Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 88’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 661.
(not checked:)
frammi (adv.): forth
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
2. fœða (verb): to feed, give food to, bring up, bear, give birth to
[1] fæddir: fæddi Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
[2] fyrir ‘before’: Note that the prep. has metrical stress.
(not checked:)
skína (verb): shine
[2] skínanda: skínandi 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
barn (noun n.; °-s; bǫrn/barn(JKr 345³), dat. bǫrnum/barnum): child
[2] barni: guði Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
mjúkr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): gentle, humble
[3] mjúka: mikla 713, 4892
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
glœpr (noun m.): sin, misdeed
[4] glæpir: glæpi 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
1. þverra (verb): diminish
[4] þverri ‘dwindle, diminish’: The verb can be conjugated both strong (intransitive) and weak (transitive); the Bb version of the st. has the strong form. Cf. mættir þurru ‘powers diminished’ 58/6.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
[5] þá: so 99a, 622, 705ˣ, þá en Bb, þú 713, Vb, 41 8°ˣ, ‘[...]’ 4892
(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away
(not checked:)
blíðr (adj.; °n. sg. nom. & acc. blítt/blíðt; compar. -ari, superl. -astr): gentle, happy
(not checked:)
2. vǫrr (noun f.): lip
(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer
[6] bænamál: so 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, bæna Bb, bænar mál 99a, 705ˣ, 4892
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
[6] bænamál: so 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, bæna Bb, bænar mál 99a, 705ˣ, 4892
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
kristinn (adj.; °superl. kristnastr): Christian
(not checked:)
sál (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): soul
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
[7] Jésú: Jésús 622, sælrar Vb, 41 8°ˣ, fyrir 4892
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
[7] dýrust: hinn dýri Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
1. muna (verb): remember
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
4. at (conj.): that
[8] eg skiljumz eigi undan ‘I should not be separated out’: An allusion to Matthew’s description of the Last Judgement: Enn þa manzins ſon mun koma i ſinu tignar velldi / og aller Helger Einglar med honum / hann mun þa ſitta i ſæti ſins velldis / og allar þioder munu ſaman ſafnazt fyre honum / og hann mun þa ſundr ſkilia huora fra odrum svo ſem hirder ſundr greiner ſaudi fra kidum ‘And when the Son of man shall come in his majesty, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Matt. XXV.31-2). Cf. also the sequence Dies iræ from the mass for the dead: Inter oves locum præsta / Et ab hoedis me sequestra / Statuens in parte dextra ‘Give me a place among the sheep, and keep me away from the goats, standing on the right side’ (AH 54, 269). The st. evokes the visual image, familiar from medieval wall paintings in Nordic churches, of Mary interceding for sinners as her son divides the souls being judged into two groups.
(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand
[8] skiljumz: skiljiz 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ
[8] eg skiljumz eigi undan ‘I should not be separated out’: An allusion to Matthew’s description of the Last Judgement: Enn þa manzins ſon mun koma i ſinu tignar velldi / og aller Helger Einglar med honum / hann mun þa ſitta i ſæti ſins velldis / og allar þioder munu ſaman ſafnazt fyre honum / og hann mun þa ſundr ſkilia huora fra odrum svo ſem hirder ſundr greiner ſaudi fra kidum ‘And when the Son of man shall come in his majesty, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Matt. XXV.31-2). Cf. also the sequence Dies iræ from the mass for the dead: Inter oves locum præsta / Et ab hoedis me sequestra / Statuens in parte dextra ‘Give me a place among the sheep, and keep me away from the goats, standing on the right side’ (AH 54, 269). The st. evokes the visual image, familiar from medieval wall paintings in Nordic churches, of Mary interceding for sinners as her son divides the souls being judged into two groups.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] eg skiljumz eigi undan ‘I should not be separated out’: An allusion to Matthew’s description of the Last Judgement: Enn þa manzins ſon mun koma i ſinu tignar velldi / og aller Helger Einglar med honum / hann mun þa ſitta i ſæti ſins velldis / og allar þioder munu ſaman ſafnazt fyre honum / og hann mun þa ſundr ſkilia huora fra odrum svo ſem hirder ſundr greiner ſaudi fra kidum ‘And when the Son of man shall come in his majesty, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Matt. XXV.31-2). Cf. also the sequence Dies iræ from the mass for the dead: Inter oves locum præsta / Et ab hoedis me sequestra / Statuens in parte dextra ‘Give me a place among the sheep, and keep me away from the goats, standing on the right side’ (AH 54, 269). The st. evokes the visual image, familiar from medieval wall paintings in Nordic churches, of Mary interceding for sinners as her son divides the souls being judged into two groups.
(not checked:)
undan (adv.): away, away from
[8] eg skiljumz eigi undan ‘I should not be separated out’: An allusion to Matthew’s description of the Last Judgement: Enn þa manzins ſon mun koma i ſinu tignar velldi / og aller Helger Einglar med honum / hann mun þa ſitta i ſæti ſins velldis / og allar þioder munu ſaman ſafnazt fyre honum / og hann mun þa ſundr ſkilia huora fra odrum svo ſem hirder ſundr greiner ſaudi fra kidum ‘And when the Son of man shall come in his majesty, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Matt. XXV.31-2). Cf. also the sequence Dies iræ from the mass for the dead: Inter oves locum præsta / Et ab hoedis me sequestra / Statuens in parte dextra ‘Give me a place among the sheep, and keep me away from the goats, standing on the right side’ (AH 54, 269). The st. evokes the visual image, familiar from medieval wall paintings in Nordic churches, of Mary interceding for sinners as her son divides the souls being judged into two groups.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. the Marian prayer in HómÍsl 1993, 91r: Weſ þu mér at traúſte í andláte míno. oc ſvara fyr mic þeim orþom eſ mér come til hiálpar. þa eſ keomc fyr deómeſtól ſonar þínſ. ‘Be a comfort to me at my death, and answer for me with the words which will help me when I come before the judgement seat of your son’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.