Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eyv Hák 4I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Hákonarmál 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 178.

Eyvindr skáldaspillir FinnssonHákonarmál
345

Hrauzk ‘threw’

(not checked:)
1. hrjóða (verb): clear, destroy

notes

[1] hrauzk ór hervôðum ‘threw off his war-garments [ARMOUR]’: Lit. ‘threw himself out of his war-garments’. This could be a heroic gesture, though the Fsk context asserts that the day was warm. According to the F reading in st. 2/2, Hákon had already taken off his mail-shirt (see Note). Herbert (1804, 110) accordingly translates hrauzk here as ‘has cast’.

Close

ór ‘off’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

notes

[1] hrauzk ór hervôðum ‘threw off his war-garments [ARMOUR]’: Lit. ‘threw himself out of his war-garments’. This could be a heroic gesture, though the Fsk context asserts that the day was warm. According to the F reading in st. 2/2, Hákon had already taken off his mail-shirt (see Note). Herbert (1804, 110) accordingly translates hrauzk here as ‘has cast’.

Close

her ‘his war’

(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herváð (noun f.)herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < her (adv.): here

kennings

hervôðum,
‘his war-garments, ’
   = ARMOUR

his war-garments, → ARMOUR

notes

[1] hrauzk ór hervôðum ‘threw off his war-garments [ARMOUR]’: Lit. ‘threw himself out of his war-garments’. This could be a heroic gesture, though the Fsk context asserts that the day was warm. According to the F reading in st. 2/2, Hákon had already taken off his mail-shirt (see Note). Herbert (1804, 110) accordingly translates hrauzk here as ‘has cast’.

Close

vôðum ‘garments’

(not checked:)
váð (noun f.; °-ar; -ir): clothes < herváð (noun f.)

[1] ‑vôðum: ‑fótum FskBˣ

kennings

hervôðum,
‘his war-garments, ’
   = ARMOUR

his war-garments, → ARMOUR

notes

[1] hrauzk ór hervôðum ‘threw off his war-garments [ARMOUR]’: Lit. ‘threw himself out of his war-garments’. This could be a heroic gesture, though the Fsk context asserts that the day was warm. According to the F reading in st. 2/2, Hákon had already taken off his mail-shirt (see Note). Herbert (1804, 110) accordingly translates hrauzk here as ‘has cast’.

Close

rætt ‘’

(not checked:)
2. rœða (verb): utter, speak

Close

hratt ‘cast’

(not checked:)
1. hrinda (verb): launch, propell

[2] hratt: rætt FskAˣ

notes

[2] hratt ‘cast’: 3rd pers. sg. pret. indic. of hrinda.

Close

á ‘to’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

vísir ‘’

(not checked:)
2. vísir (noun m.): ruler

Close

vís ‘’

Close

vísi ‘The leader’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

[3] vísi: ‘vis’ J1ˣ(62r), vísir FskBˣ

Close

verðunga ‘’

Close

verðungir ‘’

Close

varðungar ‘’

Close

verðungar ‘of the retinue’

(not checked:)
verðung (noun f.): troop, retinue

[3] verðungar: ‘verðunger’ J1ˣ(62r), verðunga FskBˣ, ‘varðungar’ FskAˣ

Close

an ‘’

(not checked:)
2. an (conj.): than

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

[4] áðr: áðr an FskBˣ

Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

víks ‘’

Close

vígs ‘the battle’

(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle

[4] vígs: ‘viks’ FskAˣ

Close

tókisk ‘’

Close

tœki ‘beginning’

(not checked:)
2. taka (verb): take

[4] tœki: so F(18ra), J1ˣ(62r), J2ˣ(58r), FskBˣ, FskAˣ, 761bˣ, tókisk or tœkisk Kˣ(102r)

Close

Lék ‘joked’

(not checked:)
3. leika (verb): play

[5] Lék: leik J1ˣ(62r), J2ˣ(58r)

notes

[5] lék við ‘joked with’: Leika við refers to play of any sort, but verbal sport seems likely here. 

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

notes

[5] lék við ‘joked with’: Leika við refers to play of any sort, but verbal sport seems likely here. 

Close

ljóð ‘’

(not checked:)
2. ljóðr (noun m.): = lýðr, people < ljóðmǫgr (noun m.)2. ljóðr (noun m.): = lýðr, people

notes

[5] ljóðmǫgu ‘his men’: Lit. ‘people-sons’.

Close

mangu ‘’

Close

mǫgu ‘his men’

(not checked:)
mǫgr (noun m.; °; megir, acc. mǫgu): son, boy < ljóðmǫgr (noun m.)

[5] ‑mǫgu: ‘mangu’ FskBˣ, FskAˣ

notes

[5] ljóðmǫgu ‘his men’: Lit. ‘people-sons’.

Close

skyldi ‘he had’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

land ‘the land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

notes

[6] verja land ‘protect the land’: Wolff (1952, 104) argues that this is a pun, with the alternate meaning ‘clothe the land’ (since Hákon has cast his mail-shirt on the ground), and this is the nature of the king’s joking or playing with his men, an interpretation perhaps anticipated by Metcalfe (1880, 387).

Close

verja ‘to protect’

(not checked:)
3. verja (verb): defend

[6] verja: so F(18ra), J1ˣ(62r), J2ˣ(58r), FskBˣ, FskAˣ, Tˣ, U, B, C, vera Kˣ(102r), R, 761bˣ

notes

[6] verja land ‘protect the land’: Wolff (1952, 104) argues that this is a pun, with the alternate meaning ‘clothe the land’ (since Hákon has cast his mail-shirt on the ground), and this is the nature of the king’s joking or playing with his men, an interpretation perhaps anticipated by Metcalfe (1880, 387).

Close

Gylfi ‘’

(not checked:)
Gylfi (noun m.): Gylfi

Close

gram ‘’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

gramr ‘ruler’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

[7] gramr: so F(18ra), J1ˣ(62r), J2ˣ(58r), FskBˣ, FskAˣ, U, gram Kˣ(102r), 761bˣ, Gylfi R, Tˣ, B, C

Close

inn ‘The’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

glaðværi ‘cheerful’

(not checked:)
glaðværr (adj.): [cheerful]

Close

stóð ‘he stood’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

um ‘’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

und ‘under’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

[8] und: um 761bˣ

Close

goll ‘a golden’

(not checked:)
gull (noun n.): gold < gullhjalmr (noun m.)

Close

hjalmi ‘ helmet’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet < gullhjalmr (noun m.)

[8] ‑hjalmi: ‘[…]’ B

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Hkr, as for st. 1. In Fsk, the preceding prose remarks that the day of the battle was warm, and Hákon removed his mail-shirt and (contrary to what the stanza says) helmet and heartened his men, laughing and cheering them up with his demeanour. In SnE, ll. 5-8 are cited with other stanzas to illustrate the remark that the names of the sons of Hálfdan gamli ‘the Old’ are used in verse as heiti for noblemen, the name in this instance being Gylfi: see Readings.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.