Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eyv Lv 7I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Lausavísur 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 224.

Eyvindr skáldaspillir FinnssonLausavísur
678

Lítt ‘Little’

(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little

Close

kvôðu ‘did people say’

(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet

[1] kvôðu: kvôðut R

Close

þik ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[1] þik: þitt R

Close

láta ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

land ‘land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < landvǫrðr (noun m.): land-guardian

kennings

landvǫrðr Hǫrða,
‘land-guardian of the Hǫrðar, ’
   = NORWEGIAN KING = Haraldr

land-guardian of the Hǫrðar, → NORWEGIAN KING = Haraldr

notes

[2] landvǫrðr Hǫrða ‘land-guardian of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Haraldr]’: Kennings of this type are often merely conventional, with ethnic names such as Hǫrða(r) ‘people of Hǫrðaland (Hordaland)’ standing as pars pro toto for the Norwegian people. However, there may be political reality to the conventional expression here, as suggested by Andersen (1977, 96), since the inherited power-base of the Gunnhildarsynir (Eiríkssynir) was south-west Norway (modern Vestlandet, including Hordaland; cf. ÍF 26, 200). Bagge (2004, 191-4) also notes specifically that their leader Haraldr appears to have taken over Hordaland from Hákon góði, who had affiliations with it through his mother.

Close

enn ‘’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

vǫrðr ‘guardian’

(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender < landvǫrðr (noun m.): land-guardian

kennings

landvǫrðr Hǫrða,
‘land-guardian of the Hǫrðar, ’
   = NORWEGIAN KING = Haraldr

land-guardian of the Hǫrðar, → NORWEGIAN KING = Haraldr

notes

[2] landvǫrðr Hǫrða ‘land-guardian of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Haraldr]’: Kennings of this type are often merely conventional, with ethnic names such as Hǫrða(r) ‘people of Hǫrðaland (Hordaland)’ standing as pars pro toto for the Norwegian people. However, there may be political reality to the conventional expression here, as suggested by Andersen (1977, 96), since the inherited power-base of the Gunnhildarsynir (Eiríkssynir) was south-west Norway (modern Vestlandet, including Hordaland; cf. ÍF 26, 200). Bagge (2004, 191-4) also notes specifically that their leader Haraldr appears to have taken over Hordaland from Hákon góði, who had affiliations with it through his mother.

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[2] es (‘er’): enn Bb

Close

hǫrva ‘’

(not checked:)
hǫrr (noun m.): linen

Close

Hǫrða ‘of the Hǫrðar’

(not checked:)
Hǫrðar (noun m.): the Hǫrðar

[2] Hǫrða: ‘horva’ FskBˣ

kennings

landvǫrðr Hǫrða,
‘land-guardian of the Hǫrðar, ’
   = NORWEGIAN KING = Haraldr

land-guardian of the Hǫrðar, → NORWEGIAN KING = Haraldr

notes

[2] landvǫrðr Hǫrða ‘land-guardian of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Haraldr]’: Kennings of this type are often merely conventional, with ethnic names such as Hǫrða(r) ‘people of Hǫrðaland (Hordaland)’ standing as pars pro toto for the Norwegian people. However, there may be political reality to the conventional expression here, as suggested by Andersen (1977, 96), since the inherited power-base of the Gunnhildarsynir (Eiríkssynir) was south-west Norway (modern Vestlandet, including Hordaland; cf. ÍF 26, 200). Bagge (2004, 191-4) also notes specifically that their leader Haraldr appears to have taken over Hordaland from Hákon góði, who had affiliations with it through his mother.

Close

benja ‘of wounds’

(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound

[3] benja: brynju R, Tˣ, W, A

kennings

hagl benja
‘the hail of wounds ’
   = ARROWS

the hail of wounds → ARROWS
Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

hagl ‘the hail’

(not checked:)
hagl (noun n.; °-s; dat. *-um): hail

kennings

hagl benja
‘the hail of wounds ’
   = ARROWS

the hail of wounds → ARROWS
Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[3] á brynjum: á brynjur FskBˣ, FskAˣ, í benjum R, Tˣ, W, A

Close

bugz ‘’

Close

brynjum ‘the mail-shirts’

(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat

[3] á brynjum: á brynjur FskBˣ, FskAˣ, í benjum R, Tˣ, W, A

Close

bugusk ‘were bent’

(not checked:)
bjúga (noun n.; °; bjúgu): [were bent]

[4] bugusk: ‘bugz’ Bb

Close

goð ‘’

(not checked:)
goð (noun n.): (pagan) god

Close

almar ‘bows’

(not checked:)
almr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): bow, elm-bow

[4] almar: almr Bb

Close

geð ‘your courage’

(not checked:)
geð (noun n.): mind

[4] geð: ‘god’ Bb

Close

falma ‘falter’

(not checked:)
falma (verb; °-að-): falter

Close

þás ‘when’

(not checked:)
þás (conj.): when

[5] þás (‘þa er’): þá FskAˣ

Close

folginn ‘’

(not checked:)
2. fela (verb): hide

Close

ó ‘the’

(not checked:)
ó- ((prefix)): un- < ófolginn (adj./verb p.p.)

kennings

ófolgin fullegg svell fetla
‘the unconcealed fully edged icicles of sword-belts ’
   = SWORDS

the unconcealed fully edged icicles of sword-belts → SWORDS

notes

[5] ófolgin ‘unconcealed’: An understatement for ‘unsheathed, drawn’. The word may possibly resonate against Lv 8/8 folginn ‘concealed’, which refers to the standard accusation against Haraldr, that he kept his wealth concealed.

Close

folgin ‘unconcealed’

(not checked:)
2. fela (verb): hide < ófolginn (adj./verb p.p.)

[5] ‑folgin: so Bb, FskBˣ, ‑folginn Kˣ, F, J1ˣ, J2ˣ, 61, FskAˣ

kennings

ófolgin fullegg svell fetla
‘the unconcealed fully edged icicles of sword-belts ’
   = SWORDS

the unconcealed fully edged icicles of sword-belts → SWORDS

notes

[5] ófolgin ‘unconcealed’: An understatement for ‘unsheathed, drawn’. The word may possibly resonate against Lv 8/8 folginn ‘concealed’, which refers to the standard accusation against Haraldr, that he kept his wealth concealed.

Close

ylgjar ‘the she-wolf’

(not checked:)
ylgr (noun f.; °acc. -i): she-wolf

notes

[5, 7] til fyllar ylgjar ‘providing the she-wolf with its fill’: Lit. ‘to the satiety or fullness of the she-wolf’.

Close

endr ‘once more’

(not checked:)
endr (adv.): formerly, once, again

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

þinni ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

spells ‘’

Close

fetla ‘of sword-belts’

(not checked:)
fetill (noun m.; °dat. fatli/fetli; fetlar): strap, sword-belt

kennings

ófolgin fullegg svell fetla
‘the unconcealed fully edged icicles of sword-belts ’
   = SWORDS

the unconcealed fully edged icicles of sword-belts → SWORDS
Close

svell ‘icicles’

(not checked:)
svell (noun n.; °; -): ice

[7] svell: spells FskBˣ

kennings

ófolgin fullegg svell fetla
‘the unconcealed fully edged icicles of sword-belts ’
   = SWORDS

the unconcealed fully edged icicles of sword-belts → SWORDS
Close

til ‘providing’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[5, 7] til fyllar ylgjar ‘providing the she-wolf with its fill’: Lit. ‘to the satiety or fullness of the she-wolf’.

Close

fyllar ‘with its fill’

(not checked:)
fylli (noun f.): fill

[7] fyllar: fullar J1ˣ, FskAˣ

notes

[5, 7] til fyllar ylgjar ‘providing the she-wolf with its fill’: Lit. ‘to the satiety or fullness of the she-wolf’.

Close

fullegg ‘fully edged’

(not checked:)
fulleggr (adj.): [fully edged]

kennings

ófolgin fullegg svell fetla
‘the unconcealed fully edged icicles of sword-belts ’
   = SWORDS

the unconcealed fully edged icicles of sword-belts → SWORDS

notes

[8] fullegg ‘fully edged’: A hap. leg., though cf. adjectives such as harðeggjaðr ‘hard-bladed’ and skarpeggjaðr ‘sharp-bladed’ (LP: fulleggr, harðeggjaðr, skarpeggjaðr). Editors have translated the cpd as ‘fully sharp’ (fuldskarpe, Skj B), ‘piercing’ (bitur, ÍF 26, Hkr 1991) or ‘sharp, keen’ (hvöss, ÍF 29), but fullegg may be more specific. Single-edged swords are known from the beginning of the Viking Age but the more prevalent type was a double-edged weapon that lent itself to slashing movements (Graham-Campbell and Batey 1998 , 35-6).

Close

gulli ‘’

(not checked:)
gull (noun n.): gold

Close

Haraldr ‘Haraldr’

(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr

Close

gullu ‘resounded’

(not checked:)
gjalla (verb): to scream, shriek; to repay, return, pay for

[8] gullu: gulli Bb

notes

[8] gullu ‘resounded’: The pl. verb form confirms that svell ‘icicles’, and hence the sword-kenning, is pl. Konráð Gíslason (1892, 70) explains this pl. as implying that Haraldr’s habitual behaviour in battle is being described, rather than his conduct in any specific battle; or perhaps it was considered a distinction for a leader to use (and break?) a series of swords.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Fsk states that Eyvindr composed this stanza to placate King Haraldr gráfeldr, who had expressed indignation at the skald’s previous stanza. Hkr has a more elaborate story to the effect that Haraldr had resolved to put Eyvindr to death but their friends reconciled them, on condition that Eyvindr became Haraldr’s skald and served him as he had previously served Hákon; it is noted that Eyvindr and Haraldr were near kinsmen. The first helmingr is cited in SnE to illustrate kennings for ‘arrows’.

[1-4]: The rather convoluted word order, in particular the tripartite structure of l. 2, is analysed by Reichardt (1928, 114, 177). — [3]: In SnE, the ordering of words in this line gives hagl brynju í benjum ‘the hail of the mail-shirt [ARROWS] (burst) in wounds’. The arrangement in Fsk, Hkr and ÓT yields better sense.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.