Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 85’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 657.
 nökkuð: þetta 622
 nökkuð ‘perhaps’: In later ON the word often has this meaning when used in questions. See Fritzner: nökkut 2.
 skeina: pína 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, píndi 705ˣ, 4892
 Heitu: með heitu Vb, 41 8°ˣ, 4892
 hjartans: hjarta 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
 leystir: so Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, leystir en því Bb, leystir þú 99a, 622, 713, leystz þú 4892
 þinni: minni hafi 99a, 705ˣ, þín er 622, þínum 713, minni hefr Vb, 41 8°ˣ, sínum 4892
 er: og Bb, á 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, om. 4892
 er ‘who’: The variant readings reveal scribal uncertainty about this word. Eiríkur Magnússon’s emendation to er ‘who, which’ (1870, 86) has been adopted by all subsequent eds.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Muntu þetta, inn dýri drottinn,
[5-8]: The helmingr is made up of two sentences with parallel construction inspired by Lat. syntax: each begins with a dat. phrase (Heitu og rauðu hjartans blóði, þinni ást) followed by a 2nd pers. verb, the subject of which must be understood (leystir, bauð). Cf. Páll Hallsson’s early translation into Danish: ... Jeg som du forløste med dit heede oc røde hjerte blod ... du Jesu med din Kiærlighed indbiuder alle fra Döden til Liffuet ‘I, whom you redeemed with your hot and red heart’s blood ... you, Jesus, with your love invite all from death to life’ (Holm papp 23 folˣ, 11v).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.