Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 81VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 81’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 653-4.

Anonymous PoemsLilja
808182

Laust ‘loose’

(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without

notes

[1] lát mig aldrigi laust ‘never let me loose’: The poet uses the same idiom in 61/7: cf. and see Note. The l. echoes the phrase ne permittas me separari a te ‘never let me be separated from you’ from the popular prayer Anima Christi, which first appeared at the beginning of C14th and was widely circulated throughout Europe: Pope John XXII attached an indulgence to it in 1327 (Dreves 1898).

Close

aldrigi ‘Never’

(not checked:)
aldrigi (adv.): never

[1] aldrigi: aldri Vb, 4892, ‘aldreii’ 41 8°ˣ

notes

[1] lát mig aldrigi laust ‘never let me loose’: The poet uses the same idiom in 61/7: cf. and see Note. The l. echoes the phrase ne permittas me separari a te ‘never let me be separated from you’ from the popular prayer Anima Christi, which first appeared at the beginning of C14th and was widely circulated throughout Europe: Pope John XXII attached an indulgence to it in 1327 (Dreves 1898).

Close

lát ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[1] lát mig aldrigi laust ‘never let me loose’: The poet uses the same idiom in 61/7: cf. and see Note. The l. echoes the phrase ne permittas me separari a te ‘never let me be separated from you’ from the popular prayer Anima Christi, which first appeared at the beginning of C14th and was widely circulated throughout Europe: Pope John XXII attached an indulgence to it in 1327 (Dreves 1898).

Close

mig ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] mig: so 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, mier Bb, 713, 4892

notes

[1] lát mig aldrigi laust ‘never let me loose’: The poet uses the same idiom in 61/7: cf. and see Note. The l. echoes the phrase ne permittas me separari a te ‘never let me be separated from you’ from the popular prayer Anima Christi, which first appeared at the beginning of C14th and was widely circulated throughout Europe: Pope John XXII attached an indulgence to it in 1327 (Dreves 1898).

Close

Kristi ‘Christ’

(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

[1] Kristi: Kristur 41 8°ˣ

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[2] í byljakasti ‘in the tossing of winds, sudden squall’: In MIcel., kast can have the meaning ‘a sudden, violent, but short-lasting development in the weather’, as in kuldakast or frostakast (‘cold snap’, Sigfús Blöndal 1920-4: kast I.2). A bylr is a gust of wind or squall (ONP: bylr). This is the only occurrence of the cpd in ON, but cf. the entry byljaköst in Sigfús Blöndal 1920-4.

Close

bylja ‘squall’

(not checked:)
bylr (noun m.; °; -ir): [squall] < byljakast (noun n.)

[2] bylja‑: ‘bylgna’ 622

notes

[2] í byljakasti ‘in the tossing of winds, sudden squall’: In MIcel., kast can have the meaning ‘a sudden, violent, but short-lasting development in the weather’, as in kuldakast or frostakast (‘cold snap’, Sigfús Blöndal 1920-4: kast I.2). A bylr is a gust of wind or squall (ONP: bylr). This is the only occurrence of the cpd in ON, but cf. the entry byljaköst in Sigfús Blöndal 1920-4.

Close

kasti ‘the sudden’

(not checked:)
kast (noun n.; °; *-): wood pile < byljakast (noun n.)

notes

[2] í byljakasti ‘in the tossing of winds, sudden squall’: In MIcel., kast can have the meaning ‘a sudden, violent, but short-lasting development in the weather’, as in kuldakast or frostakast (‘cold snap’, Sigfús Blöndal 1920-4: kast I.2). A bylr is a gust of wind or squall (ONP: bylr). This is the only occurrence of the cpd in ON, but cf. the entry byljaköst in Sigfús Blöndal 1920-4.

Close

tyfta ‘chastise’

(not checked:)
tyfta (verb): [chastise]

[3] tyfta: ‘tytta’ 713

notes

[3] tyfta ‘chastise’: A MIcel. word not otherwise known in ON. See Westergård-Nielsen 1946, 351.

Close

mitt ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[3] mitt: mig 713, 4892

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

tem ‘tame’

(not checked:)
temja (verb): tame

Close

sem ‘as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

oftast ‘often as possible’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

tendrað ‘burning’

(not checked:)
tendra (verb): kindle

Close

brjóst ‘breast’

(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest

notes

[4] brjóst ‘breast’: Cf. 2/5 (and Note) and 76/6: brjóst svíðir ‘my breast burns’.

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[4] með vendi líknar ‘with the rod of mercy’: Cf. Augustine, Sermo CCCLXVI, De Psalmo XXII: Sive itaque prospereris in Deo, sive tentationum tempestate turberis, totum te in baculum misericordiae Dei projice... ‘Whether you prosper in God, or are tossed in the tempest of temptation, cast yourself entirely under God’s rod of mercy’ (Augustinus Hipponensis, Sermones Dubii, col. 1649).

Close

líknar ‘of mercy’

(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy

notes

[4] með vendi líknar ‘with the rod of mercy’: Cf. Augustine, Sermo CCCLXVI, De Psalmo XXII: Sive itaque prospereris in Deo, sive tentationum tempestate turberis, totum te in baculum misericordiae Dei projice... ‘Whether you prosper in God, or are tossed in the tempest of temptation, cast yourself entirely under God’s rod of mercy’ (Augustinus Hipponensis, Sermones Dubii, col. 1649).

Close

vendi ‘the rod’

(not checked:)
vǫndr (noun m.; °vandar, dat. vendi/vǫnd; vendir, acc. vǫndu/vendi): rod, want, mast

notes

[4] með vendi líknar ‘with the rod of mercy’: Cf. Augustine, Sermo CCCLXVI, De Psalmo XXII: Sive itaque prospereris in Deo, sive tentationum tempestate turberis, totum te in baculum misericordiae Dei projice... ‘Whether you prosper in God, or are tossed in the tempest of temptation, cast yourself entirely under God’s rod of mercy’ (Augustinus Hipponensis, Sermones Dubii, col. 1649).

Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

grátandi ‘weeping’

(not checked:)
2. gráta (verb): weep

[5] grátandi: grátandi og 99a, 713

Close

‘at’

(not checked:)
4. at (conj.): that

notes

[5-6] krjúpa eg að fótum þínum ‘I kneel at your feet’: Cf. 79/5 and Note.

Close

fótum ‘feet’

(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg

notes

[5-6] krjúpa eg að fótum þínum ‘I kneel at your feet’: Cf. 79/5 and Note.

Close

faðir ‘father’

(not checked:)
faðir (noun m.): father

Close

skínandi ‘shining’

(not checked:)
skína (verb): shine

Close

krjúpa ‘kneel’

(not checked:)
krjúpa (verb): creep, kneel

[6] krjúpa: krjúpi 622, Vb, 705ˣ, 4892

notes

[5-6] krjúpa eg að fótum þínum ‘I kneel at your feet’: Cf. 79/5 and Note.

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[5-6] krjúpa eg að fótum þínum ‘I kneel at your feet’: Cf. 79/5 and Note.

Close

þínum ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[6] þínum: þínu 99a

notes

[5-6] krjúpa eg að fótum þínum ‘I kneel at your feet’: Cf. 79/5 and Note.

Close

hvert ‘every’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[7] hvert: í hvert 99a, 705ˣ, 4892

Close

sinn ‘time’

(not checked:)
2. sinn (noun n.; °?dat. -): time

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[7] er: om. 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

kulda ‘cold’

(not checked:)
kulði (noun m.; °-a; -ar): [cold]

[7] kulda: kuldans 99a, Vb, 41 8°ˣ, 4892, kuldan 713, 705ˣ

Close

kenni ‘experience’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[8] í: af 4892

Close

kostalausu ‘the barren’

(not checked:)
kostalauss (adj.): [barren]

[8] kostalausu: kostalaus 622

notes

[8] kostalausu (n. dat.sg. adj.) ‘barren, cheerless’: Kostr means ‘travel provisions/nourishment/necessities of life’; the suffix -lauss indicates deprivation of these things.

Close

glæpa ‘of sins’

(not checked:)
glœpr (noun m.): sin, misdeed

Close

frosti ‘frost’

(not checked:)
frost (noun n.): frost

notes

[8] frosti ‘frost’: See 73/3 and Note; cf. 78/2.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.