Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 62’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 633-4.
(not checked:)
hvat (pron.): what
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
tíðendi (noun n.; °; -): news
(not checked:)
hrekja (verb): [vanquished]
[1] Hraktr er fjandinn: hjalpaz lýðir 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1] Hraktr er fjandinn: hjalpaz lýðir 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil
[1] Hraktr er fjandinn: hjalpaz lýðir 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
[2] Hverr vann sigrinn Skapari manna: Hví nú því? Liet Jésús pínaz 99a, 705ˣ, Því að liet nú Jésús pínaz 622, Eða hví liet nú Jésús pínaz 713, Hví nú? Því að Jésús píniz Vb, 41 8°ˣ, Ok hví liet nú Jésús pínaz 4892
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
[2] Hverr vann sigrinn Skapari manna: Hví nú því? Liet Jésús pínaz 99a, 705ˣ, Því að liet nú Jésús pínaz 622, Eða hví liet nú Jésús pínaz 713, Hví nú? Því að Jésús píniz Vb, 41 8°ˣ, Ok hví liet nú Jésús pínaz 4892
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
[2] Hverr vann sigrinn Skapari manna: Hví nú því? Liet Jésús pínaz 99a, 705ˣ, Því að liet nú Jésús pínaz 622, Eða hví liet nú Jésús pínaz 713, Hví nú? Því að Jésús píniz Vb, 41 8°ˣ, Ok hví liet nú Jésús pínaz 4892
(not checked:)
skapari (noun m.; °-a): (the) creator
[2] Hverr vann sigrinn Skapari manna: Hví nú því? Liet Jésús pínaz 99a, 705ˣ, Því að liet nú Jésús pínaz 622, Eða hví liet nú Jésús pínaz 713, Hví nú? Því að Jésús píniz Vb, 41 8°ˣ, Ok hví liet nú Jésús pínaz 4892
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[2] Hverr vann sigrinn Skapari manna: Hví nú því? Liet Jésús pínaz 99a, 705ˣ, Því að liet nú Jésús pínaz 622, Eða hví liet nú Jésús pínaz 713, Hví nú? Því að Jésús píniz Vb, 41 8°ˣ, Ok hví liet nú Jésús pínaz 4892
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
[3] Helgir leiðaz: Hraktr er fjandinn 99a, 622, 713, Vb, 705ˣ, 4892, Hraktr er fjandi 41 8°ˣ
(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired
[3] Helgir leiðaz: Hraktr er fjandinn 99a, 622, 713, Vb, 705ˣ, 4892, Hraktr er fjandi 41 8°ˣ
[3] leiðaz ‘are led’: In MIcel. the reflexive form of leiða means ‘to walk hand in hand’. Niðrst tells that God reached out his hand to the saints (þa reti guþ hønd sina) and took Adam in his right hand (toc dominus i hønd ena høgre Adams) to lead them into paradise (Niðrst1, 7).
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
[4] Hvert Ágætir í tígnarsæti: Hverr vann sigr? Skapari manna 99a, 705ˣ, Hverr vann sigr nema hjálpari manna? 622, 713, Hverr vann sigrinn? Skaparinn manna Vb, Hverr vann sigr? Skaparinn manna 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
ágætr (adj.; °compar. ágǽtari/ágǽtri, superl. ágǽtastr/ágǽztr): excellent
[4] Hvert Ágætir í tígnarsæti: Hverr vann sigr? Skapari manna 99a, 705ˣ, Hverr vann sigr nema hjálpari manna? 622, 713, Hverr vann sigrinn? Skaparinn manna Vb, Hverr vann sigr? Skaparinn manna 41 8°ˣ, 4892
[4] ágætir ‘distinguished’: The meaning of the word is somewhat loose: ONP defines ‘excellent, outstanding, known, famous’. It appears commonly as a complimentary form of address or as a stock description of an important person. It is used here as a substantive: the distinguished and holy saints are led to a seat of honour.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[4] Hvert Ágætir í tígnarsæti: Hverr vann sigr? Skapari manna 99a, 705ˣ, Hverr vann sigr nema hjálpari manna? 622, 713, Hverr vann sigrinn? Skaparinn manna Vb, Hverr vann sigr? Skaparinn manna 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
tígn (noun f.; °-ar; -ir): honour < tígnarsæti (noun n.)
[4] Hvert Ágætir í tígnarsæti: Hverr vann sigr? Skapari manna 99a, 705ˣ, Hverr vann sigr nema hjálpari manna? 622, 713, Hverr vann sigrinn? Skaparinn manna Vb, Hverr vann sigr? Skaparinn manna 41 8°ˣ, 4892
[4] tígnarsæti ‘seat of honour’: In Stjórn, it is the word used for Solomon’s throne (Unger 1862, 551, 561); Oddur Gottskálksson (Sigurður Nordal 1933) uses it to translate cathedras in synagogis (‘high seats in synagogues’, Luke XI.43, XX.46). He uses the analogous tignarstóll for sedes maiestatis (Matt. XIX.28) or sedes magnitudinis (Heb. VIII.1), the ‘seat of majesty’, from which Christ will judge the world.
(not checked:)
2. sæti (noun n.; °-s; -): seat < tígnarsæti (noun n.)
[4] Hvert Ágætir í tígnarsæti: Hverr vann sigr? Skapari manna 99a, 705ˣ, Hverr vann sigr nema hjálpari manna? 622, 713, Hverr vann sigrinn? Skaparinn manna Vb, Hverr vann sigr? Skaparinn manna 41 8°ˣ, 4892
[4] tígnarsæti ‘seat of honour’: In Stjórn, it is the word used for Solomon’s throne (Unger 1862, 551, 561); Oddur Gottskálksson (Sigurður Nordal 1933) uses it to translate cathedras in synagogis (‘high seats in synagogues’, Luke XI.43, XX.46). He uses the analogous tignarstóll for sedes maiestatis (Matt. XIX.28) or sedes magnitudinis (Heb. VIII.1), the ‘seat of majesty’, from which Christ will judge the world.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
tíðendi (noun n.; °; -): news
(not checked:)
1. hjalpa (verb): help
[5] Hjálpaz lýðir: Helgir leiðaz 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
[5] Hjálpaz lýðir: Helgir leiðaz 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
hví (adv.): why
[6] Hví nú Því liet Jésús pínaz: Hverr er ágætr í tígnarsæti 99a, 705ˣ, Hvítir ágætir í tígnarsæti 622, Hverr ágætir í tígnarsæti 713, Hvert? Ágæt í tígnarsæti Vb, 4892, Hvert? Í ágæt tígnarsæti 41 8°ˣ
(not checked:)
nú (adv.): now
[6] Hví nú Því liet Jésús pínaz: Hverr er ágætr í tígnarsæti 99a, 705ˣ, Hvítir ágætir í tígnarsæti 622, Hverr ágætir í tígnarsæti 713, Hvert? Ágæt í tígnarsæti Vb, 4892, Hvert? Í ágæt tígnarsæti 41 8°ˣ
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
[6] Hví nú Því liet Jésús pínaz: Hverr er ágætr í tígnarsæti 99a, 705ˣ, Hvítir ágætir í tígnarsæti 622, Hverr ágætir í tígnarsæti 713, Hvert? Ágæt í tígnarsæti Vb, 4892, Hvert? Í ágæt tígnarsæti 41 8°ˣ
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
[6] Hví nú Því liet Jésús pínaz: Hverr er ágætr í tígnarsæti 99a, 705ˣ, Hvítir ágætir í tígnarsæti 622, Hverr ágætir í tígnarsæti 713, Hvert? Ágæt í tígnarsæti Vb, 4892, Hvert? Í ágæt tígnarsæti 41 8°ˣ
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
[6] Hví nú Því liet Jésús pínaz: Hverr er ágætr í tígnarsæti 99a, 705ˣ, Hvítir ágætir í tígnarsæti 622, Hverr ágætir í tígnarsæti 713, Hvert? Ágæt í tígnarsæti Vb, 4892, Hvert? Í ágæt tígnarsæti 41 8°ˣ
(not checked:)
3. pína (verb): torture, torment
[6] Hví nú Því liet Jésús pínaz: Hverr er ágætr í tígnarsæti 99a, 705ˣ, Hvítir ágætir í tígnarsæti 622, Hverr ágætir í tígnarsæti 713, Hvert? Ágæt í tígnarsæti Vb, 4892, Hvert? Í ágæt tígnarsæti 41 8°ˣ
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[7] er: so 99a, 713, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, om. Bb, Vb
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[8] vier: er 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
kross (noun m.; °-, dat. -i; -ar): cross, crucifix
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
What is the news? The enemy is vanquished. Who won the victory? The Creator of men [= God (= Christ)]. What is the news? The holy are led. Where? Distinguished ones, to a seat of honour. What is the news? People are saved. Why now? Because Jesus caused himself to be tormented. What is the news? The heavens are offered. To whom? To us — we praise the Cross.
The ms. tradition shows confusion about the order of the sequence of the ll. The alternating pattern of anaphora (hvað : hver-) suggests that Bb is the best of the surviving versions. — This st. uses the skaldic figures of sextánmælt ‘sixteen times spoken’, in which a st. contains sixteen separate utterances, and greppaminni ‘poets’ reminder’, a series of questions and answers (see SnSt Ht 9, 40III). Greppaminni resembles the Lat. rhetorical figures of ratiocinatio (reasoning with oneself by asking questions; see Lausberg 1998, §371) and erothema (asking rhetorical questions). See the definition and examples of erotema in FoGT (SnE 1848-87, II, 248). The repetition of initial phrases corresponds to the Lat. figure anaphora. The copious literature on the use of these figures in this st. and the possible relationship to Lat. rhetoric includes Helgi Sigurðarsson 1891, 71; Jón Helgason and Holtsmark 1941, 125-7; Laugesen 1966, 297; Vésteinn Ólason 1969; Foote 1982, 114-17; SnE 1999, 20, 61-2, 74-5. — [3-4]: Cf. Líkn 24/6-7.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.