Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 9VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 9’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 571-2.

Anonymous PoemsLilja
8910

Svá ‘So’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

er ‘it is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] er: om. 622

Close

greinanda ‘to tell’

(not checked:)
greina (verb): explain, divide

[1] greinanda: greinandi 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

á ‘at’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[1] á: í 99a, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

samri ‘the very’

(not checked:)
samr (adj.; °compar. -ari): same

[1] samri: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, sömu Bb

Close

sem ‘when’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

eingillinn ‘the angel’

(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

Close

tók ‘began’

(not checked:)
2. taka (verb): take

notes

[2] tók að spillaz ‘began to destroy himself’: Alternatively ‘began to be destroyed’, so Skj B. The sense of tók að here is probably something like ‘undertook’; cf. Fritzner: taka 14.

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[2] tók að spillaz ‘began to destroy himself’: Alternatively ‘began to be destroyed’, so Skj B. The sense of tók að here is probably something like ‘undertook’; cf. Fritzner: taka 14.

Close

spillaz ‘destroy himself’

(not checked:)
spilla (verb): destroy

notes

[2] tók að spillaz ‘began to destroy himself’: Alternatively ‘began to be destroyed’, so Skj B. The sense of tók að here is probably something like ‘undertook’; cf. Fritzner: taka 14.

Close

söktiz ‘sank down’

(not checked:)
2. søkkva (verb): sink, weak trans.

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

grönnum ‘comrades’

(not checked:)
granni (noun m.; °-a; -ar): neighbour, comrade

[3] grönnum: gronnuz 622

Close

sem ‘like’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

blý ‘a plumb’

(not checked:)
blý (noun n.; °-s): lead < blývarða (noun f.)

notes

[4] blývarða (hap. leg.) ‘plumb bob’: An echo of Exod. XV.10, which describes the fate of Pharaoh’s army pursuing the Israelites into the Red Sea: submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus ‘they sunk as lead in the mighty waters’.

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

djúpleik ‘the depth’

(not checked:)
djúpleikr (noun m.; °dat. -): [depth]

Close

jarðar ‘of the earth’

(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

notes

[5-6] feikt ofbeldið kvelr blindan föðr sinn fjandann ‘terrible pride torments her blind father, the fiend’: Cf. John VIII.44, where the devil is called ‘Father of Lies’. Medieval authors use such analogous epithets as pater superbiae ‘Father of Pride’ and pater invidiae ‘Father of Envy’. Cf. 7/7 and 79/2.

Close

blindan ‘blind’

(not checked:)
blindr (adj.; °compar. -ari): blind

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

[5] þar sem: fann þar 99a, 4892, þar fann 622, 713

Close

fann ‘’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

sem ‘where’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

[5] þar sem: fann þar 99a, 4892, þar fann 622, 713

notes

[5-6] feikt ofbeldið kvelr blindan föðr sinn fjandann ‘terrible pride torments her blind father, the fiend’: Cf. John VIII.44, where the devil is called ‘Father of Lies’. Medieval authors use such analogous epithets as pater superbiae ‘Father of Pride’ and pater invidiae ‘Father of Envy’. Cf. 7/7 and 79/2.

Close

föður ‘father’

(not checked:)
faðir (noun m.): father

notes

[5-6] feikt ofbeldið kvelr blindan föðr sinn fjandann ‘terrible pride torments her blind father, the fiend’: Cf. John VIII.44, where the devil is called ‘Father of Lies’. Medieval authors use such analogous epithets as pater superbiae ‘Father of Pride’ and pater invidiae ‘Father of Envy’. Cf. 7/7 and 79/2.

Close

sinn ‘her’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

notes

[5-6] feikt ofbeldið kvelr blindan föðr sinn fjandann ‘terrible pride torments her blind father, the fiend’: Cf. John VIII.44, where the devil is called ‘Father of Lies’. Medieval authors use such analogous epithets as pater superbiae ‘Father of Pride’ and pater invidiae ‘Father of Envy’. Cf. 7/7 and 79/2.

Close

fjandann ‘the fiend’

(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil

[5] fjandann: fjanda 99a

notes

[5-6] feikt ofbeldið kvelr blindan föðr sinn fjandann ‘terrible pride torments her blind father, the fiend’: Cf. John VIII.44, where the devil is called ‘Father of Lies’. Medieval authors use such analogous epithets as pater superbiae ‘Father of Pride’ and pater invidiae ‘Father of Envy’. Cf. 7/7 and 79/2. — [6] feikt (n. sg. nom.) ‘terrible, deadly’: Bb has the reduced form of the adj. feikn, viz. feikr, where the middle one of three consonants disappears (ANG §291, 9).

Close

fjandann ‘the fiend’

(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil

[5] fjandann: fjanda 99a

notes

[5-6] feikt ofbeldið kvelr blindan föðr sinn fjandann ‘terrible pride torments her blind father, the fiend’: Cf. John VIII.44, where the devil is called ‘Father of Lies’. Medieval authors use such analogous epithets as pater superbiae ‘Father of Pride’ and pater invidiae ‘Father of Envy’. Cf. 7/7 and 79/2. — [6] feikt (n. sg. nom.) ‘terrible, deadly’: Bb has the reduced form of the adj. feikn, viz. feikr, where the middle one of three consonants disappears (ANG §291, 9).

Close

feikn ‘’

(not checked:)
2. feikn (adj.): terrible

Close

feikt ‘terrible’

(not checked:)
feigr (adj.; °compar. -ari/ri): fated to die, fey, dead

[6] feikt: er feikn 99a, feikið 622, feikna Vb, 41 8°ˣ, 4892, feikn 705ˣ

notes

[5-6] feikt ofbeldið kvelr blindan föðr sinn fjandann ‘terrible pride torments her blind father, the fiend’: Cf. John VIII.44, where the devil is called ‘Father of Lies’. Medieval authors use such analogous epithets as pater superbiae ‘Father of Pride’ and pater invidiae ‘Father of Envy’. Cf. 7/7 and 79/2.

Close

of ‘’

(not checked:)
of- ((prefix)): too much < ofbeldi (noun n.): pride

notes

[5-6] feikt ofbeldið kvelr blindan föðr sinn fjandann ‘terrible pride torments her blind father, the fiend’: Cf. John VIII.44, where the devil is called ‘Father of Lies’. Medieval authors use such analogous epithets as pater superbiae ‘Father of Pride’ and pater invidiae ‘Father of Envy’. Cf. 7/7 and 79/2.

Close

beldið ‘pride’

(not checked:)
beldi (noun n.): [pride] < ofbeldi (noun n.): pride

notes

[5-6] feikt ofbeldið kvelr blindan föðr sinn fjandann ‘terrible pride torments her blind father, the fiend’: Cf. John VIII.44, where the devil is called ‘Father of Lies’. Medieval authors use such analogous epithets as pater superbiae ‘Father of Pride’ and pater invidiae ‘Father of Envy’. Cf. 7/7 and 79/2.

Close

kvelr ‘torments’

(not checked:)
kvelja (verb): torment, torture

[6] kvelr: kvelst 4892

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

víss ‘’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly) < fávíss (adj.)

[7] víss: í fávíss 99a

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[7] er: verð 4892

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[7] er: so 713, eð Bb, om. 99a, 705ˣ, að 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892

notes

[7] feðgin ‘father and daughter’: JH argues that although in early ON the word can also mean ‘parents’, it must here mean ‘father and daughter’, as it does in later Icel. Although the personified noun denoting the daughter, ofbeldið (l. 6), is grammatically n., he presumes that the poet has the Lat. f. noun superbia in mind (but cf. 18/8, where feðgin refers to Adam and Eve, the parents of humankind). Finnur Jónsson’s translation (Skj B) moder og søn ‘mother and son’ is a careless error (JH). Mich tells the story of Lucifer and his daughter named Drambsemi ‘Pride’: for hann til ok horaðiz gerandi ser dottur, er dramsemi heitir æ siðan … Þvilika framfærslu feck dramsemi feðr sinum, at hon fletti hann or himnarikis fegrð ok setti niðr i diupp helvitis til endalausrar pislar. ‘he [Lucifer] went there and whored, creating a daughter for himself, who ever since has been called Pride … Pride obtained such support for her father, in that she stripped him of the beauty of heaven and put him down in the depth of hell for endless torment’ (Unger 1877, I, 677-8; for a discussion of the background and possible sources of this text, see Fell 1965). Book I of the Revelaciones of S. Birgitta has a chapter ‘regarding two ladies, one of whom was called Pride and the other Humility’ (de duabus dominis, quarum una nominabatur Superbia et altera Humilitas). The Virgin Mary, as Humility, tells Birgitta that Super primam est dominus ipse diabolus, quia sibi dominatur ‘the devil is master of the first lady [Superbia] because he has dominion over her’ (Revelaciones 1.29 in Searby 2006, 101; Undhagen and Jönsson 1977-2001, I, 324). See Bloomfield 1952, 183 on the motif in C14th English literature.

Close

feðgin ‘father and daughter’

(not checked:)
feðgin (noun n.): parents, father and daughter

Close

faðma ‘to embrace’

(not checked:)
faðma (verb; °-að-): embrace

Close

vill ‘wants’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[8] en: og 4892

Close

siðunum ‘his morals’

(not checked:)
siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals

[8] siðunum: siðum 4892

Close

spilla ‘destroy’

(not checked:)
spilla (verb): destroy

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.