R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Hákonarmál 15’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 189.
(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler
(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
róma (noun f.): battle
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
standa (verb): stand
[3] allr drifinn í dreyra ‘all drenched in blood’: Noreen (1922b, 540-1) compares the phrase (allr í dreyra drifinn in text) with Grí 52/6 allan í dreyra drifinn (NK 68).
(not checked:)
allr (adj.): all
[3] allr drifinn í dreyra ‘all drenched in blood’: Noreen (1922b, 540-1) compares the phrase (allr í dreyra drifinn in text) with Grí 52/6 allan í dreyra drifinn (NK 68).
(not checked:)
í (prep.): in, into
[3] allr drifinn í dreyra ‘all drenched in blood’: Noreen (1922b, 540-1) compares the phrase (allr í dreyra drifinn in text) with Grí 52/6 allan í dreyra drifinn (NK 68).
(not checked:)
dreyri (noun m.; °-a): blood
[3] dreyra: so F, J1ˣ, J2ˣ, ‘drøra’ Kˣ, 761bˣ
[3] allr drifinn í dreyra ‘all drenched in blood’: Noreen (1922b, 540-1) compares the phrase (allr í dreyra drifinn in text) with Grí 52/6 allan í dreyra drifinn (NK 68).
(not checked:)
2. drífa (verb; °drífr; dreif, drifu; drifinn): drive, rush
[3] allr drifinn í dreyra ‘all drenched in blood’: Noreen (1922b, 540-1) compares the phrase (allr í dreyra drifinn in text) with Grí 52/6 allan í dreyra drifinn (NK 68).
(not checked:)
illúðigr (adj.): [hostile]
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[5] þykkir oss: oss þykkir F
(not checked:)
Óðinn (noun m.): Óðinn
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6] séumk vér: séum vér Kˣ, ‘sia var’ F, ‘siam ver’ J1ˣ, J2ˣ, 761bˣ
[6] séumk ‘fear’: (a) The emendation is adopted by several eds, but the reason for Hákon’s wariness in Óðinn’s hall is uncertain. It may be that he is still resentful about events at Fitjar, or specifically about his treatment by Óðinn, who engineers the deaths of his favoured heroes. Alternatively, Paasche (1916, 14) explains Hákon’s wariness in the context of the assertion of Anon Eirm 6 that his enemy Eiríkr was a more desirable guest to Óðinn than other kings. Others have attributed it to the Christian belief attributed to Hákon in Hkr and Fsk (Du Méril 1839, 160 n. 1; Finnur Jónsson 1904-5a, 60; Jón Helgason 1953, 120; Holm-Olsen 1961b; Frank 1984b, 570; Kreutzer 1999b, 89). Indeed, st. 18 can reasonably be perceived as a resolution to the issue of what it is that is troubling Hákon, if this is what sts 16 and 17 allude to. (b) The non-reflexive sjá(u)m (earlier sé(u)m) of most of the mss is retained with the sense ‘I am concerned about him’ in Hkr 1991 (cf. Möbius 1860; Jón Helgason 1968). Geijer (1816, 56) must have a similar reading in mind when he takes the line to mean ‘Let’s see how he turns out’, and cf. Cederström 1860, 23: Vi ser på hans sinnelag ‘We observe his disposition’.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[6] séumk vér: séum vér Kˣ, ‘sia var’ F, ‘siam ver’ J1ˣ, J2ˣ, 761bˣ
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[6] hans of: so F, um hans Kˣ, 761bˣ, of hans J1ˣ, J2ˣ
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
[6] hans of: so F, um hans Kˣ, 761bˣ, of hans J1ˣ, J2ˣ
(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As for st. 1.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.