Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 93’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 667-9.
Hrærð af list þó að hvers manns verði
hold og bein að tungum einum,
vindur, leiftur, grænar grundir,
grös ilmandi, duft og sandar,
hagl og drif sem fjaðrir fugla,
fiskar, dýr sem holt og mýrar,
hár og korn sem heiðar stjörnur,
hreistur, ull, sem dropar og gneistar,
Þó að hold og bein hvers manns, hrærð af list, verði að einum tungum, vindur, leiftur, grænar grundir, ilmandi grös, duft og sandar, hagl og drif sem fjaðrir fugla, fiskar, dýr sem holt og mýrar, hár og korn sem heiðar stjörnur, hreistur, ull sem dropar og gneistar,
‘Even if every man’s flesh and bones, moved by artistry, might become nothing but tongues, [and so also] wind, lightning, green fields, sweet-smelling grass, dust and sands, hail and driven snow, along with feathers of birds, fish, animals, and woods and moors, hair and corn, as well as bright stars, scales, wool, and drops and sparks,’
Sts 93 and 94 form a single long sentence and continue the topos of inexpressibility: the schema ‘the whole earth sings his praise’ was a favourite form of this topos (Curtius 1953, 161). The vocabulary of these sts is reminiscent of a Marian verse attributed to Peter Comestor and recorded in a ms. of Mar (Holm1, printed in Mar 1871, 686; for another version see AH 32, 206 and PL 198:1045). Paasche and Schottmann find the correspondence so close that they assume that these sts are directly related to the Lat. poem (Paasche 1957, 535; Schottmann 1973, 198): Si fieri posset, quod arene, puluis et unde, / Sudorum gutte, rosa, gemme, lilia, flamme, / Ethera, celicole, nix, grando, sexus uterque, / Ventorum penne, volucrum, pecudum genus omne, / Siluarum rami frondes, avium quoque penne, / Ros, gramen, stelle, pisces, angues, et ariste, / Et lapides, montes, conualles, terra, dracones, / Lingue cuncta forent, minime depromere possent, / Que sis vel quanta uirgo regina Maria. / Que tua sit pietas, nec littera nec dabit etas. / Tanto compluit hanc diues natura decore, / Unde mirata fuit, nil superesse sibi. / Labem nec maculam natura reliquit in ista, / Ad caput a planta transuolat iste decor, / Colla, supercilia, coma, frons, oculi, gena, nasus, / Os, dens, labra, manus, pes sine labe nitent ‘If it could be possible that sand, dust, and wave, drops of moisture, rose, lily, flames, air, heavenly dwellings, snow, hail, both sexes, wings of the winds, flying creatures, every kind of cattle, leafy branches, birds, dew, grass, stars, fish, serpents, and ears of grain, and rocks, mountains, valleys, earth, dragons, all could be tongues, they would hardly be able to express what and how great you are, virgin queen Mary; there could be neither words nor time enough to tell the extent of your piety. The wealth of nature flows together to this end with such splendour, that it is amazed that it does not become superfluous in itself. Nature allows no blemish or stain to remain in that woman, splendour spreads over her from head to foot, neck, eyebrows, hair, forehead, eyes, cheeks, nose, mouth, teeth, lips, hands, feet shine without blemish’ (Mar 1871, 686). There is an interesting analogue in the Egerer Fronleichnamsspiel, where the topos is placed in the mouth of the newly fallen Lucifer to emphasize the enormity of his loss (Milchsack 1881, 8-9).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Hrærð af list þó að hvers manns verði
hold og bein að tungum einum,
vindur, †leptri†, grænar grundir,
grös ilmandi, duft sandar,
hagl og drif sem fjaðrir fugla,
fiskar, dýr sem holt og mýrar,
hár og kyn sem heiðar stjörnur,
hreistur, ull, sem dropar og gneistar,
Hrærd af list þo ath huers mannz uerdí holld ok ⸌⸌ beín | ath tungum eínum uíndr leptri grænar grunndír | gros ilmandí dupt ok sanndar hagl ok drif sem | fiadrír fuggla fiskar dyr sem hollt ok myrar | har ok kyn sem heidar s⸌t⸍ío᷎rnur hreistr ull sem ⸝⸝ dropar ok gneístar |
(VEÞ)
Hrærð af list þó hvers manns verði
hold og bein að tungum einum,
vindur, leiftur, grænar grundir,
grös ilmandi, duft og sandar,
hagl og drif sem fjaðrir fugla,
fiskar, dýr sem holt og mýrar,
hár og korn sem heiðar stjörnur,
hreistur og, ull, sem dropar og †neistar†,
Hrærd af list þo hűors manns yrde | holld og bein at tungum einum vindur lei | ptur og grænar grundir gros ilmandi dűpt | og sandar // hagl og drif sem fiadrir fűg | la fiskar dy̋r sem hollt og my̋rar har og | korn sem heidar stiornur hreistur og vll sem | dropar og neistar : //
(VEÞ)
Hrærð af listum þó að hvers manns prýði
hold og bein af tungum einum,
vindur, leiftur, grænar grundir,
†grorr† ilmandi, duft og sandar,
hagl og drif sem fjaðrir fuglar,
fiskar, dýr sem holt og mýrar,
hár og korn eðr heiðar stjörnur,
hreistur og, ull, sem dropar og †neistar†,
Hrærd af lístum þo ad huers mannz prydi , holld og bein af tung | um eínum : víndur leíptur og grænar grundir, groʀ ilmandi düpt | og sandar : Hagl og dríf sem fiadreʀ füglaʀ , fískar dyʀ | sem hollt og myrar , hꜳʀ og kornn edur heidar stiornnur , hreistur | og vll sem dropar og neistaʀ : |
(VEÞ)
Hrærðar list þó að hvers manns yrði
hold og bein að tungum einum,
vindur og, , grænar grundir,
grös ilmandi, duft og sandar,
hagl og drif sem fjaðrir fugla,
fiskar, dýr sem holt og mýrar,
hár og korn sem heiðar stjörnur,
hreistur og, ull, sem dropar og †neistar†,
Hrærdar af list þo at hvers mannz yrdí . holld og beín at tungum eínvm . uindvr | og grænar grundir . gravs ílmandí dupt og sandar / hagll og drif sem fiadrir fugla . | fiskar dyr sem hollt og myrar . ha̋r og kornn sem heidar stíornur . hreistur | og ull sem dropar og neístar . // |
(VEÞ)
Hrærð af list þó hvers manns yrði
hold og bein að taungum einum,
vindur, leiftur, grænar grundir,
grös ilmandi, duft og sandar,
hagl og drif sem fiðr og fuglar,
fiskar, dýr sem holt og mýrar,
hár og korn sem heiðar stjörnur,
hreistur og, ull, sem dropar og †neistar†,
Hrærð af list þó hvers manns yrði
hold og bein að tungum einum,
vindur, leiftur, grænar grundir,
grös ilmandi, duft og sandar,
hagl og drift sem fiðr og fuglar,
fiskar, dýr sem holt og mýrar,
hár og korn sem heiðar stjörnur,
hreistur og, ull, sem dropar og †neistar†,
Hrærd af list þő hvors mans irde, holld og bein | ad Tungum einum, vindur leiptur og grænar grunder, grós il | mande duft og sandar. | Hagl og drift sem fidur og fuglar, fiskar dijr sem | hollt og mijrar, ha̋r og korn, sem hreidar stiórnur, hreistur | og ull sem dropar og neistar.
(VEÞ)
Hrærð af list þó hvers manns yrði
hold og bein að tungum einum,
vindur, leiftur, grænar grundir,
grös ilmandi, duft og sandar,
hagl og †drypt† sem fiðr og fugla,
fiskar, dýr sem holt og mýrar,
hár og korn sem heiðar stjörnur,
hreistur, ull, sem dropar og †neistar†,
Hrærð af list þó hvers manns yrði
hold og bein að tungum einum,
vindur, leiftur, grænar grundir,
grös ilmandi, duft og sandar,
hagl og drif sem fjaðrir fugla,
fiskar, dýr sem holt og mýrar,
hár og korn sem heiðar stjörnur,
hreistur og, ull, sem dropar og †neistar†,
Hrærd af list þo hvers mans yrdi | holld og bein ad tungum einum | vindur leiptur og grænar grundir | grós ilmandi dupt og sandar: | Hagl og drif sem fiadrer fugla | fiskar dyr sem hollt og myrar | har og korn sem heidar stiornur | hreistur og ull sem dropar og neistar.
(EB)
Hrærð af list þó hvers manns yrði
hold og bein að tungum einum,
vindur, leiftur, grænar grundir,
grös ilmandi, duft og sandar,
hagl og drif sem fjaðrir fugla,
fiskar, dýr sem holt og mýrar,
hár og korn sem heiðar stjörnur,
hreistur og, ull, sem dropar og †neistar†,
Hrǫrd af list þo hvors mans irde holld oc bein af tungum einom, vindr leiptr oc grǫnar grundir, graus ilmande dupt oc sandar Hagl oc dryf sem fiadrir fugla, fiscar dyr sem hollt oc myrar, har oc corn sem heidar stiaurnr hreistr oc ull sem dropar oc neistar
(EB)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.