. II, 7) Quod pudeat, socios prudens celare memento, / ne plures culpent id, quod tibi displicet uni ‘Remember, prudent [as you are], to keep that which makes you ashamed from your associates, so that many will not blame that which displeases you alone’. 1199ˣ is closer to the Lat. text. 624 differs considerably:

Ill tíðindi,    þau er upp koma,
    vættu eigi fyrstr með firum;
vertu þögnmælskr,    ef allir þau lasta,
    er einn geriz frumkveðill at.

Vættu eigi fyrstr með firum ill tíðindi, þau er upp koma; vertu þögnmælskr, ef allir lasta þau, er einn geriz frumkveðill at ‘Do not expect as the first among men bad news which comes up; be discreet, if all blame those [i.e. the news] of which one man is the instigator’. There is an implication of causality between the two helmingar which is lacking in the Lat. distich.

References

  1. Bibliography
  2. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  3. Tuvestrand, Birgitta, ed. 1977. Hugsvinnsmál: Handskrifter och kritisk text. Lundastudier i nordisk språkvetenskap A:29. Lund: Blom.
  4. Hermann Pálsson, ed. 1985a. Áhrif Hugsvinnsmála á aðrar fornbókmenntir. Studia Islandica/Íslensk Fræði 43. Reykjavík: Menningarsjóður.
  5. Gering, Hugo, ed. 1907. Hugsvinnsmál. Eine altisländische Übersetzung der Disticha Catonis. Kiel: Lipsius & Tischer.
  6. Hallgrímur Scheving, ed. 1831. Hugsvinnsmál, ásamt þeirra látinska frumriti. Skóla hátið. Viðeyar Klaustri: prentuð af Helga Helgasyni, á kostnað Bessastaða Skóla.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.