skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 8VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 570-1.

Anonymous PoemsLilja
789

opsa ‘’

Close

ofsa ‘hubris’

ofsi (noun m.; °-a): arrogance, violence

[1] ofsa: opsa 41 8°ˣ

Close

æstum ‘raging’

œrr (adj.): raging

Close

‘to’

5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[2-3] að viðrlíkjaz guðs yfrið ríkum eingetnum syni ‘to match himself with God’s abundantly powerful only-begotten son [= Christ]’: Cf. Stjórn: at hann uilldi iafnaz edr uidrlikiaz sealfan gud ‘that he would be the same as or match himself with God himself’ (Unger 1862, 7). Schottman (1973, 199) notes that the only occurrence of the verb viðrlíkja in poetry is in this st. (cf. 17/8: við … líkjaz), and the only occurrence in prose is the cited text from Stjórn.

Close

viðr ‘match’

2. við (prep.): with, against < viðrlíkja (verb)

[2] viðrlíkjaz: viðlíkjaz 622, 713

notes

[2-3] að viðrlíkjaz guðs yfrið ríkum eingetnum syni ‘to match himself with God’s abundantly powerful only-begotten son [= Christ]’: Cf. Stjórn: at hann uilldi iafnaz edr uidrlikiaz sealfan gud ‘that he would be the same as or match himself with God himself’ (Unger 1862, 7). Schottman (1973, 199) notes that the only occurrence of the verb viðrlíkja in poetry is in this st. (cf. 17/8: við … líkjaz), and the only occurrence in prose is the cited text from Stjórn.

Close

líkjaz ‘himself’

líkja (verb): be like < viðrlíkja (verb)

[2] viðrlíkjaz: viðlíkjaz 622, 713

notes

[2-3] að viðrlíkjaz guðs yfrið ríkum eingetnum syni ‘to match himself with God’s abundantly powerful only-begotten son [= Christ]’: Cf. Stjórn: at hann uilldi iafnaz edr uidrlikiaz sealfan gud ‘that he would be the same as or match himself with God himself’ (Unger 1862, 7). Schottman (1973, 199) notes that the only occurrence of the verb viðrlíkja in poetry is in this st. (cf. 17/8: við … líkjaz), and the only occurrence in prose is the cited text from Stjórn.

Close

yfrið ‘abundantly’

yfrinn (adj.): outstanding

[2] yfrið: dróttni 622

kennings

guðs yfrið ríkum eingetnum syni,
‘God’s abundantly powerful only-begotten son, ’
   = Christ

God’s abundantly powerful only-begotten son, → Christ

notes

[2-3] að viðrlíkjaz guðs yfrið ríkum eingetnum syni ‘to match himself with God’s abundantly powerful only-begotten son [= Christ]’: Cf. Stjórn: at hann uilldi iafnaz edr uidrlikiaz sealfan gud ‘that he would be the same as or match himself with God himself’ (Unger 1862, 7). Schottman (1973, 199) notes that the only occurrence of the verb viðrlíkja in poetry is in this st. (cf. 17/8: við … líkjaz), and the only occurrence in prose is the cited text from Stjórn.

Close

ríkum ‘powerful’

ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

kennings

guðs yfrið ríkum eingetnum syni,
‘God’s abundantly powerful only-begotten son, ’
   = Christ

God’s abundantly powerful only-begotten son, → Christ

notes

[2-3] að viðrlíkjaz guðs yfrið ríkum eingetnum syni ‘to match himself with God’s abundantly powerful only-begotten son [= Christ]’: Cf. Stjórn: at hann uilldi iafnaz edr uidrlikiaz sealfan gud ‘that he would be the same as or match himself with God himself’ (Unger 1862, 7). Schottman (1973, 199) notes that the only occurrence of the verb viðrlíkja in poetry is in this st. (cf. 17/8: við … líkjaz), and the only occurrence in prose is the cited text from Stjórn.

Close

guðs ‘God’s’

1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

[3] guðs: hans 622

kennings

guðs yfrið ríkum eingetnum syni,
‘God’s abundantly powerful only-begotten son, ’
   = Christ

God’s abundantly powerful only-begotten son, → Christ

notes

[2-3] að viðrlíkjaz guðs yfrið ríkum eingetnum syni ‘to match himself with God’s abundantly powerful only-begotten son [= Christ]’: Cf. Stjórn: at hann uilldi iafnaz edr uidrlikiaz sealfan gud ‘that he would be the same as or match himself with God himself’ (Unger 1862, 7). Schottman (1973, 199) notes that the only occurrence of the verb viðrlíkja in poetry is in this st. (cf. 17/8: við … líkjaz), and the only occurrence in prose is the cited text from Stjórn.

Close

ein ‘only’

2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone < eingetinn (adj.): only-begotten

kennings

guðs yfrið ríkum eingetnum syni,
‘God’s abundantly powerful only-begotten son, ’
   = Christ

God’s abundantly powerful only-begotten son, → Christ

notes

[2-3] að viðrlíkjaz guðs yfrið ríkum eingetnum syni ‘to match himself with God’s abundantly powerful only-begotten son [= Christ]’: Cf. Stjórn: at hann uilldi iafnaz edr uidrlikiaz sealfan gud ‘that he would be the same as or match himself with God himself’ (Unger 1862, 7). Schottman (1973, 199) notes that the only occurrence of the verb viðrlíkja in poetry is in this st. (cf. 17/8: við … líkjaz), and the only occurrence in prose is the cited text from Stjórn.

Close

getnum ‘begotten’

2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love < eingetinn (adj.): only-begotten

kennings

guðs yfrið ríkum eingetnum syni,
‘God’s abundantly powerful only-begotten son, ’
   = Christ

God’s abundantly powerful only-begotten son, → Christ

notes

[2-3] að viðrlíkjaz guðs yfrið ríkum eingetnum syni ‘to match himself with God’s abundantly powerful only-begotten son [= Christ]’: Cf. Stjórn: at hann uilldi iafnaz edr uidrlikiaz sealfan gud ‘that he would be the same as or match himself with God himself’ (Unger 1862, 7). Schottman (1973, 199) notes that the only occurrence of the verb viðrlíkja in poetry is in this st. (cf. 17/8: við … líkjaz), and the only occurrence in prose is the cited text from Stjórn.

Close

syni ‘son’

sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

kennings

guðs yfrið ríkum eingetnum syni,
‘God’s abundantly powerful only-begotten son, ’
   = Christ

God’s abundantly powerful only-begotten son, → Christ

notes

[2-3] að viðrlíkjaz guðs yfrið ríkum eingetnum syni ‘to match himself with God’s abundantly powerful only-begotten son [= Christ]’: Cf. Stjórn: at hann uilldi iafnaz edr uidrlikiaz sealfan gud ‘that he would be the same as or match himself with God himself’ (Unger 1862, 7). Schottman (1973, 199) notes that the only occurrence of the verb viðrlíkja in poetry is in this st. (cf. 17/8: við … líkjaz), and the only occurrence in prose is the cited text from Stjórn.

Close

en ‘and’

2. en (conj.): but, and

[3] en: og 622, 713, om. Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

sier ‘to himself’

sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

notes

[4] nægjandi sier ‘content with himself, enough in himself’: The angel wants to be like God, who is ærinn sér ‘sufficient in himself’ (6/6). In De Civitate Dei, Augustine discusses how the sin of pride is related to a desire for self-sufficiency: Relicto itaque Deo esse in semet ipso, hoc est sibi placere, non iam nihil esse est, sed nihilo propinquare. Vnde superbi secundum scripturas sanctas alio nomine appellantur sibi placentes ‘To abandon God and exist in oneself, that is, to live to please oneself, is not to cease existing and become nothing, but it is a step in that direction. Hence the Holy Scriptures refer to the proud as satisfying themselves’ (Dombart and Kalb 1955, I, 47:435 [14.13]).

Close

nægjandi ‘sufficient’

2. gnœgja (verb): be sufficient

[4] nægjandi: ‘nægiandist’ 705ˣ, ‘næandi’ 4892

notes

[4] nægjandi sier ‘content with himself, enough in himself’: The angel wants to be like God, who is ærinn sér ‘sufficient in himself’ (6/6). In De Civitate Dei, Augustine discusses how the sin of pride is related to a desire for self-sufficiency: Relicto itaque Deo esse in semet ipso, hoc est sibi placere, non iam nihil esse est, sed nihilo propinquare. Vnde superbi secundum scripturas sanctas alio nomine appellantur sibi placentes ‘To abandon God and exist in oneself, that is, to live to please oneself, is not to cease existing and become nothing, but it is a step in that direction. Hence the Holy Scriptures refer to the proud as satisfying themselves’ (Dombart and Kalb 1955, I, 47:435 [14.13]).

Close

en ‘to’

4. en (conj.): than

[4] en: om. 705ˣ

Close

eingum ‘to no one’

2. engi (pron.): no, none

[4] eingum: eingu 4892

Close

vægja ‘yield’

1. vægja (verb): yield

[4] vægja: ‘væga’ 713, ‘væa’ 4892

Close

metnaðrinn ‘presumption’

metnuðr (noun m.; °-aðar, dat. -aði): pride, arrogance

[5] metnaðrinn: metnaður Vb, 41 8°ˣ

notes

[5] metnaðrinn ‘[the] presumption’: Stjórn (Unger 1862, 8) and Mich (Unger 1877, I, 678) use the word ofmetnaðr ‘exceeding presumption’ to describe Lucifer. In HómNo it is used in a discussion of Mary’s humility: En alla gøzko ſina varðveite Maria með litil-læti ſva at henne grandaðe alldrigi ofmetnaðr ‘And Mary kept all her virtues with humility, so that arrogance never harmed her’ (HómNo, 133).

Close

öllu ‘utterly’

allr (adj.): all

[5] öllu: öllum Vb, 41 8°ˣ

Close

ó ‘’

ó- ((prefix)): un- < óvarligr (adj.)

[6] óvarliga: ‘oforligr’ 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, ‘ogurliga’ 622

Close

varliga ‘careless’

varliga (adv.): barely < óvarligr (adj.)

[6] óvarliga: ‘oforligr’ 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, ‘ogurliga’ 622

Close

svá ‘thus’

svá (adv.): so, thus

[6] svá: sem 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[6] svá ritning próvar ‘thus Scripture proves’: Perhaps a reference to Prov. XVI.18: contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus ‘pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall’.

Close

ritning ‘Scripture’

ritning (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ar): writing, scripture

notes

[6] svá ritning próvar ‘thus Scripture proves’: Perhaps a reference to Prov. XVI.18: contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus ‘pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall’.

Close

próvar ‘proves’

prófa (verb): test, prove

[6] próvar: próvar hann 99a

notes

[6] svá ritning próvar ‘thus Scripture proves’: Perhaps a reference to Prov. XVI.18: contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus ‘pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall’.

Close

ællir ‘’

Close

ætlar ‘he intends’

ætla (verb): intend, mean, think

[7] ætlar: að ætla Vb, 41 8°ˣ, hann ællir 4892

Close

við ‘against’

2. við (prep.): with, against

notes

[7-8] deila megni við dýran drottin ‘to challenge the splendid Lord’: On the sense of deila here see ONP deila 8.

Close

dýran ‘the splendid’

dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious

[7] dýran drottin: drottin dýran 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

notes

[7-8] deila megni við dýran drottin ‘to challenge the splendid Lord’: On the sense of deila here see ONP deila 8.

Close

drottin ‘Lord’

dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

[7] dýran drottin: drottin dýran 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

notes

[7-8] deila megni við dýran drottin ‘to challenge the splendid Lord’: On the sense of deila here see ONP deila 8.

Close

deila ‘to pit’

2. deila (verb; °-ld-): share out, deal

[8] deila: deila af 622, deil 4892

notes

[7-8] deila megni við dýran drottin ‘to challenge the splendid Lord’: On the sense of deila here see ONP deila 8.

Close

megni ‘strength’

megni (noun n.; °-s): might

[8] megni: so 622, 713, megn Bb, mega 4892

notes

[7-8] deila megni við dýran drottin ‘to challenge the splendid Lord’: On the sense of deila here see ONP deila 8.

Close

hversu ‘however’

hversu (adv.): how, however

[8] hversu: so 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, en hversu Bb, 99a

Close

er ‘’

2. er (conj.): who, which, when

[8] er: so 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, om. Bb, 99a, að 622

Close

vegnar ‘turns out’

1. vegna (verb): [turns out, gone]

[8] vegnar: vegar 4892

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.