Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 88VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 88’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 661.

Anonymous PoemsLilja
878889

Frammi ‘forth’

(not checked:)
frammi (adv.): forth

Close

stattu ‘Stand’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

er ‘you who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[1] er: enn Vb, 41 8°ˣ

Close

fæddir ‘gave birth’

(not checked:)
2. fœða (verb): to feed, give food to, bring up, bear, give birth to

[1] fæddir: fæddi Vb, 41 8°ˣ

Close

fyrir ‘before’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

notes

[2] fyrir ‘before’: Note that the prep. has metrical stress.

Close

skínanda ‘radiant’

(not checked:)
skína (verb): shine

[2] skínanda: skínandi 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

barni ‘child’

(not checked:)
barn (noun n.; °-s; bǫrn/barn(JKr 345³), dat. bǫrnum/barnum): child

[2] barni: guði Vb, 41 8°ˣ

Close

þínu ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[2] þínu: mínum Vb, 41 8°ˣ

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

mjúka ‘gentle’

(not checked:)
mjúkr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): gentle, humble

[3] mjúka: mikla 713, 4892

Close

finni ‘finds’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

[3] finni: so all others, finnir Bb

Close

maðrinn ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

hverr ‘every’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[4] en: og 705ˣ

Close

glæpir ‘sins’

(not checked:)
glœpr (noun m.): sin, misdeed

[4] glæpir: glæpi 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

þverri ‘dwindle away’

(not checked:)
1. þverra (verb): diminish

notes

[4] þverri ‘dwindle, diminish’: The verb can be conjugated both strong (intransitive) and weak (transitive); the Bb version of the st. has the strong form. Cf. mættir þurru ‘powers diminished’ 58/6.

Close

Ber ‘bear’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[5] Ber: fer 622

Close

þá ‘Then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[5] þá: so 99a, 622, 705ˣ, þá en Bb, þú 713, Vb, 41 8°ˣ, ‘[...]’ 4892

Close

framm ‘forth’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[5] með: af 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

vörrum ‘lips’

(not checked:)
2. vǫrr (noun f.): lip

Close

bæna ‘prayers’

(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer

[6] bænamál: so 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, bæna Bb, bænar mál 99a, 705ˣ, 4892

Close

mál ‘’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

[6] bænamál: so 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, bæna Bb, bænar mál 99a, 705ˣ, 4892

Close

fyrir ‘for’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

Close

kristnum ‘Christian’

(not checked:)
kristinn (adj.; °superl. kristnastr): Christian

Close

sálum ‘souls’

(not checked:)
sál (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): soul

Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

Jésú ‘of Jesus’

(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus

[7] Jésú: Jésús 622, sælrar Vb, 41 8°ˣ, fyrir 4892

kennings

dýrust móðir Jésú!
‘dearest mother of Jesus! ’
   = Mary

dearest mother of Jesus! → Mary
Close

móðir ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

[7] móðir: mögur Vb, 41 8°ˣ

kennings

dýrust móðir Jésú!
‘dearest mother of Jesus! ’
   = Mary

dearest mother of Jesus! → Mary
Close

dýrust ‘dearest’

(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious

[7] dýrust: hinn dýri Vb, 41 8°ˣ

kennings

dýrust móðir Jésú!
‘dearest mother of Jesus! ’
   = Mary

dearest mother of Jesus! → Mary
Close

Mun ‘Remember’

(not checked:)
1. muna (verb): remember

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[8] eigi: ei 622, 705ˣ, 4892, eg ei Vb, 41 8°ˣ

notes

[8] eg skiljumz eigi undan ‘I should not be separated out’: An allusion to Matthew’s description of the Last Judgement: Enn þa manzins ſon mun koma i ſinu tignar velldi / og aller Helger Einglar med honum / hann mun þa ſitta i ſæti ſins velldis / og allar þioder munu ſaman ſafnazt fyre honum / og hann mun þa ſundr ſkilia huora fra odrum svo ſem hirder ſundr greiner ſaudi fra kidum ‘And when the Son of man shall come in his majesty, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Matt. XXV.31-2). Cf. also the sequence Dies iræ from the mass for the dead: Inter oves locum præsta / Et ab hoedis me sequestra / Statuens in parte dextra ‘Give me a place among the sheep, and keep me away from the goats, standing on the right side’ (AH 54, 269). The st. evokes the visual image, familiar from medieval wall paintings in Nordic churches, of Mary interceding for sinners as her son divides the souls being judged into two groups.

Close

skiljumz ‘be separated’

(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand

[8] skiljumz: skiljiz 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

notes

[8] eg skiljumz eigi undan ‘I should not be separated out’: An allusion to Matthew’s description of the Last Judgement: Enn þa manzins ſon mun koma i ſinu tignar velldi / og aller Helger Einglar med honum / hann mun þa ſitta i ſæti ſins velldis / og allar þioder munu ſaman ſafnazt fyre honum / og hann mun þa ſundr ſkilia huora fra odrum svo ſem hirder ſundr greiner ſaudi fra kidum ‘And when the Son of man shall come in his majesty, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Matt. XXV.31-2). Cf. also the sequence Dies iræ from the mass for the dead: Inter oves locum præsta / Et ab hoedis me sequestra / Statuens in parte dextra ‘Give me a place among the sheep, and keep me away from the goats, standing on the right side’ (AH 54, 269). The st. evokes the visual image, familiar from medieval wall paintings in Nordic churches, of Mary interceding for sinners as her son divides the souls being judged into two groups.

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[8] eg skiljumz eigi undan ‘I should not be separated out’: An allusion to Matthew’s description of the Last Judgement: Enn þa manzins ſon mun koma i ſinu tignar velldi / og aller Helger Einglar med honum / hann mun þa ſitta i ſæti ſins velldis / og allar þioder munu ſaman ſafnazt fyre honum / og hann mun þa ſundr ſkilia huora fra odrum svo ſem hirder ſundr greiner ſaudi fra kidum ‘And when the Son of man shall come in his majesty, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Matt. XXV.31-2). Cf. also the sequence Dies iræ from the mass for the dead: Inter oves locum præsta / Et ab hoedis me sequestra / Statuens in parte dextra ‘Give me a place among the sheep, and keep me away from the goats, standing on the right side’ (AH 54, 269). The st. evokes the visual image, familiar from medieval wall paintings in Nordic churches, of Mary interceding for sinners as her son divides the souls being judged into two groups.

Close

undan ‘out’

(not checked:)
undan (adv.): away, away from

notes

[8] eg skiljumz eigi undan ‘I should not be separated out’: An allusion to Matthew’s description of the Last Judgement: Enn þa manzins ſon mun koma i ſinu tignar velldi / og aller Helger Einglar med honum / hann mun þa ſitta i ſæti ſins velldis / og allar þioder munu ſaman ſafnazt fyre honum / og hann mun þa ſundr ſkilia huora fra odrum svo ſem hirder ſundr greiner ſaudi fra kidum ‘And when the Son of man shall come in his majesty, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Matt. XXV.31-2). Cf. also the sequence Dies iræ from the mass for the dead: Inter oves locum præsta / Et ab hoedis me sequestra / Statuens in parte dextra ‘Give me a place among the sheep, and keep me away from the goats, standing on the right side’ (AH 54, 269). The st. evokes the visual image, familiar from medieval wall paintings in Nordic churches, of Mary interceding for sinners as her son divides the souls being judged into two groups.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. the Marian prayer in HómÍsl 1993, 91r: Weſ þu mér at traúſte í andláte míno. oc ſvara fyr mic þeim orþom eſ mér come til hiálpar. þa eſ keomc fyr deómeſtól ſonar þínſ. ‘Be a comfort to me at my death, and answer for me with the words which will help me when I come before the judgement seat of your son’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.