Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 78’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 650-1.
(not checked:)
2. festa (verb): fasten, betrothe, promise
(not checked:)
fjúkr (noun m.; °-s): [a snowdrift]
(not checked:)
lǫstr (noun m.; °lastar, dat. lesti/lǫst; lestir, acc. lǫstu/lasta(Mar655XXXII 462)): fault, sin
[1] lasta: lesta Vb
[2] frost ‘frost’: See 73/3 and Note; cf. 81/8.
(not checked:)
ágirni (noun f.; °-/-s): [greed, cupidity]
[2] ágirni: ágirninn 622, ágirndar Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
[2] brjósti ‘breast’: Cf. 2/5 and Note.
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
glœpr (noun m.): sin, misdeed
(not checked:)
auðigr (adj.; °auðgan/auðigan; compar. auðgari/auðigri, superl. auðgastr/auðigastr): wealthy
[3] auðgum: ‘ꜷgþom’ 4892
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
1. inn (adv.): in, inside
[4] krókum ‘hooks’: Cf. 60/8 and 82/8.
(not checked:)
stinnr (adj.): stiff, firm
(not checked:)
hræðiliga (adv.): horribly, dreadfully
[5] Hræðiliga: hræðiligana Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
með (prep.): with
[5-6] með blindri blíðu blekkiz hold ‘with blind delight flesh is cheated’: Lust or luxuria, the seventh deadly sin, sullies the body. In Náð 96/8, gula or gluttony is called holldzins blijdu ‘delight of the body’ (ÍM II, 23). The word blíða used without modification has exclusively positive connotations.
(not checked:)
blindr (adj.; °compar. -ari): blind
[5-6] með blindri blíðu blekkiz hold ‘with blind delight flesh is cheated’: Lust or luxuria, the seventh deadly sin, sullies the body. In Náð 96/8, gula or gluttony is called holldzins blijdu ‘delight of the body’ (ÍM II, 23). The word blíða used without modification has exclusively positive connotations.
(not checked:)
2. blíða (noun f.; °-u): kindness, happiness
[5-6] með blindri blíðu blekkiz hold ‘with blind delight flesh is cheated’: Lust or luxuria, the seventh deadly sin, sullies the body. In Náð 96/8, gula or gluttony is called holldzins blijdu ‘delight of the body’ (ÍM II, 23). The word blíða used without modification has exclusively positive connotations.
[5-6] með blindri blíðu blekkiz hold ‘with blind delight flesh is cheated’: Lust or luxuria, the seventh deadly sin, sullies the body. In Náð 96/8, gula or gluttony is called holldzins blijdu ‘delight of the body’ (ÍM II, 23). The word blíða used without modification has exclusively positive connotations.
(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh
[5-6] með blindri blíðu blekkiz hold ‘with blind delight flesh is cheated’: Lust or luxuria, the seventh deadly sin, sullies the body. In Náð 96/8, gula or gluttony is called holldzins blijdu ‘delight of the body’ (ÍM II, 23). The word blíða used without modification has exclusively positive connotations.
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[7] ætti: ætta 99a, 705ˣ, ættum 622, eg 713
(not checked:)
aldri (adv.): never
[7-8] aldri ugglauss ‘never unafraid’: Another example of understatement.
(not checked:)
ugglauss (adj.): fearless
[7-8] aldri ugglauss ‘never unafraid’: Another example of understatement.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
(not checked:)
hugga (verb): comfort
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The frost of greed settles also in my breast with a snowdrift of vices; the rot of gluttony with abundant crimes digs in here with strong hooks. With blind delight flesh is cheated dreadfully by the stains of death; indeed I ought never be unafraid of such things, even though mercy should offer comfort.
This st. deals with the remaining sins of avarice (ágirni), gluttony (græðgi), and lust (blíða). — [7-8]: Cf. the verbal parallel in Has 46/5-8: Þjóð mun sýna síðan | slœmr miskunnar dœmi | – ek skylda þó aldri | ugglauss – þaus mik hugga ‘The slœmr will then show people examples of mercy, which comfort me, although I ought never [be] without fear’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.