R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Hákonarmál 13’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 187.
‘Ríða vit skulum,’ kvað in ríkja Skǫgul,
‘grœna heima goða,
Óðni at segja, at nú mun allvaldr koma
á hann sjalfan at séa.’
‘Vit skulum ríða,’ kvað in ríkja Skǫgul, ‘grœna heima goða, at segja Óðni, at nú mun allvaldr koma at séa á hann sjalfan.’
‘We two shall ride,’ said the mighty Skǫgul, ‘through the green abodes of the gods, to say to Óðinn that now a supreme ruler will come to look on him in person.’
Mss: Kˣ(106r), F(18va), J1ˣ(64r), J2ˣ(60v) (Hkr); 761bˣ(99v)
Readings:  vit: so F, J2ˣ, vit nú Kˣ, 761bˣ, varð J1ˣ  ríkja: so J1ˣ, J2ˣ, ríka Kˣ, F, 761bˣ  grœna: grœnna F  nú: so F, J1ˣ, J2ˣ, hér Kˣ, 761bˣ  á: so F, J1ˣ, J2ˣ, ok Kˣ, 761bˣ; sjalfan: sjalfr J1ˣ, J2ˣ
Editions: Skj AI, 66, Skj BI, 59, Skj AI, 66, Skj BI, 59, Skald I, 36; Hkr 1893-1901, I, 220, IV, 60, ÍF 26, 195, Hkr 1991, I, 127 (HákGóð ch. 32), F 1871, 84; Möbius 1860, 233-4, Jón Helgason 1968, 27, Krause 1990, 98-101.
Context: As for st. 1.
Notes:  vit skulum ríða ‘we two shall ride’: The same phrase (Ríða vit skulum in the text) is applied in Hyndl 1/6 to a journey to Valhǫll (Noreen 1921, 57); see further Note to st. 14/1 below. —  grœna heima ‘through the green abodes’: Plural because the gods are said, in Grí (passim) and Gylf (SnE 2005, 19), to inhabit many abodes within Ásgarðr (Krause 1990, 99). The ms. evidence, though it is hardly conclusive, favours the acc. here. Very many eds read gen. pl. grœnna heima with F, with the same meaning (e.g. Munch and Unger 1847, 116, Skj B and Skald; see also Noreen 1921, 56). But the acc. may be used with normally intransitive verbs of motion to express the ideas ‘to’ and ‘through’ (Nygaard in NS §§95-6, though Nygaard himself cites this passage in evidence of the gen. construction, §141). — [5-6]: See Note to Anon Eirm 8/1-3 for a comparison with Vafþr 6/1-3.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.