Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 65VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 65’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 636-7.

Anonymous PoemsLilja
646566

Hví ‘Why’

(not checked:)
hví (adv.): why

[1] Hví: Því 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

stundaðir ‘were you zealous’

(not checked:)
stunda (verb): proceed

notes

[1, 2] stundaðir … á ‘[you] were zealous for’: The idiom stunda á means ‘strive after, aspire to, trust in’.

Close

inn ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[1] inn: þú 99a, Vb, 41 8°ˣ, þú enn 713, 705ˣ, 4892

Close

forni ‘old’

(not checked:)
forn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): ancient, old

[1] forni: feigi 99a

Close

fremdar ‘of honour’

(not checked:)
fremð (noun f.): honour

Close

snauðr ‘bereft’

(not checked:)
snauðr (adj.): bereft, poor

Close

á ‘for’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[2] á: í Vb, 41 8°ˣ

notes

[1, 2] stundaðir … á ‘[you] were zealous for’: The idiom stunda á means ‘strive after, aspire to, trust in’.

Close

Jésú ‘Jesus’’

(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus

[2] Jésú: so 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, Jésús Bb, 99a, 705ˣ, Kristi 705ˣ, 4892

Close

dauða ‘death’

(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death

Close

Eða ‘Or’

(not checked:)
eða (conj.): or

Close

þóttiz ‘think yourself’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

[3] þóttiz: hugðiz 713, Vb, 41 8°ˣ, hugðaz 4892

Close

meiri ‘greater’

(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

[3] meiri: meir 4892

Close

‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[3] að: om. 622

Close

mætti ‘strength’

(not checked:)
máttr (noun m.; °-ar, dat. mǽtti/mátt; mǽttir, dat. -um): power

[3] mætti: mættar 622

Close

máttrinn ‘power’

(not checked:)
máttr (noun m.; °-ar, dat. mǽtti/mátt; mǽttir, dat. -um): power

[4] máttrinn: enn máttrinn 99a, 705ˣ

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[4] er: þó 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, að 622, enn 713, 4892

Close

váttar ‘attests’

(not checked:)
vátta (verb): affirm, attest

[4] váttar: váttir Vb, 41 8°ˣ

Close

Eða ‘Or’

(not checked:)
eða (conj.): or

Close

hugðir ‘believe’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[5] hugðir: hugðiz 713, 4892

Close

líkams ‘of the body’

(not checked:)
líkamr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): body

[5] líkams: líkamans Vb, 41 8°ˣ

notes

[5] lygðir líkams ‘the lies of the body’: I.e. the body’s apparent weakness. This is a return to the theme of st. 60: the seemingly mortal Jesus on the Cross as bait in a trap.

Close

lygðir ‘the lies’

(not checked:)
lygð (noun f.; °-ar; -ir): lie

[5] lygðir: lygðum 713, lygði 4892

notes

[5] lygðir líkams ‘the lies of the body’: I.e. the body’s apparent weakness. This is a return to the theme of st. 60: the seemingly mortal Jesus on the Cross as bait in a trap.

Close

Líkam ‘the body’

(not checked:)
líkamr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): body

[6] Líkam: líkama 99a, 4892, að líkama Vb, 41 8°ˣ

Close

tók ‘took’

(not checked:)
2. taka (verb): take

[6] tók: tæki Vb, 41 8°ˣ

Close

meyjar ‘maiden’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

notes

[6] ríkrar meyjar ‘of a powerful maiden’: Cf. mektarblóm ‘flower of might’ 25/2.

Close

ríkrar ‘of a powerful’

(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

notes

[6] ríkrar meyjar ‘of a powerful maiden’: Cf. mektarblóm ‘flower of might’ 25/2.

Close

óverðugan ‘not deserving’

(not checked:)
óverðugr (adj.): undeserving

Close

hann ‘him’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[7] hann: að 99a, 622, 713, om. Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

Close

fleingdu ‘whipped’

(not checked:)
flengja (verb): [whipped]

[7] fleingdu: fleingdu hann 99a, 705ˣ

notes

[7] fleingdu ‘whipped’: Cf. Mark X.34: þeir munu og ſpotta hann / og fleingia ſpyta a hann ‘they will mock him and whip and spit on him’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]); see also Matt. XX.19, XVII.36; Mark XV.15; Luke XVIII.32-3; and John XIX.1.

Close

fyrðar ‘men’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

Close

flekk ‘spot’

(not checked:)
flekkr (noun m.): stain, defect < flekklauss (adj.)

[8] flekklaustan: flekklausastir 99a, 705ˣ, flekklaustur 622, flekklausan 713, flekklausastur Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

laustan ‘less’

(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < flekklauss (adj.)

[8] flekklaustan: flekklausastir 99a, 705ˣ, flekklaustur 622, flekklausan 713, flekklausastur Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

hann ‘he’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[8] hann: so 99a, 622, 713, 705ˣ, om. Bb, Vb, 41 8°ˣ

Close

vann ‘earned’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

til ‘it’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

ekki ‘not’

(not checked:)
2. ekki (adv.): not

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The st. contrasts Lucifer’s inflated idea of his power with the greater might of both Jesus and Mary. Peter Foote (1982, 118) points out that much of the content of this st. and the following is ‘clearly a verbatim transfer of the Poetria nova’ of Geoffrey of Vinsauf. Cf. Geoffrey on subjectio and gradatio: Serpens invidiae nostraeque propaginis auctor, / Cur cruce damnasti Christum? Meruitne? Sed expers / Omnis erat maculae. Corpus fantasma putasti? / Sed veram carnem sumpsit de virgine. Purum / Credebas hominem? Sed de virtute probavit / Esse Deum. Quare merita damnare ‘Serpent of envy and foe of our race, why did you seek Christ’s death on the cross? Did he deserve it? But he was free of all guilt. Did you think his body a phantom? But he assumed true flesh of a virgin. Did you think him mere man? But by his power he proved himself God...’ (Nims 1967, 57; Faral 1924, 232). — [4]: Skj B reads máttrinn hans at guðdóm váttar and translates uagtet hans styrke vidner om goddomsnatur? ‘although his strength attests to his divine nature?’. JH points out that ‘although’ is Finnur’s editorial addition and suggests that Bb’s er is preferable to the of 622. He translates når hans magt vidner om guddom ‘when his might attests to divinity’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.