Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eyv Hál 1I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Háleygjatal 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 197.

Eyvindr skáldaspillir FinnssonHáleygjatal
12

vilka ‘’

Close

vilna ‘’

(not checked:)
vilna (verb)

Close

vildak ‘’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

Viljak ‘I would wish’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

[1] Viljak (‘vilia ec’): vildak Tˣ(22r), vilka ek W, vilna ek U(27r/11)

Close

hljóð ‘for a hearing’

(not checked:)
hljóð (noun n.; °-s; -): sound, silence, a hearing

[1] hljóð: so W, U(27r/11), B(4r), hlið R(21v/8), hljóðs Tˣ(22r)

Close

at ‘for’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

Hôars ‘of Hôarr’

(not checked:)
Háarr (noun m.): [Hárr, Hôarr]

kennings

líði Hôars,
‘the drink of Hôarr, ’
   = POETRY

the drink of Hôarr, → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5).

Close

líði ‘the drink’

(not checked:)
líð (noun n.): drink

kennings

líði Hôars,
‘the drink of Hôarr, ’
   = POETRY

the drink of Hôarr, → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5).

Close

meðan ‘while’

(not checked:)
meðan (conj.): while

Close

gillingr ‘’

(not checked:)
Gillingr (noun m.): [for Gillingr]

Close

Gillings ‘for Gillingr’

(not checked:)
Gillingr (noun m.): [for Gillingr]

[3] Gillings: gillingr U(27r/11)

kennings

gjǫldum Gillings,
‘the payment for Gillingr, ’
   = POETRY

the payment for Gillingr, → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [3-4] gjǫldum Gillings ‘the payment for Gillingr <giant> [POETRY]’: The gen. in this phrase is objective. In the myth of the poetic mead as told in Skm (SnE 1998, I, 3), Gillingr is left to drown by the dwarfs Fjalarr and Galarr; when his son Suttungr insists upon reparation they give him the poetic mead.

Close

Gillings ‘for Gillingr’

(not checked:)
Gillingr (noun m.): [for Gillingr]

[3] Gillings: gillingr U(27r/11)

kennings

gjǫldum Gillings,
‘the payment for Gillingr, ’
   = POETRY

the payment for Gillingr, → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [3-4] gjǫldum Gillings ‘the payment for Gillingr <giant> [POETRY]’: The gen. in this phrase is objective. In the myth of the poetic mead as told in Skm (SnE 1998, I, 3), Gillingr is left to drown by the dwarfs Fjalarr and Galarr; when his son Suttungr insists upon reparation they give him the poetic mead.

Close

gjǫldum ‘the payment’

(not checked:)
gjald (noun n.): payment, reward, return

kennings

gjǫldum Gillings,
‘the payment for Gillingr, ’
   = POETRY

the payment for Gillingr, → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [3-4] gjǫldum Gillings ‘the payment for Gillingr <giant> [POETRY]’: The gen. in this phrase is objective. In the myth of the poetic mead as told in Skm (SnE 1998, I, 3), Gillingr is left to drown by the dwarfs Fjalarr and Galarr; when his son Suttungr insists upon reparation they give him the poetic mead.

Close

gjǫldum ‘the payment’

(not checked:)
gjald (noun n.): payment, reward, return

kennings

gjǫldum Gillings,
‘the payment for Gillingr, ’
   = POETRY

the payment for Gillingr, → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [3-4] gjǫldum Gillings ‘the payment for Gillingr <giant> [POETRY]’: The gen. in this phrase is objective. In the myth of the poetic mead as told in Skm (SnE 1998, I, 3), Gillingr is left to drown by the dwarfs Fjalarr and Galarr; when his son Suttungr insists upon reparation they give him the poetic mead.

Close

yppir ‘’

Close

yppik ‘I lift up’

(not checked:)
yppa (verb): extol, lift up

[4] yppik: yppir U(27r/11)

Close

þvíat ‘’

(not checked:)
þvíat (conj.): because

Close

meðan ‘while’

(not checked:)
meðan (conj.): while

[5] meðan: þvíat W

notes

[5, 8] meðan teljum ætt hans til goða ‘while we [I] reckon his lineage back to the gods’: The referent of hans ‘his’ is not clarified in the stanza, but the name of Eyvindr’s patron, Hákon jarl Sigurðarson, was probably specified in a (lost) introductory stanza.

Close

hans ‘his’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[5, 8] meðan teljum ætt hans til goða ‘while we [I] reckon his lineage back to the gods’: The referent of hans ‘his’ is not clarified in the stanza, but the name of Eyvindr’s patron, Hákon jarl Sigurðarson, was probably specified in a (lost) introductory stanza.

Close

ætt ‘lineage’

(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family

notes

[5, 8] meðan teljum ætt hans til goða ‘while we [I] reckon his lineage back to the gods’: The referent of hans ‘his’ is not clarified in the stanza, but the name of Eyvindr’s patron, Hákon jarl Sigurðarson, was probably specified in a (lost) introductory stanza.

Close

ór ‘’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[6] í: ór B(4r), B(4v)

Close

hver ‘the cauldron’

(not checked:)
1. hverr (noun m.; °dat. -; -ar): kettle, hot spring < hverlǫgr (noun m.): [cauldron-liquid]

kennings

hverlegi
‘the cauldron-liquid ’
   = DRINK

the cauldron-liquid → DRINKhverlegi farms galga,
‘the cauldron-liquid of the burden of the gallows, ’
   = POETRY

the burden of the gallows, → Óðinn
the cauldron-liquid of ÓÐINN → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [6] hverlegi ‘the cauldron-liquid [DRINK]’: The kenning, unusually, functions as the base-word of a further kenning, for ‘poetry’. The reference to a cauldron is particularly apt since according to Skm (SnE 1998, I, 4-5) Óðinn steals the mead of poetry from Suttungr by drinking it from three great vats. He then escapes by flying off in the shape of an eagle, spitting out the mead on arrival in Ásgarðr, the home of the gods; ll. 9-12 allude to this.

Close

hver ‘the cauldron’

(not checked:)
1. hverr (noun m.; °dat. -; -ar): kettle, hot spring < hverlǫgr (noun m.): [cauldron-liquid]

kennings

hverlegi
‘the cauldron-liquid ’
   = DRINK

the cauldron-liquid → DRINKhverlegi farms galga,
‘the cauldron-liquid of the burden of the gallows, ’
   = POETRY

the burden of the gallows, → Óðinn
the cauldron-liquid of ÓÐINN → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [6] hverlegi ‘the cauldron-liquid [DRINK]’: The kenning, unusually, functions as the base-word of a further kenning, for ‘poetry’. The reference to a cauldron is particularly apt since according to Skm (SnE 1998, I, 4-5) Óðinn steals the mead of poetry from Suttungr by drinking it from three great vats. He then escapes by flying off in the shape of an eagle, spitting out the mead on arrival in Ásgarðr, the home of the gods; ll. 9-12 allude to this.

Close

hver ‘the cauldron’

(not checked:)
1. hverr (noun m.; °dat. -; -ar): kettle, hot spring < hverlǫgr (noun m.): [cauldron-liquid]

kennings

hverlegi
‘the cauldron-liquid ’
   = DRINK

the cauldron-liquid → DRINKhverlegi farms galga,
‘the cauldron-liquid of the burden of the gallows, ’
   = POETRY

the burden of the gallows, → Óðinn
the cauldron-liquid of ÓÐINN → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [6] hverlegi ‘the cauldron-liquid [DRINK]’: The kenning, unusually, functions as the base-word of a further kenning, for ‘poetry’. The reference to a cauldron is particularly apt since according to Skm (SnE 1998, I, 4-5) Óðinn steals the mead of poetry from Suttungr by drinking it from three great vats. He then escapes by flying off in the shape of an eagle, spitting out the mead on arrival in Ásgarðr, the home of the gods; ll. 9-12 allude to this.

Close

hver ‘the cauldron’

(not checked:)
1. hverr (noun m.; °dat. -; -ar): kettle, hot spring < hverlǫgr (noun m.): [cauldron-liquid]

kennings

hverlegi
‘the cauldron-liquid ’
   = DRINK

the cauldron-liquid → DRINKhverlegi farms galga,
‘the cauldron-liquid of the burden of the gallows, ’
   = POETRY

the burden of the gallows, → Óðinn
the cauldron-liquid of ÓÐINN → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [6] hverlegi ‘the cauldron-liquid [DRINK]’: The kenning, unusually, functions as the base-word of a further kenning, for ‘poetry’. The reference to a cauldron is particularly apt since according to Skm (SnE 1998, I, 4-5) Óðinn steals the mead of poetry from Suttungr by drinking it from three great vats. He then escapes by flying off in the shape of an eagle, spitting out the mead on arrival in Ásgarðr, the home of the gods; ll. 9-12 allude to this.

Close

legi ‘liquid’

(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea < hverlǫgr (noun m.): [cauldron-liquid]

kennings

hverlegi
‘the cauldron-liquid ’
   = DRINK

the cauldron-liquid → DRINKhverlegi farms galga,
‘the cauldron-liquid of the burden of the gallows, ’
   = POETRY

the burden of the gallows, → Óðinn
the cauldron-liquid of ÓÐINN → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [6] hverlegi ‘the cauldron-liquid [DRINK]’: The kenning, unusually, functions as the base-word of a further kenning, for ‘poetry’. The reference to a cauldron is particularly apt since according to Skm (SnE 1998, I, 4-5) Óðinn steals the mead of poetry from Suttungr by drinking it from three great vats. He then escapes by flying off in the shape of an eagle, spitting out the mead on arrival in Ásgarðr, the home of the gods; ll. 9-12 allude to this.

Close

legi ‘liquid’

(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea < hverlǫgr (noun m.): [cauldron-liquid]

kennings

hverlegi
‘the cauldron-liquid ’
   = DRINK

the cauldron-liquid → DRINKhverlegi farms galga,
‘the cauldron-liquid of the burden of the gallows, ’
   = POETRY

the burden of the gallows, → Óðinn
the cauldron-liquid of ÓÐINN → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [6] hverlegi ‘the cauldron-liquid [DRINK]’: The kenning, unusually, functions as the base-word of a further kenning, for ‘poetry’. The reference to a cauldron is particularly apt since according to Skm (SnE 1998, I, 4-5) Óðinn steals the mead of poetry from Suttungr by drinking it from three great vats. He then escapes by flying off in the shape of an eagle, spitting out the mead on arrival in Ásgarðr, the home of the gods; ll. 9-12 allude to this.

Close

legi ‘liquid’

(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea < hverlǫgr (noun m.): [cauldron-liquid]

kennings

hverlegi
‘the cauldron-liquid ’
   = DRINK

the cauldron-liquid → DRINKhverlegi farms galga,
‘the cauldron-liquid of the burden of the gallows, ’
   = POETRY

the burden of the gallows, → Óðinn
the cauldron-liquid of ÓÐINN → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [6] hverlegi ‘the cauldron-liquid [DRINK]’: The kenning, unusually, functions as the base-word of a further kenning, for ‘poetry’. The reference to a cauldron is particularly apt since according to Skm (SnE 1998, I, 4-5) Óðinn steals the mead of poetry from Suttungr by drinking it from three great vats. He then escapes by flying off in the shape of an eagle, spitting out the mead on arrival in Ásgarðr, the home of the gods; ll. 9-12 allude to this.

Close

legi ‘liquid’

(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea < hverlǫgr (noun m.): [cauldron-liquid]

kennings

hverlegi
‘the cauldron-liquid ’
   = DRINK

the cauldron-liquid → DRINKhverlegi farms galga,
‘the cauldron-liquid of the burden of the gallows, ’
   = POETRY

the burden of the gallows, → Óðinn
the cauldron-liquid of ÓÐINN → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [6] hverlegi ‘the cauldron-liquid [DRINK]’: The kenning, unusually, functions as the base-word of a further kenning, for ‘poetry’. The reference to a cauldron is particularly apt since according to Skm (SnE 1998, I, 4-5) Óðinn steals the mead of poetry from Suttungr by drinking it from three great vats. He then escapes by flying off in the shape of an eagle, spitting out the mead on arrival in Ásgarðr, the home of the gods; ll. 9-12 allude to this.

Close

grams ‘’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

galga ‘of the gallows’

(not checked:)
galgi (noun m.): gallows

kennings

hverlegi farms galga,
‘the cauldron-liquid of the burden of the gallows, ’
   = POETRY

the burden of the gallows, → Óðinn
the cauldron-liquid of ÓÐINN → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [7] farms galga ‘of the burden of the gallows [= Óðinn]’: The god was ‘a burden of the gallows’ on the occasions when he hanged himself and communed with the dead in order to gather wisdom (Turville-Petre 1964, 42-50).

Close

galga ‘of the gallows’

(not checked:)
galgi (noun m.): gallows

kennings

hverlegi farms galga,
‘the cauldron-liquid of the burden of the gallows, ’
   = POETRY

the burden of the gallows, → Óðinn
the cauldron-liquid of ÓÐINN → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [7] farms galga ‘of the burden of the gallows [= Óðinn]’: The god was ‘a burden of the gallows’ on the occasions when he hanged himself and communed with the dead in order to gather wisdom (Turville-Petre 1964, 42-50).

Close

galga ‘of the gallows’

(not checked:)
galgi (noun m.): gallows

kennings

hverlegi farms galga,
‘the cauldron-liquid of the burden of the gallows, ’
   = POETRY

the burden of the gallows, → Óðinn
the cauldron-liquid of ÓÐINN → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [7] farms galga ‘of the burden of the gallows [= Óðinn]’: The god was ‘a burden of the gallows’ on the occasions when he hanged himself and communed with the dead in order to gather wisdom (Turville-Petre 1964, 42-50).

Close

galga ‘of the gallows’

(not checked:)
galgi (noun m.): gallows

kennings

hverlegi farms galga,
‘the cauldron-liquid of the burden of the gallows, ’
   = POETRY

the burden of the gallows, → Óðinn
the cauldron-liquid of ÓÐINN → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [7] farms galga ‘of the burden of the gallows [= Óðinn]’: The god was ‘a burden of the gallows’ on the occasions when he hanged himself and communed with the dead in order to gather wisdom (Turville-Petre 1964, 42-50).

Close

farms ‘of the burden’

(not checked:)
farmr (noun m.; °dat. -i; -ar): cargo

[7] farms: grams U(27r/11), U(27r/24), fars B(4r), B(4v)

kennings

hverlegi farms galga,
‘the cauldron-liquid of the burden of the gallows, ’
   = POETRY

the burden of the gallows, → Óðinn
the cauldron-liquid of ÓÐINN → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [7] farms galga ‘of the burden of the gallows [= Óðinn]’: The god was ‘a burden of the gallows’ on the occasions when he hanged himself and communed with the dead in order to gather wisdom (Turville-Petre 1964, 42-50).

Close

farms ‘of the burden’

(not checked:)
farmr (noun m.; °dat. -i; -ar): cargo

[7] farms: grams U(27r/11), U(27r/24), fars B(4r), B(4v)

kennings

hverlegi farms galga,
‘the cauldron-liquid of the burden of the gallows, ’
   = POETRY

the burden of the gallows, → Óðinn
the cauldron-liquid of ÓÐINN → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [7] farms galga ‘of the burden of the gallows [= Óðinn]’: The god was ‘a burden of the gallows’ on the occasions when he hanged himself and communed with the dead in order to gather wisdom (Turville-Petre 1964, 42-50).

Close

farms ‘of the burden’

(not checked:)
farmr (noun m.; °dat. -i; -ar): cargo

[7] farms: grams U(27r/11), U(27r/24), fars B(4r), B(4v)

kennings

hverlegi farms galga,
‘the cauldron-liquid of the burden of the gallows, ’
   = POETRY

the burden of the gallows, → Óðinn
the cauldron-liquid of ÓÐINN → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [7] farms galga ‘of the burden of the gallows [= Óðinn]’: The god was ‘a burden of the gallows’ on the occasions when he hanged himself and communed with the dead in order to gather wisdom (Turville-Petre 1964, 42-50).

Close

farms ‘of the burden’

(not checked:)
farmr (noun m.; °dat. -i; -ar): cargo

[7] farms: grams U(27r/11), U(27r/24), fars B(4r), B(4v)

kennings

hverlegi farms galga,
‘the cauldron-liquid of the burden of the gallows, ’
   = POETRY

the burden of the gallows, → Óðinn
the cauldron-liquid of ÓÐINN → POETRY

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [7] farms galga ‘of the burden of the gallows [= Óðinn]’: The god was ‘a burden of the gallows’ on the occasions when he hanged himself and communed with the dead in order to gather wisdom (Turville-Petre 1964, 42-50).

Close

til ‘back to’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[5, 8] meðan teljum ætt hans til goða ‘while we [I] reckon his lineage back to the gods’: The referent of hans ‘his’ is not clarified in the stanza, but the name of Eyvindr’s patron, Hákon jarl Sigurðarson, was probably specified in a (lost) introductory stanza.

Close

goða ‘the gods’

(not checked:)
goð (noun n.): (pagan) god

notes

[5, 8] meðan teljum ætt hans til goða ‘while we [I] reckon his lineage back to the gods’: The referent of hans ‘his’ is not clarified in the stanza, but the name of Eyvindr’s patron, Hákon jarl Sigurðarson, was probably specified in a (lost) introductory stanza.

Close

teljum ‘we [I] reckon’

(not checked:)
telja (verb): tell, count

notes

[5, 8] meðan teljum ætt hans til goða ‘while we [I] reckon his lineage back to the gods’: The referent of hans ‘his’ is not clarified in the stanza, but the name of Eyvindr’s patron, Hákon jarl Sigurðarson, was probably specified in a (lost) introductory stanza.

Close

hinn ‘that’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[9] hinn es ‘that which’: Lines 9-12 appear to follow ll. 1-8, although they are separately transmitted (see Context and Note to [All] above). The demonstrative pron. hinn (which is followed by the rel. particle es) appears to refer back to m. dat. sg. -legi (from nom. lǫgr ‘liquid’), and hence to the kenning for ‘poetry’. It is in the acc. case since it is object to bar ‘carried’ in the rel. clause; for further (rare) examples of pronouns taking the case appropriate to the following rel. clause, see NS §260. Hinn cannot be nom., since the subject of the clause is farmǫgnuðr ‘travel-furtherer [= Óðinn]’.

Close

es ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[9] hinn es ‘that which’: Lines 9-12 appear to follow ll. 1-8, although they are separately transmitted (see Context and Note to [All] above). The demonstrative pron. hinn (which is followed by the rel. particle es) appears to refer back to m. dat. sg. -legi (from nom. lǫgr ‘liquid’), and hence to the kenning for ‘poetry’. It is in the acc. case since it is object to bar ‘carried’ in the rel. clause; for further (rare) examples of pronouns taking the case appropriate to the following rel. clause, see NS §260. Hinn cannot be nom., since the subject of the clause is farmǫgnuðr ‘travel-furtherer [= Óðinn]’.

Close

Surts ‘of Surtr [giant]’

(not checked:)
Surtr (noun m.): Surtr

notes

[9] Surts ‘of Surtr [giant]’: It has been suggested that Surtr is used here as a common noun (‘giant’), referring to Suttungr (LP (1860), LP: Surtr 2; Faulkes 1987, 254; SnE 1998, I, 160); see Note to ll. 3-4 above on Suttungr. However, the name Surtr may refer, as normally, to the notorious fire-giant (see Phillpotts 1905). Since he was famed for his single combat with Freyr at Ragnarǫk (Vsp 53/5-6, Fáfn 14/5-6; SnE 2005, 50; Simek 1993, 303-4), mention of him here fits with the general interest in Freyr in Hál (see Introduction and Note to st. 3/3). It is also possible that Surtr figured in early versions of the story of the poetic mead, perhaps playing the role ascribed to Suttungr in SnE (cf. Krause 1990, 142-3). The evidence of Hfr ErfÓl 15/7-8 sylg ættar Surts ‘drink of the family of Surtr [GIANTS > POETRY]’ is equivocal, since Surtr could either refer to a figure in the myth or (more likely) could function as a representative giant.

Close

saug ‘’

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

søkk ‘treasure’

(not checked:)
2. søkk (noun n.): treasure < søkkdalr (noun m.)

[10] søkk‑: ‘sau(g)’ corrected from ‘sau(k) (?)’ Tˣ(22r)

notes

[10] søkk- ‘treasure-’: The rare word ‘precious stone, treasure’, cognate with OE sinc, seems also to be used in Eyv Lv 4/5 (see Note, and cf. Ótt Knútdr 11/1, Anon Pl 20/6VII, Falk 1923a, 70-1 and NN §1783). Compounded here with dǫlum (dat. pl.) ‘valleys’, it may alternatively mean ‘sunken’. It appears that the cpd is qualified by Surts, but it is difficult to make a definitive choice between the two meanings in the absence of fuller information about Surtr. Faulkes (SnE 1998, I, 160) notes that if ll. 9-12 belonged with now lost lines rather than with ll. 1-8, Surts could have formed part of a kenning rather than qualifying søkkdǫlum.

Close

far ‘the travel’

(not checked:)
far (noun n.; °-s; *-): travel, vessel, trace, life, conduct < farmǫgnuðr (noun m.)

kennings

farmǫgnuðr
‘the travel-furtherer ’
   = Óðinn

the travel-furtherer → Óðinn

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [11] farmǫgnuðr ‘the travel-furtherer [= Óðinn]’: In context, this hap. leg. alludes to the feat of flying by which Óðinn appropriated the mead of poetry (Meissner 322; LP: farmǫgnuðr), but it may also refer to Óðinn’s broad capacity as a god of voyages, migrations, territorial expansions and possibly trade (Haugen 1983, 8-9; cf. LP (1860): farmǫgnaðr), a set of aspects highly relevant to the expansionist jarls.

Close

far ‘the travel’

(not checked:)
far (noun n.; °-s; *-): travel, vessel, trace, life, conduct < farmǫgnuðr (noun m.)

kennings

farmǫgnuðr
‘the travel-furtherer ’
   = Óðinn

the travel-furtherer → Óðinn

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [11] farmǫgnuðr ‘the travel-furtherer [= Óðinn]’: In context, this hap. leg. alludes to the feat of flying by which Óðinn appropriated the mead of poetry (Meissner 322; LP: farmǫgnuðr), but it may also refer to Óðinn’s broad capacity as a god of voyages, migrations, territorial expansions and possibly trade (Haugen 1983, 8-9; cf. LP (1860): farmǫgnaðr), a set of aspects highly relevant to the expansionist jarls.

Close

mǫgnuðr ‘furtherer’

(not checked:)
mǫgnuðr (noun m.): increaser < farmǫgnuðr (noun m.)

kennings

farmǫgnuðr
‘the travel-furtherer ’
   = Óðinn

the travel-furtherer → Óðinn

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [11] farmǫgnuðr ‘the travel-furtherer [= Óðinn]’: In context, this hap. leg. alludes to the feat of flying by which Óðinn appropriated the mead of poetry (Meissner 322; LP: farmǫgnuðr), but it may also refer to Óðinn’s broad capacity as a god of voyages, migrations, territorial expansions and possibly trade (Haugen 1983, 8-9; cf. LP (1860): farmǫgnaðr), a set of aspects highly relevant to the expansionist jarls.

Close

mǫgnuðr ‘furtherer’

(not checked:)
mǫgnuðr (noun m.): increaser < farmǫgnuðr (noun m.)

kennings

farmǫgnuðr
‘the travel-furtherer ’
   = Óðinn

the travel-furtherer → Óðinn

notes

[All]: The poetry-kennings in the stanza allude programmatically to different phases in the story of Óðinn’s appropriation of the poetic mead (see Skm, SnE 1998, I, 3-5). — [11] farmǫgnuðr ‘the travel-furtherer [= Óðinn]’: In context, this hap. leg. alludes to the feat of flying by which Óðinn appropriated the mead of poetry (Meissner 322; LP: farmǫgnuðr), but it may also refer to Óðinn’s broad capacity as a god of voyages, migrations, territorial expansions and possibly trade (Haugen 1983, 8-9; cf. LP (1860): farmǫgnaðr), a set of aspects highly relevant to the expansionist jarls.

Close

fljúgandi ‘flying’

(not checked:)
fljúga (verb): fly

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Lines 1-8 (with ll. 5-8 repeated in R, U and B) are cited to illustrate kennings for ‘poetry’. The final four lines are cited separately and somewhat earlier, to illustrate a kenning for Óðinn.

SnE gives no indication that these excerpts come from Hál, but there is scholarly consensus that they belong there (SnE 1998, I, 160). Earlier eds took ll. 1-8 of the present stanza as st. 1 and ll. 9-12 as st. 2 (see Note to l. 9 for discussion). — [9-12]: On Óðinn’s flight, see Note to l. 6 above.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.