Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 65’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 636-7.
(not checked:)
stunda (verb): proceed
[1, 2] stundaðir … á ‘[you] were zealous for’: The idiom stunda á means ‘strive after, aspire to, trust in’.
(not checked:)
forn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): ancient, old
[1] forni: feigi 99a
(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil
(not checked:)
fremð (noun f.): honour
(not checked:)
snauðr (adj.): bereft, poor
[1, 2] stundaðir … á ‘[you] were zealous for’: The idiom stunda á means ‘strive after, aspire to, trust in’.
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
[2] Jésú: so 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, Jésús Bb, 99a, 705ˣ, Kristi 705ˣ, 4892
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
(not checked:)
eða (conj.): or
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
[3] þóttiz: hugðiz 713, Vb, 41 8°ˣ, hugðaz 4892
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
[3] meiri: meir 4892
(not checked:)
máttr (noun m.; °-ar, dat. mǽtti/mátt; mǽttir, dat. -um): power
[3] mætti: mættar 622
(not checked:)
máttr (noun m.; °-ar, dat. mǽtti/mátt; mǽttir, dat. -um): power
[4] máttrinn: enn máttrinn 99a, 705ˣ
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[4] hans: þín 713
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[4] er: þó 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, að 622, enn 713, 4892
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God < guðdómr (noun m.): God’s dominion
(not checked:)
eða (conj.): or
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
líkamr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): body
[5] líkams: líkamans Vb, 41 8°ˣ
[5] lygðir líkams ‘the lies of the body’: I.e. the body’s apparent weakness. This is a return to the theme of st. 60: the seemingly mortal Jesus on the Cross as bait in a trap.
[5] lygðir líkams ‘the lies of the body’: I.e. the body’s apparent weakness. This is a return to the theme of st. 60: the seemingly mortal Jesus on the Cross as bait in a trap.
(not checked:)
líkamr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): body
[6] Líkam: líkama 99a, 4892, að líkama Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
[6] ríkrar meyjar ‘of a powerful maiden’: Cf. mektarblóm ‘flower of might’ 25/2.
(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich
[6] ríkrar meyjar ‘of a powerful maiden’: Cf. mektarblóm ‘flower of might’ 25/2.
(not checked:)
óverðugr (adj.): undeserving
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[7] hann: að 99a, 622, 713, om. Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ
[7] fleingdu ‘whipped’: Cf. Mark X.34: þeir munu og ſpotta hann / og fleingia ſpyta a hann ‘they will mock him and whip and spit on him’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]); see also Matt. XX.19, XVII.36; Mark XV.15; Luke XVIII.32-3; and John XIX.1.
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
(not checked:)
flekkr (noun m.): stain, defect < flekklauss (adj.)
[8] flekklaustan: flekklausastir 99a, 705ˣ, flekklaustur 622, flekklausan 713, flekklausastur Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < flekklauss (adj.)
[8] flekklaustan: flekklausastir 99a, 705ˣ, flekklaustur 622, flekklausan 713, flekklausastur Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[8] hann: so 99a, 622, 713, 705ˣ, om. Bb, Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
2. ekki (adv.): not
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The st. contrasts Lucifer’s inflated idea of his power with the greater might of both Jesus and Mary. Peter Foote (1982, 118) points out that much of the content of this st. and the following is ‘clearly a verbatim transfer of the Poetria nova’ of Geoffrey of Vinsauf. Cf. Geoffrey on subjectio and gradatio: Serpens invidiae nostraeque propaginis auctor, / Cur cruce damnasti Christum? Meruitne? Sed expers / Omnis erat maculae. Corpus fantasma putasti? / Sed veram carnem sumpsit de virgine. Purum / Credebas hominem? Sed de virtute probavit / Esse Deum. Quare merita damnare ‘Serpent of envy and foe of our race, why did you seek Christ’s death on the cross? Did he deserve it? But he was free of all guilt. Did you think his body a phantom? But he assumed true flesh of a virgin. Did you think him mere man? But by his power he proved himself God...’ (Nims 1967, 57; Faral 1924, 232). — [4]: Skj B reads máttrinn hans at guðdóm váttar and translates uagtet hans styrke vidner om goddomsnatur? ‘although his strength attests to his divine nature?’. JH points out that ‘although’ is Finnur’s editorial addition and suggests that Bb’s er is preferable to the að of 622. He translates når hans magt vidner om guddom ‘when his might attests to divinity’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.