R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Hákonarmál 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 177.
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
holmrygr (noun m.): [Hólmrygir]
(not checked:)
háleygr (noun m.): one of the Háleygir, Háleygjar
[1] Háleygi: Holmrygi J1ˣ(62r), Háleygi corrected from ‘Holmrygi’ J2ˣ(58r)
(not checked:)
sems (conj.): [just as]
[2] sems: sem F, FskBˣ, FskAˣ, sá er J1ˣ(62r), J2ˣ(58r)
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
holmrygr (noun m.): [Hólmrygir]
[2] á Holmrygi: her kallar J1ˣ(62r), J2ˣ(58r)
[2] Holmrygi ‘the Hólmrygir’: The people of the islands off Rogaland; see Þhorn Harkv 14/1 and Note.
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
[3] einbani ‘the sole slayer’: Judging from LP: einbani, this is the only skaldic record of the word. The two eddic instances refer to Óðinn and Þórr.
(not checked:)
Danr (noun m.; °dat. -; -ir): Dane < eindanr (noun m.)
(not checked:)
bani (noun m.; °-a; -ar): death, killer < einbani (noun m.)
[3] ‑bani: ‑dani F
[3] einbani ‘the sole slayer’: Judging from LP: einbani, this is the only skaldic record of the word. The two eddic instances refer to Óðinn and Þórr.
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
orrusta (noun f.; °-u; -ur): battle
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
gjǫfull (adj.; °gjǫflan; superl. gjǫflastr): munificent
[5] gjǫfli: so F, J1ˣ(62r), J2ˣ(58r), FskAˣ, gǫfgi Kˣ(102r), FskBˣ, 761bˣ
[5] gjǫfli ‘munificent’: As the agreement of the J transcripts and F, representing both sides of the Hkr stemma, gjǫfli is preferred here, as by most of the early eds. However, gǫfgi ‘noble’ seems more appropriate to the context (so Krause 1990, 51) and is preferred by most recent eds.
(not checked:)
gengi (noun n.): support, following
(not checked:)
norð- ((prefix)): northern, Norwegian < Norðmaðr (noun m.): Norwegian
(not checked:)
eyðir (noun m.): destroyer
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < Norðmaðr (noun m.): Norwegian
(not checked:)
œgir (noun m.): terrifier
[7] œgir: so F, J1ˣ(62r), J2ˣ(58r), FskBˣ, FskAˣ, eyðir Kˣ(102r), 761bˣ
(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island < Eydanir (noun m.): island-Dane
[7] Eydana: eyðanna FskAˣ
(not checked:)
Danr (noun m.; °dat. -; -ir): Dane < Eydanir (noun m.): island-Dane
[7] Eydana: eyðanna FskAˣ
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
gull (noun n.): gold < gullhjalmr (noun m.)
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar < árhjalmr (noun m.)
[8] ár‑: goll‑ F, háum FskBˣ
[8] ár- ‘of metal’: Also ‘ore, copper, bronze’. This is probably a borrowing of OE ār ‘ore, brass, copper’ (so Noreen 1921, 54; cf. Wimmer 1877, 168; Holthausen 1896, 141). Moberg (1997) argues that árhjalmr designates a helmet with a conical top, assuming an OWN *ár ‘point, top, peak’. In regard to the variation between árhjalmi in this stanza and gollhjalmi ‘golden helmet’ in the next, Olsen (1962a, 6) would explain this as a matter of perspective: like the valkyries, he says, at one instant we see the helmet from above and at the next shining from a distance. The first element was earlier interpreted as ar- (an idea treaceable to Hkr 1697, I, 164), in reference to eagle images (so Sahlgren 1927-8, I, 62; also ÍF 26), or related to árr ‘early’ (so Du Méril 1839, 158); see also Lie (1948, 203).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
See st. 1.
[1-2]: The reading of J1ˣ, with J2ˣ in partial agreement, gives Hét á Holmrygi sá er her kallar ‘He who summons an army called on the Hólmrygir’, and it is adopted by Ettmüller (1858, 26; 1861, 26) and Cederström (1860, 7), but it is unlikely to be authorial, given the agreement of the other mss.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.