Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 94VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 94’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 669-70.

Anonymous PoemsLilja
939495

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[1] og: om. 4892

Close

grjót ‘rocks’

(not checked:)
grjót (noun n.): rock, stone

[1] grjót: gróðar 713

Close

sem ‘and’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

steinar ‘stones’

(not checked:)
steinn (noun m.; °steins; steinar): stone, colour

[1] steinar: steinar og 99a, staðir 622, staðir og 713, 41 8°ˣ(134), 41 8°ˣ(421), 705ˣ, 4892, staði og Vb

notes

[1] steinar, stræti ‘stones, streets’: Kock observes (NN §3318) that this helmingr contains an aabb pattern analogous to the abab pattern in the previous st., which would imply that the alternative reading steinar og stræti ‘stones and streets’ (or staðir og stræti ‘towns and streets’) is preferable.

Close

stræti ‘streets’

(not checked:)
stræti (noun n.; °-s; -): street

notes

[1] steinar, stræti ‘stones, streets’: Kock observes (NN §3318) that this helmingr contains an aabb pattern analogous to the abab pattern in the previous st., which would imply that the alternative reading steinar og stræti ‘stones and streets’ (or staðir og stræti ‘towns and streets’) is preferable.

Close

streingir ‘streams’

(not checked:)
strengr (noun m.; °-jar; -ir): string, rope, bow-string

[2] streingir: so all others, streingr Bb

Close

himnar ‘the heavens’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

[2] himnar: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ(134), 705ˣ, ‘himnana’ Bb, himna 41 8°ˣ(421), 4892

Close

loft ‘air’

(not checked:)
loft (noun n.): air, sky

notes

[2] loft og einglar ‘air and angels’: Cf. Thomas Aquinas: et sic angeli assumunt corpora ex aëre ‘and thus the angels assume bodies of air’ (Foster 1968, 1a.51, 2 ad 3).

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[2] loft og einglar ‘air and angels’: Cf. Thomas Aquinas: et sic angeli assumunt corpora ex aëre ‘and thus the angels assume bodies of air’ (Foster 1968, 1a.51, 2 ad 3).

Close

einglar ‘angels’

(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

notes

[2] loft og einglar ‘air and angels’: Cf. Thomas Aquinas: et sic angeli assumunt corpora ex aëre ‘and thus the angels assume bodies of air’ (Foster 1968, 1a.51, 2 ad 3).

Close

orma ‘of serpents’

(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent

[3] orma: akra 41 8°ˣ(421)

Close

sveit ‘hosts’

(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[3] og: sem 99a, 622, 713, 4892

Close

akrar ‘fields’

(not checked:)
akr (noun m.; °akrs, dat. akri; akrar): field

[3] akrar: áðrar 41 8°ˣ(421)

Close

hvítir ‘bright’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white

[3] hvítir: jurtir 41 8°ˣ(421)

Close

jurtir ‘herbs’

[4] jurtir: ‘jurturs’ Vb, 41 8°ˣ(134), allur 41 8°ˣ(421), ‘itur’ 4892

Close

málmr ‘metal’

(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal

Close

sem ‘and’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

[4] sem: og 99a, Vb, 41 8°ˣ(134), 4892, om. 41 8°ˣ(421)

Close

laufgir ‘leafy’

(not checked:)
laufugr (adj.): [leafy]

[4] laufgir: laufið Vb, 4892, laufin 41 8°ˣ(134)

Close

pálmar ‘palms’

(not checked:)
palmr (noun m.; °; -ar): palm-tree

[4] pálmar: pálma 41 8°ˣ(134), 4892, ‘falma’ 41 8°ˣ(421)

Close

þó ‘though’

(not checked:)
þó (adv.): though

[5] þó: þó að 622, 713, 4892, og Vb, 41 8°ˣ(134)

Close

aldri ‘never’

(not checked:)
aldri (adv.): never

Close

þegði ‘silent’

(not checked:)
þegja (verb): be silent

Close

allar ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

[6] allar: og andir 713, 4892

Close

þær ‘those’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[6] þær: þær er 622, þar 705ˣ

notes

[6] þær ‘they’: The f. pron. refers back to tungum ‘tongues’ in the previous st.

Close

af ‘with’

(not checked:)
af (prep.): from

[6] af: á 622, í Vb, 41 8°ˣ(134), 41 8°ˣ(421)

Close

fyrnsku ‘old age’

(not checked:)
fyrnska (noun f.): [old age]

[6] fyrnsku: himinum Vb, heim mönnum 41 8°ˣ(134), heiminum 41 8°ˣ(421)

Close

væri ‘they would be’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

móðar ‘weary’

(not checked:)
móðr (adj.): weary

[7] móðar: máðar 99a, 622, 713, 705ˣ, mæðast Vb, 41 8°ˣ(134), maðurinn 41 8°ˣ(421)

Close

fyrr ‘before’

(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner

[7] fyrr: ‘hvó’ 41 8°ˣ(421)

Close

en ‘’

(not checked:)
4. en (conj.): than

[7] en: að 41 8°ˣ(421)

Close

Máríu ‘Mary’s’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

[7] Máríu: meistarans Vb, 41 8°ˣ(134)

Close

prýði ‘splendour’

(not checked:)
prýði (noun f.): finery, honour

Close

mætti ‘they could’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

skýra ‘proclaim’

(not checked:)
1. skýra (verb): explain, interpret

[8] skýra: greina 622, stýra 41 8°ˣ(134), skýra að 705ˣ, ‘scyrazt’ 4892

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The translation of Peter Comestor’s poem is spread across two sts. — [5-8]: Cf. Peter Comestor: minime depromere possent, / Que sis vel quanta uirgo regina Maria. / Que tua sit pietas, nec littera nec dabit etas ‘they would hardly be able to express what and how great you are, virgin queen Mary; there could be neither words nor time enough to tell the extent of your piety’ (see Note to 93/[All]).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.