Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 68’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 639-40.
(not checked:)
2. umrennandi (adj.): run its course
(not checked:)
sjau (num. cardinal): seven
[1] sjau: sex Bb, 99a, 622, 713, 705ˣ, svá Vb, 41 8°ˣ, 4892
[1] sjau ‘seven’: The ms. tradition is quite corrupt, and has likely been influenced by st. 36. The reading given here seems most probable: fifty is the number of days between Easter and Pentecost. It is unfortunate that no ms. supports the emendation to sjau in l. 1, although most eds and translators have followed Bishop Finnur Jónsson and adopted it (Finnur Jónsson 1772-8, II, 430; Baumgartner 1884, 62; Skj; Meissner 1922, 26; Skald; Guðbrandur Jónsson 1951, 119 and 174; Lange 1958b, 68; Einar Bragi 1961; Boucher 1985, 1-19; Gunnar Finnbogason 1988, 81; Taillé 1989, 136; Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 476). Others have adopted the reading Umrennandi svá að sinni | sex daga grein og fjórum einum ‘When a series of six days and just four more had passed’ with the idea that the ll. are a reference to the ten days between Ascension and Pentecost (Eiríkur Magnússon 1870, 68-9; Wisén 1886, 96; Paasche 1915, 80).
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following
[1] sinnum: sinni Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
sjau (num. cardinal): seven
[2] sjau: so 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, sex Bb, 99a
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
grein (noun f.): reason, period, branch
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
þar (adv.): there
[2] þar til: so 99a, 622, 713, 705ˣ, fjórum Bb, 4892, fjórir Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
til (prep.): to
[2] þar til: so 99a, 622, 713, 705ˣ, fjórum Bb, 4892, fjórir Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
[2] einum: eina 622, einir Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
hingat (adv.): (to) here
(not checked:)
senda (verb): send
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
[3] helgan: heilagan 99a, 4892
(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure < hreinferðugr (adj.)
[4] hreinferðugastan: hreinferðugustum 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, hreinferðugastr 4892
[4] hreinferðugastan ‘most pure’: An unusual epithet for the Holy Spirit. The word is used more conventionally in 33/8 in reference to Mary’s virginity.
(not checked:)
ferðugr (adj.): wellbeing < hreinferðugr (adj.)
[4] hreinferðugastan: hreinferðugustum 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, hreinferðugastr 4892
[4] hreinferðugastan ‘most pure’: An unusual epithet for the Holy Spirit. The word is used more conventionally in 33/8 in reference to Mary’s virginity.
(not checked:)
læri (noun n.): teacher < lærisveinn (noun m.): disciple
(not checked:)
sveinn (noun m.; °sveins; sveinar): boy, servant, attendant < lærisveinn (noun m.): disciple
(not checked:)
2. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -): honour < vegsamligr (adj.)
(not checked:)
-samligr (adj.): (having the quality) < vegsamligr (adj.)
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[6] guðs: guð 713, 4892, guði Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
virðing (noun f.; °-ar): honour
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
[6] sannri: sanna 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
faðmr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): embrace
(not checked:)
fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
[8] fyrða: fríðan 622, fyrða að 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
laða (verb): invite
[8] laðar: föður 622, laða 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
til (prep.): to
[8] til dýrðar himna ‘to the glory of the heavens’: The same phrase occurs in 14/2.
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
[8] til dýrðar himna ‘to the glory of the heavens’: The same phrase occurs in 14/2.
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
[8] til dýrðar himna ‘to the glory of the heavens’: The same phrase occurs in 14/2.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[1]: The construction að + pres. part. is used to express elapsed time. See NS §229, Anm. 2, for analogous examples. The same formula appears in 36/5-6. — [7-8]: Cf. Líkn 28/1-2, 42/7, and 45/5. Cf. also Lil 74/2.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.