Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 65’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 636-7.
Hví stundaðir, inn forni fjandi
fremdar snauðr, á Jésú dauða?
Eða þóttiz þú meiri að mætti,
máttrinn hans er guðdóm váttar?
Eða hugðir þú líkams lygðir?
Líkam tók hann meyjar ríkrar;
óverðugan hann fleingdu fyrðar
flekklaustan; hann vann til ekki.
Hví stundaðir á Jésú dauða, inn forni fjandi, snauðr fremdar? Eða þóttiz þú meiri að mætti, er máttrinn hans váttar guðdóm? Eða hugðir þú lygðir líkams? Hann tók líkam ríkrar meyjar; fyrðar fleingdu hann óverðugan, flekklaustan; hann vann ekki til.
‘Why were you zealous for Jesus’ death, old fiend, bereft of honour? Or did you think yourself greater in strength, when his power attests to divinity? Or did you believe the lies of the body? He took the body of a powerful maiden; men whipped him, not deserving, spotless; he had not earned it.’
The st. contrasts Lucifer’s inflated idea of his power with the greater might of both Jesus and Mary. Peter Foote (1982, 118) points out that much of the content of this st. and the following is ‘clearly a verbatim transfer of the Poetria nova’ of Geoffrey of Vinsauf. Cf. Geoffrey on subjectio and gradatio: Serpens invidiae nostraeque propaginis auctor, / Cur cruce damnasti Christum? Meruitne? Sed expers / Omnis erat maculae. Corpus fantasma putasti? / Sed veram carnem sumpsit de virgine. Purum / Credebas hominem? Sed de virtute probavit / Esse Deum. Quare merita damnare ‘Serpent of envy and foe of our race, why did you seek Christ’s death on the cross? Did he deserve it? But he was free of all guilt. Did you think his body a phantom? But he assumed true flesh of a virgin. Did you think him mere man? But by his power he proved himself God...’ (Nims 1967, 57; Faral 1924, 232). — [4]: Skj B reads máttrinn hans at guðdóm váttar and translates uagtet hans styrke vidner om goddomsnatur? ‘although his strength attests to his divine nature?’. JH points out that ‘although’ is Finnur’s editorial addition and suggests that Bb’s er is preferable to the að of 622. He translates når hans magt vidner om guddom ‘when his might attests to divinity’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Hví stundaðir, inn forni fjandi
fremdar snauðr, á Jésús dauða?
Eða þóttiz þú meiri að mætti,
máttrinn hans er guðdóm váttar?
Eða hugðir þú líkams lygðir?
Líkam tók hann meyjar ríkrar;
óverðugan hann fleingdu fyrðar
flekklaustan; vann til ekki.
Hui stunndadir enn forní fianndí fremdar | snaudr ꜳ iesus dauda eda þottizt þu me | írí ath mættí mattrínn hans er gud dom uo᷎ | ttar eda hugdir þu likams lygdir likam | tok hann meyiar rikrar ouerdugann hann fleíng | du fyrdar flecklaustann uann til ekki ჻ |
(VEÞ)
Því stundaðir, þú feigi fjandi
fremdar snauðr, á Jésús dauða?
Eða þóttiz þú meiri að mætti,
enn máttrinn hans þó guðdóm váttar?
Eða hugðir þú líkams lygðir?
líkama tók hann meyjar ríkrar;
óverðugan að fleingdu hann fyrðar
flekklausastir; hann vann til ekki.
Þűi st | undadir þű feigi fiandi fremdar | snaűdűr a iesus daűda eda þo | ttist þű meiri at mætti en ma | ttűrinn hanz þo Gűddom vottar // eda | hűgdir þű lijkams ly̋gdir lijkama | tok hann mey̋ar rijkrar oűerdűgan || ad fleingdű hann firdar flecklaűsastir | hann vann til ecki : //
(VEÞ)
Hví stundaðir, inn forni fjandi
fremdar snauðr, á Jésú dauða?
Eða þóttiz þú meiri mættar,
máttrinn hans að guðdóm váttar?
Eða hugðir þú líkams lygðir?
Líkam tók hann meyjar ríkrar;
óverðugan að fleingdu fyrðar
flekklaustur; hann vann til ekki.
Þui stundadir hínn forne : | fiandi fremdaʀ snaüdur ꜳ jesu daüda , ęda þottízt þ[...] || meire mättar , matturenn hans ad güddom vottaʀ : Eda | hugdir þü […]ikams lygdir , líkam tock hann meyiar ʀíkrar , ouerdügan | ad fleingdü firdar : flecklausaztur hann vann til eckj : |
(VEÞ)
Því stundaðir, þú enn forni fjandi
fremdar snauðr, á Jésú dauða?
Eða hugðiz þú meiri að mætti,
máttrinn þín enn guðdóm váttar?
Eða hugðiz þú líkams lygðum?
Líkam tók hann meyjar ríkrar;
óverðugan að fleingdu fyrðar
flekklausan; hann vann til ekki.
Þ[…] stundadir þu enn fornne fiandi . fremdar snaudur // | ꜳ jesu dauda . eda hugdízt þv meíre at mætte . matturenn | þinn enn guddom uottar / eda hugdízt þu líkams lygdum lik | am tok hann meyiar ríkrar . ouerdvgan at fleingdu fyrdar . fleck | lausann hann vann til ecki // // ||
(VEÞ)
Því stundaðir, þú forni fjandi
fremdar snauðr, í Jésú dauða?
Eða hugðiz þú meiri að mætti,
máttrinn hans þó guðdóm váttir?
Eða hugðir þú líkamans lygðir?
að líkama tæki hann meyjar ríkrar;
óverðugan fleingdu fyrðar
flekklausastur; vann til ekki.
Því stundaðir, þú forni fjandi
fremdar snauðr, í Jésú dauða?
Eða hugðiz þú meiri að mætti,
máttrinn hans þó guðdóm váttir?
Eða hugðir þú líkamans lygðir?
að líkama tæki hann meyjar ríkrar;
óverðugan fleingdu fyrðar
flekklausastur; vann til ekki.
Þvi stundader þu forne fiande, fremdar | snaudur J JESV dꜹda, eda hugdest þu meire | ad mætte, matturenn hans þő Guddom votter. | Eda hugder þu lijkamans ligder, ad lijkama tæ | ke hann meyar rijkrar overdugan fleingdu firdar, fleck | lausastur vann til ecke.
(VEÞ)
Því stundaðir, þú enn forni fjandi
fremdar snauðr, á Jésús,Kristi dauða?
Eða þóttiz þú meiri að mætti,
enn máttrinn hans þó guðdóm váttar?
Eða hugðir þú líkams lygðir?
Líkam tók hann meyjar ríkrar;
óverðugan fleingdu hann fyrðar
flekklausastir; hann vann til ekki.
Þvi stundadir þu hinn forni fiandi | fremdar snaudur a Jesus dauda | eda þottist þu meiri at mætti | enn matturinn hans þo guddom vóttar [váttar] | Eda hugdir þu likams lygdir | likam tok hann meyar rykrar | overdugann fleingdu hann firdar | flecklausastur hann vann til ecki.
(EB)
Því stundaðir, þú enn forni fjandi
fremdar snauðr, á Kristi dauða?
Eða hugðaz þú meir að mætti,
máttrinn hans enn guðdóm váttar?
Eða hugðiz þú líkams lygði?
líkama tók hann meyjar ríkrar;
óverðugan hann fleingdu fyrðar
flekklausastur; hann vann til ekki.
Þui stundadir þu hinn forni fiandi fremdar snaudr a Kristi dauda eda hugdazt þu meir at mǫtti, mattrinn þinn enn guddom vottar || Edr hugdizt þu lycams ligde, at lycama toc hann meyar ryckrar, ovir þugann fleingdo firþar flecclausastr vann til ecce
(EB)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.