Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 85’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 657.
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[1] þetta: þá 622
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
djǫfull (noun m.; °djǫfuls, dat. djǫfli; djǫflar/djaflar): devil
(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company
[2] sveitum: sveitum ei 622
[2] nökkuð ‘perhaps’: In later ON the word often has this meaning when used in questions. See Fritzner: nökkut 2.
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
2. ǫnd (noun f.; °andar, dat. ǫnd/ǫndu; andir): soul, breath
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. skeina (verb): scratch
[3] skeina: pína 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, píndi 705ˣ, 4892
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
barn (noun n.; °-s; bǫrn/barn(JKr 345³), dat. bǫrnum/barnum): child
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[4] og: enn 622, 713, Vb, ei 705ˣ, ‘e[...]’ 4892
(not checked:)
1. hjalpa (verb): help
[4] hjálpir: hjálpar Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
2. varna (verb): [withold, beware]
(not checked:)
heitr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): hot, ardent
[5] Heitu: með heitu Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red
(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart
[5] hjartans: hjarta 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
leysa (verb): release, loosen, redeem
[6] leystir: so Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, leystir en því Bb, leystir þú 99a, 622, 713, leystz þú 4892
[6] því: om. 4892
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
treysta (verb): trust, believe in
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
[7] Jésú: að Jésús 99a, Vb, 41 8°ˣ, Jésús 713, 4892
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[7] þinni: minni hafi 99a, 705ˣ, þín er 622, þínum 713, minni hefr Vb, 41 8°ˣ, sínum 4892
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[7] er: og Bb, á 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, om. 4892
[7] er ‘who’: The variant readings reveal scribal uncertainty about this word. Eiríkur Magnússon’s emendation to er ‘who, which’ (1870, 86) has been adopted by all subsequent eds.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[5-8]: The helmingr is made up of two sentences with parallel construction inspired by Lat. syntax: each begins with a dat. phrase (Heitu og rauðu hjartans blóði, þinni ást) followed by a 2nd pers. verb, the subject of which must be understood (leystir, bauð). Cf. Páll Hallsson’s early translation into Danish: ... Jeg som du forløste med dit heede oc røde hjerte blod ... du Jesu med din Kiærlighed indbiuder alle fra Döden til Liffuet ‘I, whom you redeemed with your hot and red heart’s blood ... you, Jesus, with your love invite all from death to life’ (Holm papp 23 folˣ, 11v).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.