Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 86VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 86’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 658-9.

Anonymous PoemsLilja
858687

Heyrðu ‘Hear’

(not checked:)
2. heyra (verb): hear

notes

[1] heyrðu ‘hear’: This form of the word is necessary to form a rhyme with jarð-.

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

háleit ‘sublime’

(not checked:)
háleitr (adj.): glorious, sublime

Close

bygðin ‘dwelling’

(not checked:)
byggð (noun f.; °-ar; -ir): dwelling, settlement

[2] bygðin: frygðin 713, 4892, dygðin 41 8°ˣ

notes

[2] bygðin allra dygða ‘dwelling of all virtues’: The kenning-like epithet is reminiscent of titles for Mary used in Lat. hymns (e.g. vas virtutum omnium ‘vessel of all virtues’ [AH 46, 157] and virtutum sacrarium ‘sacrarium of virtues’ [AH 32, 210], gemma virtutum ‘jewel of virtues’ [AH 4, 47], receptaculum virtutum ‘receptacle of virtues’ [AH 15, 51], cella virtutum ‘cell of virtues’ [AH 32, 191]). The section on the Sacrament of Confirmation in Kristinn réttr Árna biskups (Kristinn réttr hinn nýi) uses this term for the seven gifts of the Holy Spirit (NGL V, 22).

Close

allra ‘of all’

(not checked:)
allr (adj.): all

[2] allra: læknir Vb, 41 8°ˣ

notes

[2] bygðin allra dygða ‘dwelling of all virtues’: The kenning-like epithet is reminiscent of titles for Mary used in Lat. hymns (e.g. vas virtutum omnium ‘vessel of all virtues’ [AH 46, 157] and virtutum sacrarium ‘sacrarium of virtues’ [AH 32, 210], gemma virtutum ‘jewel of virtues’ [AH 4, 47], receptaculum virtutum ‘receptacle of virtues’ [AH 15, 51], cella virtutum ‘cell of virtues’ [AH 32, 191]). The section on the Sacrament of Confirmation in Kristinn réttr Árna biskups (Kristinn réttr hinn nýi) uses this term for the seven gifts of the Holy Spirit (NGL V, 22).

Close

dygða ‘the virtues’

(not checked:)
dyggð (noun f.; °-ar; -ir): virtue

[2] dygða: hrygða Vb, 41 8°ˣ

notes

[2] bygðin allra dygða ‘dwelling of all virtues’: The kenning-like epithet is reminiscent of titles for Mary used in Lat. hymns (e.g. vas virtutum omnium ‘vessel of all virtues’ [AH 46, 157] and virtutum sacrarium ‘sacrarium of virtues’ [AH 32, 210], gemma virtutum ‘jewel of virtues’ [AH 4, 47], receptaculum virtutum ‘receptacle of virtues’ [AH 15, 51], cella virtutum ‘cell of virtues’ [AH 32, 191]). The section on the Sacrament of Confirmation in Kristinn réttr Árna biskups (Kristinn réttr hinn nýi) uses this term for the seven gifts of the Holy Spirit (NGL V, 22).

Close

megin ‘great’

(not checked:)
meginn (adj.; °megnan; compar. megnari, superl. megnastr): strength < megindróttning (noun f.)

kennings

megindrotningin manna og eingla,
‘great queen of men and angels, ’
   = Mary

great queen of men and angels, → Mary

notes

[3] megindrotningin manna og eingla ‘great queen of men and angels [= Mary]’: Cf. megindrotningin himins og gotna ‘great queen of heaven and of men’ (Árni Gd 3/2IV). The cpd megindrotningen also appears in Heyr Mig Bjartast Blómsturið Mæta 2/4 (ÍM II, 78).

Close

drotningin ‘queen’

(not checked:)
dróttning (noun f.; °-ar, dat. -u/-, acc. -u/-; -ar): queen < megindróttning (noun f.)

[3] ‑drotningin: ‑kóngur Vb, 41 8°ˣ

kennings

megindrotningin manna og eingla,
‘great queen of men and angels, ’
   = Mary

great queen of men and angels, → Mary

notes

[3] megindrotningin manna og eingla ‘great queen of men and angels [= Mary]’: Cf. megindrotningin himins og gotna ‘great queen of heaven and of men’ (Árni Gd 3/2IV). The cpd megindrotningen also appears in Heyr Mig Bjartast Blómsturið Mæta 2/4 (ÍM II, 78).

Close

manna ‘of men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

kennings

megindrotningin manna og eingla,
‘great queen of men and angels, ’
   = Mary

great queen of men and angels, → Mary

notes

[3] megindrotningin manna og eingla ‘great queen of men and angels [= Mary]’: Cf. megindrotningin himins og gotna ‘great queen of heaven and of men’ (Árni Gd 3/2IV). The cpd megindrotningen also appears in Heyr Mig Bjartast Blómsturið Mæta 2/4 (ÍM II, 78).

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

kennings

megindrotningin manna og eingla,
‘great queen of men and angels, ’
   = Mary

great queen of men and angels, → Mary

notes

[3] megindrotningin manna og eingla ‘great queen of men and angels [= Mary]’: Cf. megindrotningin himins og gotna ‘great queen of heaven and of men’ (Árni Gd 3/2IV). The cpd megindrotningen also appears in Heyr Mig Bjartast Blómsturið Mæta 2/4 (ÍM II, 78).

Close

eingla ‘angels’

(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

kennings

megindrotningin manna og eingla,
‘great queen of men and angels, ’
   = Mary

great queen of men and angels, → Mary

notes

[3] megindrotningin manna og eingla ‘great queen of men and angels [= Mary]’: Cf. megindrotningin himins og gotna ‘great queen of heaven and of men’ (Árni Gd 3/2IV). The cpd megindrotningen also appears in Heyr Mig Bjartast Blómsturið Mæta 2/4 (ÍM II, 78).

Close

móðir ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

[4] móðir: meistari Vb, 41 8°ˣ

kennings

móðir guðs
‘mother of God ’
   = Mary

mother of God → Mary
Close

guðs ‘of God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

[4] guðs og: fróður Vb, 41 8°ˣ

kennings

móðir guðs
‘mother of God ’
   = Mary

mother of God → Mary
Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[4] guðs og: fróður Vb, 41 8°ˣ

Close

lækning ‘healing’

(not checked:)
lækning (noun f.; °-ar, dat. -u; -ar): [healing]

[4] lækning: blessan 99a, 622, 713, 705ˣ, blessan Vb, 41 8°ˣ

notes

[4] lækning þjóða ‘healing of peoples’: Cf. such conventional epithets for Mary as salus populi ‘healing of the people’ (AH 15, 51; 32, 88), salus gentium ‘healing of peoples’ (AH 15, 51; 34, 120; 37, 69; 54, 101), salus omnium ‘healing of all’ (AH 30,128), and salus hominum ‘healing of men’ (AH 15, 30, 31, 32).

Close

þjóða ‘of people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

[4] þjóða: fljóða 713

notes

[4] lækning þjóða ‘healing of peoples’: Cf. such conventional epithets for Mary as salus populi ‘healing of the people’ (AH 15, 51; 32, 88), salus gentium ‘healing of peoples’ (AH 15, 51; 34, 120; 37, 69; 54, 101), salus omnium ‘healing of all’ (AH 30,128), and salus hominum ‘healing of men’ (AH 15, 30, 31, 32).

Close

þá ‘’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[5] er: eg 99a, 713, Vb, 705ˣ, 4892

Close

mæðumz ‘I suffer’

(not checked:)
2. mœða (verb): weary

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[5] í: og 622

Close

nauðum ‘need’

(not checked:)
neyð (noun f.; °dat. -): need, distress

Close

nálæg ‘near’

[6] nálæg: nálægr Vb, 41 8°ˣ, nálægri 4892

Close

minni ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

vef ‘enfold’

(not checked:)
vefa (verb): enfold, weave

Close

þú ‘’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[7] þú: mig Vb, 41 8°ˣ

Close

verndar ‘protecting’

(not checked:)
1. vernda (verb): defend, protect < verndarskaut (noun n.)

[7] verndarskauti: verndarskarti 713

notes

[7] verndarskauti ‘protecting mantle’: Lit. ‘cloak-hem of protection’. A skaut is a corner at the edge of a garment or a piece of cloth. The image recalls the popular Lat. prayer to Mary: Sub tuum presidium confugimus, sancta Dei genitrix: nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus: sed a periculis cunctis libera nos semper virgo benedicta ‘Under your protection we flee, holy mother of God: do not despise our prayers in our need, but free us always from all perils, blessed virgin’ (Brev. Nidr. h.iiiir). The image occurs in visual art in the familiar Madonna misericordiae ‘Our Lady of Mercy’ motif, where Mary is depicted sheltering people under her cloak or veil (see Perdrizet 1908; Cinthio et al. 1966; Belting-Ihm 1976). Devotion to the ‘virgin of the mantle’ arose among the Cistercians in C13th. It was taken up by the Dominicans and other friars, and by C14th it had spread throughout Europe. Visual representations of the sheltering Virgin appeared on the seals of the Cistercian order, the monastery of Cteaux, and other Cistercian foundations (see Perdrizet 1902, pl. II) and the image spread through northen Europe in mss of the popular Speculum Humanae Salvationis. The word verndarskaut also occurs in Stjórn’s description of the saved (Unger 1862, 3): Jesus Kristus ... samnandi sonum Hierusalem. þat er rettruaðum monnum kristnum ok val friðsomum undir sealfs sins valld ok verndar skaut upp á þann hátt sem hænan samnar sinum ungum undir sina vængi ‘Jesus Christ ... gathering the sons of Jerusalem, that is, faithful and truly peaceful Christian men, under his own authority and his protecting mantle up in that height, like a hen gathers her young under her wings’. It occurs as a variant of skauti in Mar 1871, 716: Ef hinn forni manzins ovin will þier skada gera, fel þig vndir hennar uerndarskauti ‘If the ancient enemy of mankind wishes to do you harm, hide yourself under her protecting mantle’.

Close

skauti ‘mantle’

(not checked:)
skaut (noun n.; °; -): sail < verndarskaut (noun n.)

[7] verndarskauti: verndarskarti 713

notes

[7] verndarskauti ‘protecting mantle’: Lit. ‘cloak-hem of protection’. A skaut is a corner at the edge of a garment or a piece of cloth. The image recalls the popular Lat. prayer to Mary: Sub tuum presidium confugimus, sancta Dei genitrix: nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus: sed a periculis cunctis libera nos semper virgo benedicta ‘Under your protection we flee, holy mother of God: do not despise our prayers in our need, but free us always from all perils, blessed virgin’ (Brev. Nidr. h.iiiir). The image occurs in visual art in the familiar Madonna misericordiae ‘Our Lady of Mercy’ motif, where Mary is depicted sheltering people under her cloak or veil (see Perdrizet 1908; Cinthio et al. 1966; Belting-Ihm 1976). Devotion to the ‘virgin of the mantle’ arose among the Cistercians in C13th. It was taken up by the Dominicans and other friars, and by C14th it had spread throughout Europe. Visual representations of the sheltering Virgin appeared on the seals of the Cistercian order, the monastery of Cteaux, and other Cistercian foundations (see Perdrizet 1902, pl. II) and the image spread through northen Europe in mss of the popular Speculum Humanae Salvationis. The word verndarskaut also occurs in Stjórn’s description of the saved (Unger 1862, 3): Jesus Kristus ... samnandi sonum Hierusalem. þat er rettruaðum monnum kristnum ok val friðsomum undir sealfs sins valld ok verndar skaut upp á þann hátt sem hænan samnar sinum ungum undir sina vængi ‘Jesus Christ ... gathering the sons of Jerusalem, that is, faithful and truly peaceful Christian men, under his own authority and his protecting mantle up in that height, like a hen gathers her young under her wings’. It occurs as a variant of skauti in Mar 1871, 716: Ef hinn forni manzins ovin will þier skada gera, fel þig vndir hennar uerndarskauti ‘If the ancient enemy of mankind wishes to do you harm, hide yourself under her protecting mantle’.

Close

ván ‘hope’

(not checked:)
ván (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): hope, expectation

notes

[8] ván mín ‘my hope’: A popular epithet for Mary, familiar from the antiphon Salve Regina misericordiae. Vite dulcedo et spes nostra salue ‘Hail, Queen of Mercy, hail, our life, our sweetness, and our hope’ (Brev. Nidr. h.iiiir).

Close

mín ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

notes

[8] ván mín ‘my hope’: A popular epithet for Mary, familiar from the antiphon Salve Regina misericordiae. Vite dulcedo et spes nostra salue ‘Hail, Queen of Mercy, hail, our life, our sweetness, and our hope’ (Brev. Nidr. h.iiiir).

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

[8] til: er 622, 713, þú Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

mönnum ‘of men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Sts 86-96, consisting of lyrics in praise of Mary, were often circulated separately under the title Máríúvísur úr Lilju.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.