Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 84’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 656-7.
(not checked:)
3. hræða (verb): fear, be afraid
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded
(not checked:)
munu (verb): will, must
[1] muni: so 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, munu Bb, mun 99a
(not checked:)
1. svíða (verb): cause pain, burn
(not checked:)
samvizka (noun f.): conscience
[2] samvizkunnar ‘of conscience’: Note the occurrence of stress in the third syllable. Cf. the same phenomenon in megindróttningin ‘great queen’ 86/3. — [2] bygð samvizkunnar ‘the seat of conscience’: LP (1860) does not regard this phrase as a kenning. Meissner lists it among the kennings for ‘breast’ (Meissner, 136), and Kock (NN §187) argues that this is the correct interpretation. LP defines it as a kenning for ‘breast’ and refers to Meissner. Kock views the kenning as analogous to the poet’s mention of his burning breast (brjóst svíðir ‘my breast burns’ 76/6; tendrað brjóst ‘burning breast’ 81/4) a few sts earlier, and the theme is certainly the same (cf. also hreinsa brjóst ‘cleanse my heart’ 2/5 and Note). But it is unlikely that the poet intended biological specificity in any of these instances, and Sveinbjörn Egilsson’s approach may still be the best.
(not checked:)
samvizka (noun f.): conscience
[2] samvizkunnar ‘of conscience’: Note the occurrence of stress in the third syllable. Cf. the same phenomenon in megindróttningin ‘great queen’ 86/3. — [2] bygð samvizkunnar ‘the seat of conscience’: LP (1860) does not regard this phrase as a kenning. Meissner lists it among the kennings for ‘breast’ (Meissner, 136), and Kock (NN §187) argues that this is the correct interpretation. LP defines it as a kenning for ‘breast’ and refers to Meissner. Kock views the kenning as analogous to the poet’s mention of his burning breast (brjóst svíðir ‘my breast burns’ 76/6; tendrað brjóst ‘burning breast’ 81/4) a few sts earlier, and the theme is certainly the same (cf. also hreinsa brjóst ‘cleanse my heart’ 2/5 and Note). But it is unlikely that the poet intended biological specificity in any of these instances, and Sveinbjörn Egilsson’s approach may still be the best.
(not checked:)
byggð (noun f.; °-ar; -ir): dwelling, settlement
[2] bygð samvizkunnar ‘the seat of conscience’: LP (1860) does not regard this phrase as a kenning. Meissner lists it among the kennings for ‘breast’ (Meissner, 136), and Kock (NN §187) argues that this is the correct interpretation. LP defines it as a kenning for ‘breast’ and refers to Meissner. Kock views the kenning as analogous to the poet’s mention of his burning breast (brjóst svíðir ‘my breast burns’ 76/6; tendrað brjóst ‘burning breast’ 81/4) a few sts earlier, and the theme is certainly the same (cf. also hreinsa brjóst ‘cleanse my heart’ 2/5 and Note). But it is unlikely that the poet intended biological specificity in any of these instances, and Sveinbjörn Egilsson’s approach may still be the best.
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
1. grunnr (noun m.): bottom, shallows
[2] grunnum: grunni 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
eign (noun f.; °-ar; -ir): property
(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
døkkr (adj.; °-van; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr): dark
[5] dökkvir flokkar ‘swarthy flocks’: Døkkr can refer both to the colour of complexion or hair and to moral or spiritual darkness, but the analogous svartir seggir ‘black men’ 58/1-2 (see Note) suggests that the literal meaning is intended. Devils are commonly portrayed with black complexions in medieval Scandinavian visual art.
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil
[5] fjandans: fjanda Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ
(not checked:)
flokkr (noun m.): group, flock
[5] dökkvir flokkar ‘swarthy flocks’: Døkkr can refer both to the colour of complexion or hair and to moral or spiritual darkness, but the analogous svartir seggir ‘black men’ 58/1-2 (see Note) suggests that the literal meaning is intended. Devils are commonly portrayed with black complexions in medieval Scandinavian visual art.
(not checked:)
2. fœra (verb): bring
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
óp (noun n.; °-s): shouting, crying
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
3. brenna (verb; (weak, transitive)): to burn (weak, intr.)
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
3. pína (verb): torture, torment
[7] pína: so 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, skemma Bb, skeina 622, 713
(not checked:)
kremja (verb): [squeeze, plagued]
[8] kremja: so 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, ‘krema’ Bb
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
slíta (verb): to tear
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.