Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 68VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 68’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 639-40.

Anonymous PoemsLilja
676869

Umrennandi ‘had run its course’

(not checked:)
2. umrennandi (adj.): run its course

Close

sjau ‘of seven’

(not checked:)
sjau (num. cardinal): seven

[1] sjau: sex Bb, 99a, 622, 713, 705ˣ, svá Vb, 41 8°ˣ, 4892

notes

[1] sjau ‘seven’: The ms. tradition is quite corrupt, and has likely been influenced by st. 36. The reading given here seems most probable: fifty is the number of days between Easter and Pentecost. It is unfortunate that no ms. supports the emendation to sjau in l. 1, although most eds and translators have followed Bishop Finnur Jónsson and adopted it (Finnur Jónsson 1772-8, II, 430; Baumgartner 1884, 62; Skj; Meissner 1922, 26; Skald; Guðbrandur Jónsson 1951, 119 and 174; Lange 1958b, 68; Einar Bragi 1961; Boucher 1985, 1-19; Gunnar Finnbogason 1988, 81; Taillé 1989, 136; Jón Torfason and Kristján Eiríksson 2000, 476). Others have adopted the reading Umrennandi svá að sinni | sex daga grein og fjórum einum ‘When a series of six days and just four more had passed’ with the idea that the ll. are a reference to the ten days between Ascension and Pentecost (Eiríkur Magnússon 1870, 68-9; Wisén 1886, 96; Paasche 1915, 80).

Close

‘When’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

sinnum ‘times’

(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following

[1] sinnum: sinni Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

sjau ‘seven’

(not checked:)
sjau (num. cardinal): seven

[2] sjau: so 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, sex Bb, 99a

Close

grein ‘a period’

(not checked:)
grein (noun f.): reason, period, branch

Close

og ‘plus’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

[2] þar til: so 99a, 622, 713, 705ˣ, fjórum Bb, 4892, fjórir Vb, 41 8°ˣ

Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to

[2] þar til: so 99a, 622, 713, 705ˣ, fjórum Bb, 4892, fjórir Vb, 41 8°ˣ

Close

einum ‘one’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

[2] einum: eina 622, einir Vb, 41 8°ˣ

Close

hingað ‘hither’

(not checked:)
hingat (adv.): (to) here

Close

sendi ‘sent’

(not checked:)
senda (verb): send

Close

helgan ‘Holy’

(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred

[3] helgan: heilagan 99a, 4892

Close

anda ‘Spirit’

(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul

Close

hrein ‘’

(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure < hreinferðugr (adj.)

[4] hreinferðugastan: hreinferðugustum 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, hreinferðugastr 4892

notes

[4] hreinferðugastan ‘most pure’: An unusual epithet for the Holy Spirit. The word is used more conventionally in 33/8 in reference to Mary’s virginity.

Close

ferðugastan ‘the most pure’

(not checked:)
ferðugr (adj.): wellbeing < hreinferðugr (adj.)

[4] hreinferðugastan: hreinferðugustum 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, hreinferðugastr 4892

notes

[4] hreinferðugastan ‘most pure’: An unusual epithet for the Holy Spirit. The word is used more conventionally in 33/8 in reference to Mary’s virginity.

Close

til ‘at’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

hægri ‘the right’

(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest

Close

guðs ‘of God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

[6] guðs: guð 713, 4892, guði Vb, 41 8°ˣ

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

virðing ‘worship’

(not checked:)
virðing (noun f.; °-ar): honour

Close

sannri ‘true’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

[6] sannri: sanna 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

faðminn ‘embrace’

(not checked:)
faðmr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): embrace

Close

fyrða ‘men’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

[8] fyrða: fríðan 622, fyrða að 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

laðar ‘he invites’

(not checked:)
laða (verb): invite

[8] laðar: föður 622, laða 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[8] til dýrðar himna ‘to the glory of the heavens’: The same phrase occurs in 14/2.

Close

himna ‘of the heavens’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

notes

[8] til dýrðar himna ‘to the glory of the heavens’: The same phrase occurs in 14/2.

Close

dýrðar ‘the glory’

(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²ˆ); -ir): glory

notes

[8] til dýrðar himna ‘to the glory of the heavens’: The same phrase occurs in 14/2.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1]: The construction + pres. part. is used to express elapsed time. See NS §229, Anm. 2, for analogous examples. The same formula appears in 36/5-6. — [7-8]: Cf. Líkn 28/1-2, 42/7, and 45/5. Cf. also Lil 74/2.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.