Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 55’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 394.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
þurft (noun f.; °-ar; -ir): need
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit
[3] dugi: so 624, dugir 1199ˣ, duga 401ˣ
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
þrífa (verb): grab, grasp; thrive (refl.)
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallels: (Dist. I, 40) Dapsilis interdum notis et carus amicis / dum fueris dando, semper tibi proximus esto ‘While you were a bountiful and dear friend sometimes to known friends, in giving always be nearest to yourself’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.