Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Bjarkamál in fornu 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 497.
Dagrs upp kominn; dynja hana fjaðrar;
máls vílmǫgum at vinna erfiði.
Vaki æ ok vaki, vina hǫfuð,
allir inir œztu Aðils of sinnar.
Dagrs upp kominn; fjaðrar hana dynja; máls {vílmǫgum} at vinna erfiði. Vaki æ ok vaki, hǫfuð vina, allir inir œztu of sinnar Aðils.
Day has broken; the rooster’s feathers rustle; it is time {for the sons of toil} [SERVANTS] to get to work. Wake now and wake, friends, all the noblest companions of Aðils.
Mss: Kˣ(458r-v) (Hkr); Holm2(64v), J2ˣ(220r), Bæb(4rb), 68(64r), Holm4(59vb), 61(122va), 325V(78rb), 325VII(35v), Bb(196ra-b), Flat(123ra), Tóm(153r) (ÓH); 141ˣ(52r-v) (Fbr)
Readings: [2] hana fjaðrar: ‘han[…] fjaðrar’ Holm4, ‘hana hanafjadrir’ 61; fjaðrar: ‘fíadrir’ Tóm [3] vílmǫgum: víkingum 68, Tóm, víkingum at vaka Flat, vílmǫgum corrected from víkingum at vaka in another hand 141ˣ [4] at: om. 68, ok Flat, 141ˣ; vinna: vekja 61, 325V, ‘vækia’ 325VII, ‘veikia’ Bb; erfiði: ‘ærbiðe’ 325VII, ‘erfvidí’ Bb, ‘erfuide’ Flat [5] æ ok: ok á Holm2, ok æ J2ˣ, Bæb, Holm4, 61, 325V, ok 325VII, Bb, Flat, Tóm, 141ˣ; vaki: vak Bb [7] œztu: ágæztu J2ˣ, ‘[…]’ Holm4 [8] Aðils: ‘adlis’ corrected from ‘allis’ Bb; of: so Holm2, Bæb, 68, Holm4, 61, 325V, 325VII, um Kˣ, ok J2ˣ, Bb, Flat, Tóm, 141ˣ; sinnar: sinna Holm4, sína 325VII, svía Bb, Flat, Tóm, sinnar corrected from ‘snia’ in right margin in another hand 141ˣ
Editions: Skj AI, 180, Skj BI, 170, Skald I, 91, FF §25; Hkr 1893-1901, II, 463, ÍF 27, 361 (ÓHHkr ch. 208); ÓH 1941, I, 547, Flat 1860-8, II, 343; ÍF 6, 262-3 (Fbr ch. 24).
Context: King Óláfr awakens early while his men are still asleep and asks for his skald, Þormóðr, who is close by. The king asks Þormóðr to recite a poem to them (‘Tel þú oss kvæði nǫkkut’ ÍF 27, 361). The skald sits up and recites sts 1 and 2 very loudly so that the whole army can hear him. The two stanzas are said to be the beginning (upphaf) of Bjarkamál in fornu.
Notes: [All]: The stanza is somewhat similar to lines near the opening of the Old English heroic fragment The Fight at Finnsburg, ll. 10-12 (Beowulf 2008, 283): Ac onwacniġeað nū, | wīġend mīne, | habbað ēowre linda, | hicgeaþ on ellen, | winnað on orde, | wesað on mōde! ‘But awaken now, my warriors, take hold of your shields, think of valour, fight in the vanguard, be courageous!’. — [All]: The stanza’s first helmingr evokes the sounds and activities of domesticity, with roosters crowing and servants starting the day’s work, while the second helmingr changes the focus to the warrior band who are still at rest and are urged by the speaker to get up and prepare for battle. — [2] fjaðrar hana dynja ‘the rooster’s feathers rustle’: It is just before dawn, when roosters rustle their feathers as they are about to crow. — [3] vílmǫgum ‘for the sons of toil [SERVANTS]’: A circumlocution for servants or workmen, who must be about their business at the crack of dawn; cf. Skí 35/4, Hávm 134/12, Þul Manna 10/10 and Note there. The reading víkingum ‘for vikings’ is clearly secondary and inappropriate to the context of ll. 1-4. — [5] vaki æ ‘wake now’: The adv. æ, lit. ‘always’, is an intensifier here; cf. Anon Nkt 9/5II and Note there. — [6] hǫfuð vina ‘friends’: Lit. ‘heads of friends’. Hǫfuð ‘head’ is used here in a circumlocutionary sense, based on the sense ‘person’ (cf. LP: hǫfuð 2). Saxo (Saxo 2005, I, 2, 7, 4, p. 170) has quisquis se regis amicum … fatetur ‘whoever would prove … that he is a friend to the king’. The Germanic leader was traditionally primus inter pares with his personal followers; cf. Green (1965, 106-7). It has been argued by Hofmann (1955, 94-5), and before him Kock (1921, 117), that the Old Norse use of vinr in the sense of a leader as friend to his followers and vice versa shows the influence of West Germanic usage; cf. the Old English Beowulf where wine ‘friend’ can refer either to the leader or his retainers. — [8] of sinnar Aðils ‘companions of Aðils’: Aðils was a legendary king in Sweden, and the enemy of Hrólfr kraki, so it would seem inappropriate here to refer to Hrólfr’s men by such a phrase, and Olrik (in Hollander 1919, 197) suggested an (unmetrical) emendation to *aðalsinnar ‘excellent followers’. However, Bugge (1887, 13) had previously suggested that the phrase might refer to an earlier episode in the legend of Hrólfr kraki, as reported in Skm (SnE 1998, I, 58-9), in which he sent his twelve berserks to help Aðils gain the kingdom of the Svíar from a rival, Áli, and this is plausible enough. In ll. 7-8 Bb, Flat and Tóm have allir inir œztu | Aðils ok Svía ‘all the noblest [men] of Aðils and the Swedes’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.