Russell Poole (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Háleygjatal 6’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 204.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
4. Hallr (noun m.): Hallr
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm
(not checked:)
hǫss (adj.): grey
[3-4] hǫsvan serk Hrísgrísnis ‘the grey shirt of Hrísgrísnir <wolf> [WOLF-SKIN]’: This is one of the earliest references to berserkr practices. The two most familiar native terms are berserkr ‘bear/bare-shirted’ and ulfheðinn ‘wolf-skin’ (cf. Þhorn Harkv 8/5, 7 and Note); Eyvindr’s expression here, with its use of serk(r) and an allusion to a wolf, has elements of both. The correct form (-grísnir or ‑grisnir), etymology and meaning of the unique heiti Hrísgrísnir are unclear: for discussion see NN §2744; AEW: Hrísgrísnir. Faulkes (SnE 1998, II, 319) suggests ‘one who gnashes his teeth in the bushes’. The phrase may be regarded as a kenning, albeit a unique one, on the basis of its structure and the figurative use of serkr ‘shirt’.
(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt
[3-4] hǫsvan serk Hrísgrísnis ‘the grey shirt of Hrísgrísnir <wolf> [WOLF-SKIN]’: This is one of the earliest references to berserkr practices. The two most familiar native terms are berserkr ‘bear/bare-shirted’ and ulfheðinn ‘wolf-skin’ (cf. Þhorn Harkv 8/5, 7 and Note); Eyvindr’s expression here, with its use of serk(r) and an allusion to a wolf, has elements of both. The correct form (-grísnir or ‑grisnir), etymology and meaning of the unique heiti Hrísgrísnir are unclear: for discussion see NN §2744; AEW: Hrísgrísnir. Faulkes (SnE 1998, II, 319) suggests ‘one who gnashes his teeth in the bushes’. The phrase may be regarded as a kenning, albeit a unique one, on the basis of its structure and the figurative use of serkr ‘shirt’.
(not checked:)
hrísnir (noun m.)
(not checked:)
Hrungnir (noun m.): Hrungnir proper name
(not checked:)
Hergrímnir (noun m.): Hergrímnir
(not checked:)
Hrímgrímnir (noun m.): Hrímgrímnir
(not checked:)
Hrísgrísnir (noun m.): hrísgrísnir
[4] Hrísgrísnis: ‘hrísnis’ W, Hrungnis U, Hrímgrímnis A, Hergrímnis C
[3-4] hǫsvan serk Hrísgrísnis ‘the grey shirt of Hrísgrísnir <wolf> [WOLF-SKIN]’: This is one of the earliest references to berserkr practices. The two most familiar native terms are berserkr ‘bear/bare-shirted’ and ulfheðinn ‘wolf-skin’ (cf. Þhorn Harkv 8/5, 7 and Note); Eyvindr’s expression here, with its use of serk(r) and an allusion to a wolf, has elements of both. The correct form (-grísnir or ‑grisnir), etymology and meaning of the unique heiti Hrísgrísnir are unclear: for discussion see NN §2744; AEW: Hrísgrísnir. Faulkes (SnE 1998, II, 319) suggests ‘one who gnashes his teeth in the bushes’. The phrase may be regarded as a kenning, albeit a unique one, on the basis of its structure and the figurative use of serkr ‘shirt’.
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The stanza is cited in a section illustrating kennings referring to battle as the weather or storm of weapons.
The identity of the subject, sá halr ‘that man’, remains unknown, although, on the principle of paronomasia, Brynjólfr/Brynjolfus, lit. ‘mail-shirt + wolf’, would be a possible candidate; see Introduction for the genealogy of the Hlaðajarlar.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.