R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Hákonarmál 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 178.
Hrauzk ór hervôðum, hratt á vǫll brynju,
vísi verðungar, áðr til vígs tœki.
Lék við ljóðmǫgu — skyldi land verja —
gramr inn glaðværi; stóð und gollhjalmi.
Vísi verðungar hrauzk ór {hervôðum}, hratt brynju á vǫll, áðr tœki til vígs. Inn glaðværi gramr lék við ljóðmǫgu; skyldi verja land; stóð und gollhjalmi.
The leader of the retinue [Hákon] threw off {his war-garments} [ARMOUR], cast his mail-shirt to the ground, before beginning the battle. The cheerful ruler joked with his men; he had to protect the land; he stood under a golden helmet.
Mss: Kˣ(102r-v), Kˣ(105v) (l. 1), F(18ra), F(18va) (l. 1), J1ˣ(62r), J1ˣ(63v) (l. 1), J2ˣ(58r), J2ˣ(60r) (l. 1) (Hkr); FskBˣ(10r-v), FskAˣ(51) (Fsk); R(39v), Tˣ(41r), U(38r), B(6v), C(9r) (SnE, ll. 5-8); 761bˣ(96v)
Readings: [1] ‑vôðum: ‑fótum FskBˣ [2] hratt: rætt FskAˣ [3] vísi: ‘vis’ J1ˣ(62r), vísir FskBˣ; verðungar: ‘verðunger’ J1ˣ(62r), verðunga FskBˣ, ‘varðungar’ FskAˣ [4] áðr: áðr an FskBˣ; vígs: ‘viks’ FskAˣ; tœki: so F(18ra), J1ˣ(62r), J2ˣ(58r), FskBˣ, FskAˣ, 761bˣ, tókisk or tœkisk Kˣ(102r) [5] Lék: leik J1ˣ(62r), J2ˣ(58r); ‑mǫgu: ‘mangu’ FskBˣ, FskAˣ [6] verja: so F(18ra), J1ˣ(62r), J2ˣ(58r), FskBˣ, FskAˣ, Tˣ, U, B, C, vera Kˣ(102r), R, 761bˣ [7] gramr: so F(18ra), J1ˣ(62r), J2ˣ(58r), FskBˣ, FskAˣ, U, gram Kˣ(102r), 761bˣ, Gylfi R, Tˣ, B, C [8] und: um 761bˣ; ‑hjalmi: ‘[…]’ B
Editions: Skj AI, 65, Skj BI, 57, Skald I, 35; Hkr 1893-1901, I, 212, 219, IV, 55, ÍF 26, 186-7, 193, Hkr 1991, I, 119-20, 125 (HákGóð chs 30, 32), F 1871, 81; Fsk 1902-3, 41 (ch. 11), ÍF 29, 88 (ch. 12); SnE 1848-87, I, 518-19, II, 342, 539, 606, SnE 1931, 182, SnE 1998, I, 102; Möbius 1860, 233, Jón Helgason 1968, 25, Krause 1990, 54-63.
Context: In Hkr, as for st. 1. In Fsk, the preceding prose remarks that the day of the battle was warm, and Hákon removed his mail-shirt and (contrary to what the stanza says) helmet and heartened his men, laughing and cheering them up with his demeanour. In SnE, ll. 5-8 are cited with other stanzas to illustrate the remark that the names of the sons of Hálfdan gamli ‘the Old’ are used in verse as heiti for noblemen, the name in this instance being Gylfi: see Readings.
Notes: [1] hrauzk ór hervôðum ‘threw off his war-garments [ARMOUR]’: Lit. ‘threw himself out of his war-garments’. This could be a heroic gesture, though the Fsk context asserts that the day was warm. According to the F reading in st. 2/2, Hákon had already taken off his mail-shirt (see Note). Herbert (1804, 110) accordingly translates hrauzk here as ‘has cast’. — [2] hratt ‘cast’: 3rd pers. sg. pret. indic. of hrinda. — [5] lék við ‘joked with’: Leika við refers to play of any sort, but verbal sport seems likely here. — [5] ljóðmǫgu ‘his men’: Lit. ‘people-sons’. — [6] verja land ‘protect the land’: Wolff (1952, 104) argues that this is a pun, with the alternate meaning ‘clothe the land’ (since Hákon has cast his mail-shirt on the ground), and this is the nature of the king’s joking or playing with his men, an interpretation perhaps anticipated by Metcalfe (1880, 387).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.