Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 81’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 653-4.
(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without
[1] lát mig aldrigi laust ‘never let me loose’: The poet uses the same idiom in 61/7: cf. and see Note. The l. echoes the phrase ne permittas me separari a te ‘never let me be separated from you’ from the popular prayer Anima Christi, which first appeared at the beginning of C14th and was widely circulated throughout Europe: Pope John XXII attached an indulgence to it in 1327 (Dreves 1898).
[1] lát mig aldrigi laust ‘never let me loose’: The poet uses the same idiom in 61/7: cf. and see Note. The l. echoes the phrase ne permittas me separari a te ‘never let me be separated from you’ from the popular prayer Anima Christi, which first appeared at the beginning of C14th and was widely circulated throughout Europe: Pope John XXII attached an indulgence to it in 1327 (Dreves 1898).
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
[1] lát mig aldrigi laust ‘never let me loose’: The poet uses the same idiom in 61/7: cf. and see Note. The l. echoes the phrase ne permittas me separari a te ‘never let me be separated from you’ from the popular prayer Anima Christi, which first appeared at the beginning of C14th and was widely circulated throughout Europe: Pope John XXII attached an indulgence to it in 1327 (Dreves 1898).
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[1] mig: so 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, mier Bb, 713, 4892
[1] lát mig aldrigi laust ‘never let me loose’: The poet uses the same idiom in 61/7: cf. and see Note. The l. echoes the phrase ne permittas me separari a te ‘never let me be separated from you’ from the popular prayer Anima Christi, which first appeared at the beginning of C14th and was widely circulated throughout Europe: Pope John XXII attached an indulgence to it in 1327 (Dreves 1898).
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
[1] Kristi: Kristur 41 8°ˣ
(not checked:)
lǫstr (noun m.; °lastar, dat. lesti/lǫst; lestir, acc. lǫstu/lasta(Mar655XXXII 462)): fault, sin < lastavindr (noun m.)
(not checked:)
1. vindr (noun m.; °-s/-ar; -ar): wind < lastavindr (noun m.)
(not checked:)
í (prep.): in, into
[2] í byljakasti ‘in the tossing of winds, sudden squall’: In MIcel., kast can have the meaning ‘a sudden, violent, but short-lasting development in the weather’, as in kuldakast or frostakast (‘cold snap’, Sigfús Blöndal 1920-4: kast I.2). A bylr is a gust of wind or squall (ONP: bylr). This is the only occurrence of the cpd in ON, but cf. the entry byljaköst in Sigfús Blöndal 1920-4.
(not checked:)
bylr (noun m.; °; -ir): [squall] < byljakast (noun n.)
[2] bylja‑: ‘bylgna’ 622
[2] í byljakasti ‘in the tossing of winds, sudden squall’: In MIcel., kast can have the meaning ‘a sudden, violent, but short-lasting development in the weather’, as in kuldakast or frostakast (‘cold snap’, Sigfús Blöndal 1920-4: kast I.2). A bylr is a gust of wind or squall (ONP: bylr). This is the only occurrence of the cpd in ON, but cf. the entry byljaköst in Sigfús Blöndal 1920-4.
(not checked:)
kast (noun n.; °; *-): wood pile < byljakast (noun n.)
[2] í byljakasti ‘in the tossing of winds, sudden squall’: In MIcel., kast can have the meaning ‘a sudden, violent, but short-lasting development in the weather’, as in kuldakast or frostakast (‘cold snap’, Sigfús Blöndal 1920-4: kast I.2). A bylr is a gust of wind or squall (ONP: bylr). This is the only occurrence of the cpd in ON, but cf. the entry byljaköst in Sigfús Blöndal 1920-4.
[3] tyfta ‘chastise’: A MIcel. word not otherwise known in ON. See Westergård-Nielsen 1946, 351.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
temja (verb): tame
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
tendra (verb): kindle
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
[4] brjóst ‘breast’: Cf. 2/5 (and Note) and 76/6: brjóst svíðir ‘my breast burns’.
(not checked:)
með (prep.): with
[4] með vendi líknar ‘with the rod of mercy’: Cf. Augustine, Sermo CCCLXVI, De Psalmo XXII: Sive itaque prospereris in Deo, sive tentationum tempestate turberis, totum te in baculum misericordiae Dei projice... ‘Whether you prosper in God, or are tossed in the tempest of temptation, cast yourself entirely under God’s rod of mercy’ (Augustinus Hipponensis, Sermones Dubii, col. 1649).
(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy
[4] með vendi líknar ‘with the rod of mercy’: Cf. Augustine, Sermo CCCLXVI, De Psalmo XXII: Sive itaque prospereris in Deo, sive tentationum tempestate turberis, totum te in baculum misericordiae Dei projice... ‘Whether you prosper in God, or are tossed in the tempest of temptation, cast yourself entirely under God’s rod of mercy’ (Augustinus Hipponensis, Sermones Dubii, col. 1649).
(not checked:)
vǫndr (noun m.; °vandar, dat. vendi/vǫnd; vendir, acc. vǫndu/vendi): rod, want, mast
[4] með vendi líknar ‘with the rod of mercy’: Cf. Augustine, Sermo CCCLXVI, De Psalmo XXII: Sive itaque prospereris in Deo, sive tentationum tempestate turberis, totum te in baculum misericordiae Dei projice... ‘Whether you prosper in God, or are tossed in the tempest of temptation, cast yourself entirely under God’s rod of mercy’ (Augustinus Hipponensis, Sermones Dubii, col. 1649).
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
fúss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager, willing
(not checked:)
4. at (conj.): that
[5-6] krjúpa eg að fótum þínum ‘I kneel at your feet’: Cf. 79/5 and Note.
(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg
[5-6] krjúpa eg að fótum þínum ‘I kneel at your feet’: Cf. 79/5 and Note.
(not checked:)
faðir (noun m.): father
(not checked:)
skína (verb): shine
[5-6] krjúpa eg að fótum þínum ‘I kneel at your feet’: Cf. 79/5 and Note.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5-6] krjúpa eg að fótum þínum ‘I kneel at your feet’: Cf. 79/5 and Note.
[5-6] krjúpa eg að fótum þínum ‘I kneel at your feet’: Cf. 79/5 and Note.
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
[7] hvert: í hvert 99a, 705ˣ, 4892
(not checked:)
2. sinn (noun n.; °?dat. -): time
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
kulði (noun m.; °-a; -ar): [cold]
[7] kulda: kuldans 99a, Vb, 41 8°ˣ, 4892, kuldan 713, 705ˣ
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
[8] kostalausu (n. dat.sg. adj.) ‘barren, cheerless’: Kostr means ‘travel provisions/nourishment/necessities of life’; the suffix -lauss indicates deprivation of these things.
(not checked:)
glœpr (noun m.): sin, misdeed
(not checked:)
frost (noun n.): frost
[8] frosti ‘frost’: See 73/3 and Note; cf. 78/2.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.