Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 82’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 654-5.
Beiði eg nú fyrir Máríu móður
mjúka bæn og fagran tænað
á treystandi, Jésú Kristi,
yðra vægð, er týndum nægðiz.
Pín mig, áðr en detti á dauðinn,
dróttinn minn, í kvölum og sóttum,
að því minnur sie eg þá síðan
slitinn af fjandans króki bitrum.
Jésú Kristi, eg beiði nú fyrir mjúka bæn og fagran tænað Máríu móður, treystandi á vægð yðra, er nægðiz týndum. Pín mig í kvölum og sóttum, áðr en dauðinn detti á, dróttinn minn, að eg sie þá síðan því minnur slitinn af bitrum króki fjandans.
Jesus Christ, I ask now for the gentle prayer and beautiful assistance of mother Mary, trusting in your mercy, which has been sufficient for the lost. Torment me with pains and sicknesses before death comes on, my Lord, that I may later be less torn apart by the fiend’s sharp hook.
Mss: Bb(116ra-b), 99a(16v), 622(38), 713(13), Vb(254) (ll. 5-8), 41 8°ˣ(131) (ll. 5-8), 705ˣ(20r) (ll. 5-8), 4892(38r)
Readings: [1] eg: eg þig 4892; nú: om. 99a; fyrir: om. 622, 4892; Máríu: Máríu mær og 713, 4892 [2] mjúka bæn og fagran tænað: fyrir mjúkaz og dygðir skástar 4892; mjúka: fyrir mjúki 713 [4] yðra: og yðar 4892; er: svá 99a, enn 705ˣ; nægðiz: nægði 622 [5] Pín: finðu 622; detti: dettr 99a, 622, 713, Vb, 705ˣ, 4892; dauðinn: dauði 622, 713, Vb, 4892 [6] minn: ‘ott’ 713, 4892 [7] að: æ 99a, 622; því: þess 99a, Vb, 41 8°ˣ; minnur: miðr og 99a, miðr 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892; eg: om. 99a [8] af: á 713; króki: krókum 705ˣ
Editions: Skj AII, 389, Skj BII, 411-2, Skald II, 225, NN §2632.
Notes: [All]: The order of sts 82 and 83 is reversed in 622. The first helmingr is missing in Vb and 41 8°ˣ. — [1-4]: An example of the complex piety of the later Middle Ages: the poet tells Jesus that he is asking Mary to intercede for him. This theme is developed more fully in sts 86-7. The words of Jesus to Mary in the Revelaciones of S. Birgitta are a typical manifestation of it: nulla erit petico tua ad me, que non exaudiatur, et per te omnes, qui petunt misericordiam cum voluntate emendandi, graciam habebunt. Quia sicut claor procedit a sole, sic per te omnis misericordia dabitur. Tu enim es quasi fons largifluus, de quo misericordia miseris fluit ‘no petition of yours will ever come to me without being heard. Any who ask for mercy through you and have the intention of mending their ways will win grace. As heat comes from the sun, so too all mercy will be given through you. You are like a free-flowing spring from which mercy flows to the wretched’ (I.50 in Searby 2006, 141; Undhagen and Jönsson 1977-2001, I, 399-400). — [2] bæn … tænað: The same rhyme occurs in Líkn 8/4. — [4]: Cf. 1 Cor. XII.9, ‘My grace is sufficient for thee’ (Lát þér nægja mína náð in Sigurður Nordal 1933). — [4] týndum ‘lost’: The part. can be either sg. or pl.: it can be understood either as a personal reference by the speaker to himself, or as a comment on all lost sinners. — [6] sóttum ‘sicknesses, sorrows’: See Note to 40/5.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.