Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eyv Hák 2I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Hákonarmál 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 176.

Eyvindr skáldaspillir FinnssonHákonarmál
123

Bróður ‘brother’

(not checked:)
bróðir (noun m.; °bróður/brǿðr/bróðurs, dat. bróður/brǿðr/breðr, acc. bróður/brǿðr; brǿðr/bróðr/breðr (brǿðrirnir Jvs291 75¹⁴), gen. brǿ---): brother

kennings

bróður Bjarnar
‘Bjǫrn’s brother ’
   = Hákon

Bjǫrn’s brother → Hákon

notes

[1] bróður Bjarnar ‘Bjǫrn’s brother [= Hákon]’: Bjǫrn ruled Vestfold after the death of his father Haraldr hárfagri. Krause (1990, 41-2) is possibly right that Hákon’s relation to him is mentioned here because of Bjǫrn’s popularity, and because of the unpopularity that his brother Eiríkr blóðøx (father of Hákon’s opponents here at the battle of Fitjar) gained by killing him. Olsen (1916a, 3; see also Paasche 1916, 15) sees this as a reminder of Hákon’s duty to avenge Bjǫrn’s death upon Eiríkr’s sons, complicated as such a supposed duty may seem.

Close

fundu ‘found’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

þær ‘They [the valkyries]’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[1] þær: ‘þr’ J1ˣ(62r), þeir J2ˣ(58r), FskBˣ, FskAˣ

Close

bjarnir ‘’

Close

Bjarnar ‘Bjǫrn’s’

(not checked:)
2. Bjǫrn (noun m.): Bjǫrn

[1] Bjarnar: ‘biarner’ J1ˣ(62r), J1ˣ(63v)

kennings

bróður Bjarnar
‘Bjǫrn’s brother ’
   = Hákon

Bjǫrn’s brother → Hákon

notes

[1] bróður Bjarnar ‘Bjǫrn’s brother [= Hákon]’: Bjǫrn ruled Vestfold after the death of his father Haraldr hárfagri. Krause (1990, 41-2) is possibly right that Hákon’s relation to him is mentioned here because of Bjǫrn’s popularity, and because of the unpopularity that his brother Eiríkr blóðøx (father of Hákon’s opponents here at the battle of Fitjar) gained by killing him. Olsen (1916a, 3; see also Paasche 1916, 15) sees this as a reminder of Hákon’s duty to avenge Bjǫrn’s death upon Eiríkr’s sons, complicated as such a supposed duty may seem.

Close

ór ‘’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

í ‘on’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[2] í: ór F(18ra)

notes

[2] fara í brynju ‘putting on a mail-shirt’: The F reading, ór brynju fara ‘taking off a mail-shirt’ is adopted by Müller (1837, 334) and Ettmüller (1858, 26; 1861, 26); see st. 4/1 and Note.

Close

brynju ‘a mail-shirt’

(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat

notes

[2] fara í brynju ‘putting on a mail-shirt’: The F reading, ór brynju fara ‘taking off a mail-shirt’ is adopted by Müller (1837, 334) and Ettmüller (1858, 26; 1861, 26); see st. 4/1 and Note.

Close

fara ‘putting’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

notes

[2] fara í brynju ‘putting on a mail-shirt’: The F reading, ór brynju fara ‘taking off a mail-shirt’ is adopted by Müller (1837, 334) and Ettmüller (1858, 26; 1861, 26); see st. 4/1 and Note.

Close

konung ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

in ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

inn ‘that’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[3] inn: in FskBˣ

Close

kostsama ‘admirable’

(not checked:)
kostsamr (adj.): [admirable]

Close

kominn ‘stationed’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

ynd ‘’

Close

undir ‘’

(not checked:)
undir (prep.): under

Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

und ‘under’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

[4] und: við F(18ra), ‘ynd’ J1ˣ(62r), undir FskBˣ

Close

fanir ‘’

Close

fana ‘standard’

(not checked:)
-fani (noun m.): [standard, banner] < gunnfani (noun m.)

[4] ‑fana: ‑fanir FskBˣ

Close

Drúpðu ‘drooped’

(not checked:)
drúpa (verb; °-pð-): droop

notes

[5] dolgráar drúpðu ‘enmity-yard-arms [SPEARS] drooped’: The verb usually refers to drooping of the head. The idea here may be that the spears are tilted, either in their flight over the host (so Hkr 1991) or in a position ready to be cast (so LP: drúpa 2; Olsen 1962a, 4; Hkr 1991 again), or that they droop to drink blood (so CVC: drúpa; cf. lutu ‘bent’ in st. 7/3). Olsen (1916a, 3) sees in this line reference to a spear set to be cast over the enemy host to consecrate them as a sacrifice to Óðinn (cf. Þhorn Harkv 12/2). Sahlgren (1927-8, I, 60-1) believes that Snorri is interpreting ll. 5-6 when he relates (ÍF 26, 188) that after men had cast spears, they drew their swords. As an alternative he proposes to read dolgarar (the reading of J1ˣ, J2ˣ) ‘eagles of hostility’, i.e. of battle (cf. Grí 10). A further suggestion is dolgárar ‘battle-oars’ as a kenning for ‘swords’ (Nygaard 1875, 320; Wimmer 1877, 129; cf. Krause 1990, 44: dolgôr). Still others have assumed words meaning ‘enemies’, presumably feeling an animate subject to be more suitable for drúpðu ‘drooped’: either dolgar (Munch and Unger 1847, 115; Ettmüller 1858, 26; Ettmüller 1861, 26; Möbius 1860, 232; Cederström 1860, 7), or dolgárar (lit. ‘strife-envoys’, Tvedt 1921, 55); cf. also Du Méril (1839, 158), and Uppström (1919, 46).

Close

dolg ‘Enmity’

(not checked:)
dolg (noun n.): battle, enemy < dolgrá (noun f.): [Enmity-yard-arms]

[5] dolgráar (‘dolgrar’): ‘dolgarar’ J1ˣ(62r), J2ˣ(58r), dolgar FskBˣ, FskAˣ

kennings

Dolgráar
‘Enmity-yard-arms ’
   = SPEARS

Enmity-yard-arms → SPEARS

notes

[5] dolgráar drúpðu ‘enmity-yard-arms [SPEARS] drooped’: The verb usually refers to drooping of the head. The idea here may be that the spears are tilted, either in their flight over the host (so Hkr 1991) or in a position ready to be cast (so LP: drúpa 2; Olsen 1962a, 4; Hkr 1991 again), or that they droop to drink blood (so CVC: drúpa; cf. lutu ‘bent’ in st. 7/3). Olsen (1916a, 3) sees in this line reference to a spear set to be cast over the enemy host to consecrate them as a sacrifice to Óðinn (cf. Þhorn Harkv 12/2). Sahlgren (1927-8, I, 60-1) believes that Snorri is interpreting ll. 5-6 when he relates (ÍF 26, 188) that after men had cast spears, they drew their swords. As an alternative he proposes to read dolgarar (the reading of J1ˣ, J2ˣ) ‘eagles of hostility’, i.e. of battle (cf. Grí 10). A further suggestion is dolgárar ‘battle-oars’ as a kenning for ‘swords’ (Nygaard 1875, 320; Wimmer 1877, 129; cf. Krause 1990, 44: dolgôr). Still others have assumed words meaning ‘enemies’, presumably feeling an animate subject to be more suitable for drúpðu ‘drooped’: either dolgar (Munch and Unger 1847, 115; Ettmüller 1858, 26; Ettmüller 1861, 26; Möbius 1860, 232; Cederström 1860, 7), or dolgárar (lit. ‘strife-envoys’, Tvedt 1921, 55); cf. also Du Méril (1839, 158), and Uppström (1919, 46).

Close

dolgarar ‘’

Close

ráar ‘yard-arms’

(not checked:)
3. rá (noun f.): sail-yard < dolgrá (noun f.): [Enmity-yard-arms]

[5] dolgráar (‘dolgrar’): ‘dolgarar’ J1ˣ(62r), J2ˣ(58r), dolgar FskBˣ, FskAˣ

kennings

Dolgráar
‘Enmity-yard-arms ’
   = SPEARS

Enmity-yard-arms → SPEARS

notes

[5] dolgráar drúpðu ‘enmity-yard-arms [SPEARS] drooped’: The verb usually refers to drooping of the head. The idea here may be that the spears are tilted, either in their flight over the host (so Hkr 1991) or in a position ready to be cast (so LP: drúpa 2; Olsen 1962a, 4; Hkr 1991 again), or that they droop to drink blood (so CVC: drúpa; cf. lutu ‘bent’ in st. 7/3). Olsen (1916a, 3) sees in this line reference to a spear set to be cast over the enemy host to consecrate them as a sacrifice to Óðinn (cf. Þhorn Harkv 12/2). Sahlgren (1927-8, I, 60-1) believes that Snorri is interpreting ll. 5-6 when he relates (ÍF 26, 188) that after men had cast spears, they drew their swords. As an alternative he proposes to read dolgarar (the reading of J1ˣ, J2ˣ) ‘eagles of hostility’, i.e. of battle (cf. Grí 10). A further suggestion is dolgárar ‘battle-oars’ as a kenning for ‘swords’ (Nygaard 1875, 320; Wimmer 1877, 129; cf. Krause 1990, 44: dolgôr). Still others have assumed words meaning ‘enemies’, presumably feeling an animate subject to be more suitable for drúpðu ‘drooped’: either dolgar (Munch and Unger 1847, 115; Ettmüller 1858, 26; Ettmüller 1861, 26; Möbius 1860, 232; Cederström 1860, 7), or dolgárar (lit. ‘strife-envoys’, Tvedt 1921, 55); cf. also Du Méril (1839, 158), and Uppström (1919, 46).

Close

dǫrr ‘’

(not checked:)
dǫrr (noun m.): spear

Close

darrar ‘’

(not checked:)
dǫrr (noun m.): spear

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

darraðr ‘the banner’

(not checked:)
darraðr (noun m.): [banner, standard]

[6] darraðr: darrar J1ˣ(62r), J2ˣ(58r), ‘durr vordr’ FskBˣ, ‘daur’ FskAˣ

notes

[6] darraðr ‘the banner’: The word may be cognate with OE daroþ ‘spear’ (the meaning assumed by most eds), though the geminate <r> renders that doubtful. The word has also been thought by Falk (1924, 6-7) to mean ‘sword’. Holtsmark (1939) interprets it as a banner which is shaken as a sign for battle to begin, and this interpretation is now widely accepted: see Olsen (1962a, 4-5), Dronke (1969, 49-50) and particularly Poole (1991, 125-31).

Close

hristisk ‘shook’

(not checked:)
hrista (verb): shake

Close

upp ‘’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

hildr ‘the battle’

(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle

Close

hafinn ‘’

(not checked:)
hefja (verb): lift, start

Close

of ‘’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

notes

[7] of hafin ‘begun’: Munch and Unger (1847) and Möbius (1860) adopt the reading um hafit, presumably ‘around the sea’, found in some mss.

Close

hafin ‘begun’

(not checked:)
hefja (verb): lift, start

[7] hafin: hafit Kˣ, F(18ra), J1ˣ(62r), J2ˣ(58r), FskAˣ, 761bˣ, hafinn FskBˣ

notes

[7] of hafin ‘begun’: Munch and Unger (1847) and Möbius (1860) adopt the reading um hafit, presumably ‘around the sea’, found in some mss.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See st. 1.

For the battle of Fitjar (c. 961), see also sts 3-9 below, Eyv Lv 1-5, ÞSjár Þórdr and Glúmr Lv . — [5-7]: Here the metre changes from málaháttr to ljóðaháttr.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.