Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 62’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 398-9.
(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
metnuðr (noun m.; °-aðar, dat. -aði): pride, arrogance
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little
(not checked:)
pollr (noun m.; °dat. -i; -ar): pool
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
lengi (adv.): for a long time
(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship
(not checked:)
brjóta (verb; °brýtr; braut, brutu; brotinn): to break, destroy
[6] brýtr hregg: hregg brýtr 624
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. II, 6) Quod nimium est fugito, parvo gaudere memento: / tuta mage est puppis, modico quae flumine fertur ‘Flee that which is excessive; remember to rejoice in small things; that craft is safer which is borne on a small stream’. Both versions render the Lat. distich equally well, but the text in 624 seems somewhat corrupt.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.