Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eyv Hák 15I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Hákonarmál 15’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 189.

Eyvindr skáldaspillir FinnssonHákonarmál
141516

Ræsir ‘The ruler [Hákon]’

(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler

Close

mælti ‘said’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

frá ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

rómu ‘battle’

(not checked:)
róma (noun f.): battle

Close

kominn ‘come’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

stóð ‘stood’

(not checked:)
standa (verb): stand

notes

[3] allr drifinn í dreyra ‘all drenched in blood’: Noreen (1922b, 540-1) compares the phrase (allr í dreyra drifinn in text) with Grí 52/6 allan í dreyra drifinn (NK 68).

Close

allir ‘’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

allr ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

[3] allr: allir J1ˣ

notes

[3] allr drifinn í dreyra ‘all drenched in blood’: Noreen (1922b, 540-1) compares the phrase (allr í dreyra drifinn in text) with Grí 52/6 allan í dreyra drifinn (NK 68).

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[3] allr drifinn í dreyra ‘all drenched in blood’: Noreen (1922b, 540-1) compares the phrase (allr í dreyra drifinn in text) with Grí 52/6 allan í dreyra drifinn (NK 68).

Close

drøra ‘’

Close

dreyra ‘blood’

(not checked:)
dreyri (noun m.; °-a): blood

[3] dreyra: so F, J1ˣ, J2ˣ, ‘drøra’ Kˣ, 761bˣ

notes

[3] allr drifinn í dreyra ‘all drenched in blood’: Noreen (1922b, 540-1) compares the phrase (allr í dreyra drifinn in text) with Grí 52/6 allan í dreyra drifinn (NK 68).

Close

drifinn ‘drenched’

(not checked:)
2. drífa (verb; °drífr; dreif, drifu; drifinn): drive, rush

notes

[3] allr drifinn í dreyra ‘all drenched in blood’: Noreen (1922b, 540-1) compares the phrase (allr í dreyra drifinn in text) with Grí 52/6 allan í dreyra drifinn (NK 68).

Close

illúðigr ‘hostile’

(not checked:)
illúðigr (adj.): [hostile]

Close

mjǫk ‘very’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

[4] mjǫk: om. F

Close

þykkir ‘appears’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

[5] þykkir oss: oss þykkir F

Close

oss ‘to us [me]’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[5] þykkir oss: oss þykkir F

Close

Óðinn ‘Óðinn’

(not checked:)
Óðinn (noun m.): Óðinn

Close

sjám ‘’

Close

séum ‘’

Close

séumk ‘fear’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] séumk vér: séum vér Kˣ, ‘sia var’ F, ‘siam ver’ J1ˣ, J2ˣ, 761bˣ

notes

[6] séumk ‘fear’: (a) The emendation is adopted by several eds, but the reason for Hákon’s wariness in Óðinn’s hall is uncertain. It may be that he is still resentful about events at Fitjar, or specifically about his treatment by Óðinn, who engineers the deaths of his favoured heroes. Alternatively, Paasche (1916, 14) explains Hákon’s wariness in the context of the assertion of Anon Eirm 6 that his enemy Eiríkr was a more desirable guest to Óðinn than other kings. Others have attributed it to the Christian belief attributed to Hákon in Hkr and Fsk (Du Méril 1839, 160 n. 1; Finnur Jónsson 1904-5a, 60; Jón Helgason 1953, 120; Holm-Olsen 1961b; Frank 1984b, 570; Kreutzer 1999b, 89). Indeed, st. 18 can reasonably be perceived as a resolution to the issue of what it is that is troubling Hákon, if this is what sts 16 and 17 allude to. (b) The non-reflexive sjá(u)m (earlier (u)m) of most of the mss is retained with the sense ‘I am concerned about him’ in Hkr 1991 (cf. Möbius 1860; Jón Helgason 1968). Geijer (1816, 56) must have a similar reading in mind when he takes the line to mean ‘Let’s see how he turns out’, and cf. Cederström 1860, 23: Vi ser på hans sinnelag ‘We observe his disposition’.

Close

vér ‘we [I]’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[6] séumk vér: séum vér Kˣ, ‘sia var’ F, ‘siam ver’ J1ˣ, J2ˣ, 761bˣ

Close

um ‘’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

hans ‘his’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[6] hans of: so F, um hans Kˣ, 761bˣ, of hans J1ˣ, J2ˣ

Close

of ‘’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[6] hans of: so F, um hans Kˣ, 761bˣ, of hans J1ˣ, J2ˣ

Close

hugi ‘intentions’

(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 1. 

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.