Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 80VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 80’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 652-3.

Anonymous PoemsLilja
798081

Svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

fýsumz ‘long’

(not checked:)
fýsa (verb): desire, encourage

[1] fýsumz: fýsiz Vb, 41 8°ˣ

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] eg: eg hinn 622, enn 713, 4892

Close

sæti ‘Sweet’

(not checked:)
sœtr (adj.): sweet

notes

[1] sæti Jésú ‘sweet Jesus’: Cf. Jésú sæta 60/1 and Note, as well as sæti Jésú 63/1 and faðir hinn sæti ‘sweet Father’ 79/1.

Close

Jésú ‘Jesus’

(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus

[1] Jésú: Jésús 99a, Vb, 41 8°ˣ, 4892

notes

[1] sæti Jésú ‘sweet Jesus’: Cf. Jésú sæta 60/1 and Note, as well as sæti Jésú 63/1 and faðir hinn sæti ‘sweet Father’ 79/1.

Close

synda ‘on my sins’

(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin

Close

líkn ‘for mercy’

(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy

[2] líkn: lausn 99a, 622, 705ˣ

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[2] að: á 622, og 713, því Vb, 41 8°ˣ

Close

myndir ‘images’

(not checked:)
mynd (noun f.; °; -ir): shape

[2] myndir: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, ‘mydi’ Bb

notes

[3-4] myndir lítaz ‘images appear’: Lítaz is the reflexive form of líta ‘see’. The reflexive usually means ‘think, seem’, but its association here with myndir, which can mean ‘picture’ or ‘image’ as well as ‘conception’ or ‘idea’ suggests that we are meant to think of visual images.

Close

lítaz ‘appear’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

[3] lítaz: líkjaz 622

notes

[3-4] myndir lítaz ‘images appear’: Lítaz is the reflexive form of líta ‘see’. The reflexive usually means ‘think, seem’, but its association here with myndir, which can mean ‘picture’ or ‘image’ as well as ‘conception’ or ‘idea’ suggests that we are meant to think of visual images.

Close

mier ‘to me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[3] mier: má 622

Close

sem ‘as if’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

liggi ‘lies’

(not checked:)
liggja (verb): lie

Close

þrútið ‘my swollen’

(not checked:)
þrútinn (adj./verb p.p.): swollen

[3] þrútið: þrútin 713

Close

linna ‘serpents’’

(not checked:)
linnr (noun m.): snake

Close

eitr ‘venom’

(not checked:)
eitr (noun n.; °; dat. -um): poison

Close

um ‘around’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

hjartað ‘heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

Close

innan ‘inside’

(not checked:)
innan (prep.): inside, within

Close

Send ‘Send’

(not checked:)
senda (verb): send

Close

hingað ‘here’

(not checked:)
hingat (adv.): (to) here

[5] hingað mier: mier hingað Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

mier ‘to me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] hingað mier: mier hingað Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

sjau ‘of the seven’

(not checked:)
sjau (num. cardinal): seven < sjaufaldr (adj.)

notes

[5-6] sjaufalds anda sanna gipt ‘sevenfold Spirit’s true gift’: Cf. 27/5 and Note.

Close

falds ‘fold’

(not checked:)
-faldr (adj.): -fold < sjaufaldr (adj.)

notes

[5-6] sjaufalds anda sanna gipt ‘sevenfold Spirit’s true gift’: Cf. 27/5 and Note.

Close

anda ‘Spirit’

(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul

notes

[5-6] sjaufalds anda sanna gipt ‘sevenfold Spirit’s true gift’: Cf. 27/5 and Note.

Close

sanna ‘the true’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

notes

[5-6] sjaufalds anda sanna gipt ‘sevenfold Spirit’s true gift’: Cf. 27/5 and Note.

Close

gift ‘gift’

(not checked:)
gift (noun f.): gift

[6] gift: gipt þá 99a, Vb, 41 8°ˣ, svá 713, 4892

notes

[5-6] sjaufalds anda sanna gipt ‘sevenfold Spirit’s true gift’: Cf. 27/5 and Note.

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

leysi ‘can loose’

(not checked:)
leysa (verb): release, loosen, redeem

[6] leysi: leysir Vb, 41 8°ˣ

notes

[6] leysi … ór banni ‘loose … from its ban (of excommunication)’: Cf. 15/2, 64/7, and 83/2.

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

notes

[6] leysi … ór banni ‘loose … from its ban (of excommunication)’: Cf. 15/2, 64/7, and 83/2.

Close

banni ‘its ban’

(not checked:)
bann (noun n.; °-s; *-): ban

notes

[6] leysi … ór banni ‘loose … from its ban (of excommunication)’: Cf. 15/2, 64/7, and 83/2.

Close

mína ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

[7] svá: om. 99a, og 622

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[7] að: om. 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

mættag ‘I may’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

þjóna ‘serve’

(not checked:)
þjóna (verb): serve

Close

Máríu ‘of Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

kennings

blómi Máríu.
‘fruit of Mary.’
   = Christ

fruit of Mary. → Christ

notes

[8] blómi Máríu ‘fruit of Mary’: An allusion to Elizabeth’s greeting to Mary in Luke I.42: benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui ‘Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb’. The epithet for Jesus is pervasive in the Lat. tradition, but this is the only instance cited by LP. ONP cites an analogous use of the word in Mar in a translation of Isa. XI.1-2: Upp mun renna vöndr af rót Jesse ok blómgaz, ok yfir þeim blóma mun hvílaz andi dróttins ‘there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and blossom. And the spirit of the Lord shall rest upon that flower’ (Mar 1871, 15). In ON poetry, blóm is more commonly used in reference to Mary: cf. mektarblóm ‘flower of might’ 25/2 and LP: blóm. The Marian prayer in HómÍsl calls Mary blóme hréinlifes ‘flower of chastity’ (HómÍsl 1993, 90v). In Lil 16/3 and 18/2 the word is used of the forbidden fruit in the Garden of Eden. Its appearance in the present context may be an attempt to draw attention to the typological relationship of the two events.

Close

blómi ‘fruit’

(not checked:)
blóm (noun n.; °-s; -): flower

[8] blómi: blóm 99a, 622, 713, 705ˣ, fróm Vb, 41 8°ˣ

kennings

blómi Máríu.
‘fruit of Mary.’
   = Christ

fruit of Mary. → Christ

notes

[8] blómi Máríu ‘fruit of Mary’: An allusion to Elizabeth’s greeting to Mary in Luke I.42: benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui ‘Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb’. The epithet for Jesus is pervasive in the Lat. tradition, but this is the only instance cited by LP. ONP cites an analogous use of the word in Mar in a translation of Isa. XI.1-2: Upp mun renna vöndr af rót Jesse ok blómgaz, ok yfir þeim blóma mun hvílaz andi dróttins ‘there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and blossom. And the spirit of the Lord shall rest upon that flower’ (Mar 1871, 15). In ON poetry, blóm is more commonly used in reference to Mary: cf. mektarblóm ‘flower of might’ 25/2 and LP: blóm. The Marian prayer in HómÍsl calls Mary blóme hréinlifes ‘flower of chastity’ (HómÍsl 1993, 90v). In Lil 16/3 and 18/2 the word is used of the forbidden fruit in the Garden of Eden. Its appearance in the present context may be an attempt to draw attention to the typological relationship of the two events.

Close

fyrir ‘to’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

Close

yðarn ‘your’

(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your

[8] yðarn: ykkar 99a, ykkrum 622, ykkarn 713, þínum Vb, om. 41 8°ˣ

Close

sóma ‘honour’

(not checked:)
sómi (noun m.; °-a): honour

[8] sóma: Dómi Vb, 41 8°ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.