Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Bjark 1III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Bjarkamál in fornu 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 497.

Anonymous PoemsBjarkamál in fornu
12

upp ‘has’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

kominn ‘broken’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

dynja ‘rustle’

(not checked:)
dynja (verb; °dunði): resound

notes

[2] fjaðrar hana dynja ‘the rooster’s feathers rustle’: It is just before dawn, when roosters rustle their feathers as they are about to crow.

Close

hana ‘the rooster’s’

(not checked:)
hani (noun m.; °-a; -ar): rooster

[2] hana fjaðrar: ‘han[…] fjaðrar’ Holm4, ‘hana hanafjadrir’ 61

notes

[2] fjaðrar hana dynja ‘the rooster’s feathers rustle’: It is just before dawn, when roosters rustle their feathers as they are about to crow.

Close

fjaðrar ‘feathers’

(not checked:)
fjǫðr (noun f.): feather

[2] hana fjaðrar: ‘han[…] fjaðrar’ Holm4, ‘hana hanafjadrir’ 61;    fjaðrar: ‘fíadrir’ Tóm

notes

[2] fjaðrar hana dynja ‘the rooster’s feathers rustle’: It is just before dawn, when roosters rustle their feathers as they are about to crow.

Close

máls ‘it is time’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

Close

víl ‘of toil’

(not checked:)
1. víl (noun n.; °-s): °nød, elendighed, besvær < vílmǫgr (noun m.): [for sons of toil]

[3] vílmǫgum: víkingum 68, Tóm, víkingum at vaka Flat, vílmǫgum corrected from víkingum at vaka in another hand 141ˣ

kennings

vílmǫgum
‘for the sons of toil ’
   = SERVANTS

for the sons of toil → SERVANTS

notes

[3] vílmǫgum ‘for the sons of toil [SERVANTS]’: A circumlocution for servants or workmen, who must be about their business at the crack of dawn; cf. Skí 35/4, Hávm 134/12, Þul Manna 10/10 and Note there. The reading víkingum ‘for vikings’ is clearly secondary and inappropriate to the context of ll. 1-4.

Close

mǫgum ‘for the sons’

(not checked:)
mǫgr (noun m.; °; megir, acc. mǫgu): son, boy < vílmǫgr (noun m.): [for sons of toil]

[3] vílmǫgum: víkingum 68, Tóm, víkingum at vaka Flat, vílmǫgum corrected from víkingum at vaka in another hand 141ˣ

kennings

vílmǫgum
‘for the sons of toil ’
   = SERVANTS

for the sons of toil → SERVANTS

notes

[3] vílmǫgum ‘for the sons of toil [SERVANTS]’: A circumlocution for servants or workmen, who must be about their business at the crack of dawn; cf. Skí 35/4, Hávm 134/12, Þul Manna 10/10 and Note there. The reading víkingum ‘for vikings’ is clearly secondary and inappropriate to the context of ll. 1-4.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[4] at: om. 68, ok Flat, 141ˣ

Close

vinna ‘get’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

[4] vinna: vekja 61, 325V, ‘vækia’ 325VII, ‘veikia’ Bb

Close

erfiði ‘to work’

(not checked:)
erfiði (noun n.; °-s): hardship

[4] erfiði: ‘ærbiðe’ 325VII, ‘erfvidí’ Bb, ‘erfuide’ Flat

Close

Vaki ‘Wake’

(not checked:)
4. vaka (verb): awaken

notes

[5] vaki æ ‘wake now’: The adv. æ, lit. ‘always’, is an intensifier here; cf. Anon Nkt 9/5II and Note there.

Close

æ ‘now’

(not checked:)
2. æ (adv.): always, forever

[5] æ ok: ok á Holm2, ok æ J2ˣ, Bæb, Holm4, 61, 325V, ok 325VII, Bb, Flat, Tóm, 141ˣ

notes

[5] vaki æ ‘wake now’: The adv. æ, lit. ‘always’, is an intensifier here; cf. Anon Nkt 9/5II and Note there.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[5] æ ok: ok á Holm2, ok æ J2ˣ, Bæb, Holm4, 61, 325V, ok 325VII, Bb, Flat, Tóm, 141ˣ

Close

vaki ‘wake’

(not checked:)
4. vaka (verb): awaken

[5] vaki: vak Bb

Close

vina ‘friends’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

notes

[6] hǫfuð vina ‘friends’: Lit. ‘heads of friends’. Hǫfuð ‘head’ is used here in a circumlocutionary sense, based on the sense ‘person’ (cf. LP: hǫfuð 2). Saxo (Saxo 2005, I, 2, 7, 4, p. 170) has quisquis se regis amicum … fatetur ‘whoever would prove … that he is a friend to the king’. The Germanic leader was traditionally primus inter pares with his personal followers; cf. Green (1965, 106-7). It has been argued by Hofmann (1955, 94-5), and before him Kock (1921, 117), that the Old Norse use of vinr in the sense of a leader as friend to his followers and vice versa shows the influence of West Germanic usage; cf. the Old English Beowulf where wine ‘friend’ can refer either to the leader or his retainers.

Close

hǫfuð ‘’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head

notes

[6] hǫfuð vina ‘friends’: Lit. ‘heads of friends’. Hǫfuð ‘head’ is used here in a circumlocutionary sense, based on the sense ‘person’ (cf. LP: hǫfuð 2). Saxo (Saxo 2005, I, 2, 7, 4, p. 170) has quisquis se regis amicum … fatetur ‘whoever would prove … that he is a friend to the king’. The Germanic leader was traditionally primus inter pares with his personal followers; cf. Green (1965, 106-7). It has been argued by Hofmann (1955, 94-5), and before him Kock (1921, 117), that the Old Norse use of vinr in the sense of a leader as friend to his followers and vice versa shows the influence of West Germanic usage; cf. the Old English Beowulf where wine ‘friend’ can refer either to the leader or his retainers.

Close

allir ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

inir ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

œztu ‘noblest’

(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher

[7] œztu: ágæztu J2ˣ, ‘[…]’ Holm4

Close

Aðils ‘of Aðils’

(not checked:)
Aðils (noun m.): Aðils

[8] Aðils: ‘adlis’ corrected from ‘allis’ Bb

notes

[8] of sinnar Aðils ‘companions of Aðils’: Aðils was a legendary king in Sweden, and the enemy of Hrólfr kraki, so it would seem inappropriate here to refer to Hrólfr’s men by such a phrase, and Olrik (in Hollander 1919, 197) suggested an (unmetrical) emendation to *aðalsinnar ‘excellent followers’. However, Bugge (1887, 13) had previously suggested that the phrase might refer to an earlier episode in the legend of Hrólfr kraki, as reported in Skm (SnE 1998, I, 58-9), in which he sent his twelve berserks to help Aðils gain the kingdom of the Svíar from a rival, Áli, and this is plausible enough. In ll. 7-8 Bb, Flat and Tóm have allir inir œztu | Aðils ok Svía ‘all the noblest [men] of Aðils and the Swedes’.

Close

of ‘’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[8] of: so Holm2, Bæb, 68, Holm4, 61, 325V, 325VII, um Kˣ, ok J2ˣ, Bb, Flat, Tóm, 141ˣ

notes

[8] of sinnar Aðils ‘companions of Aðils’: Aðils was a legendary king in Sweden, and the enemy of Hrólfr kraki, so it would seem inappropriate here to refer to Hrólfr’s men by such a phrase, and Olrik (in Hollander 1919, 197) suggested an (unmetrical) emendation to *aðalsinnar ‘excellent followers’. However, Bugge (1887, 13) had previously suggested that the phrase might refer to an earlier episode in the legend of Hrólfr kraki, as reported in Skm (SnE 1998, I, 58-9), in which he sent his twelve berserks to help Aðils gain the kingdom of the Svíar from a rival, Áli, and this is plausible enough. In ll. 7-8 Bb, Flat and Tóm have allir inir œztu | Aðils ok Svía ‘all the noblest [men] of Aðils and the Swedes’.

Close

sinnar ‘companions’

(not checked:)
1. sinni (noun m.; °-a; -ar): companion

[8] sinnar: sinna Holm4, sína 325VII, svía Bb, Flat, Tóm, sinnar corrected from ‘snia’ in right margin in another hand 141ˣ

notes

[8] of sinnar Aðils ‘companions of Aðils’: Aðils was a legendary king in Sweden, and the enemy of Hrólfr kraki, so it would seem inappropriate here to refer to Hrólfr’s men by such a phrase, and Olrik (in Hollander 1919, 197) suggested an (unmetrical) emendation to *aðalsinnar ‘excellent followers’. However, Bugge (1887, 13) had previously suggested that the phrase might refer to an earlier episode in the legend of Hrólfr kraki, as reported in Skm (SnE 1998, I, 58-9), in which he sent his twelve berserks to help Aðils gain the kingdom of the Svíar from a rival, Áli, and this is plausible enough. In ll. 7-8 Bb, Flat and Tóm have allir inir œztu | Aðils ok Svía ‘all the noblest [men] of Aðils and the Swedes’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

King Óláfr awakens early while his men are still asleep and asks for his skald, Þormóðr, who is close by. The king asks Þormóðr to recite a poem to them (‘Tel þú oss kvæði nǫkkutÍF 27, 361). The skald sits up and recites sts 1 and 2 very loudly so that the whole army can hear him. The two stanzas are said to be the beginning (upphaf) of Bjarkamál in fornu.

The stanza is somewhat similar to lines near the opening of the Old English heroic fragment The Fight at Finnsburg, ll. 10-12 (Beowulf 2008, 283): Ac onwacniġeað nū, | wīġend mīne, | habbað ēowre linda, | hicgeaþ on ellen, | winnað on orde, | wesað on mōde! ‘But awaken now, my warriors, take hold of your shields, think of valour, fight in the vanguard, be courageous!’. — The stanza’s first helmingr evokes the sounds and activities of domesticity, with roosters crowing and servants starting the day’s work, while the second helmingr changes the focus to the warrior band who are still at rest and are urged by the speaker to get up and prepare for battle.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.