Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 62VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 62’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 633-4.

Anonymous PoemsLilja
616263

Hvað ‘What’

(not checked:)
hvat (pron.): what

Close

tíðinda ‘the news’

(not checked:)
tíðendi (noun n.; °; -): news

Close

Hraktr ‘vanquished’

(not checked:)
hrekja (verb): [vanquished]

[1] Hraktr er fjandinn: hjalpaz lýðir 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] Hraktr er fjandinn: hjalpaz lýðir 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

fjandinn ‘The enemy’

(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil

[1] Hraktr er fjandinn: hjalpaz lýðir 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

Hverr ‘Who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[2] Hverr vann sigrinn Skapari manna: Hví nú því? Liet Jésús pínaz 99a, 705ˣ, Því að liet nú Jésús pínaz 622, Eða hví liet nú Jésús pínaz 713, Hví nú? Því að Jésús píniz Vb, 41 8°ˣ, Ok hví liet nú Jésús pínaz 4892

Close

vann ‘won’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

[2] Hverr vann sigrinn Skapari manna: Hví nú því? Liet Jésús pínaz 99a, 705ˣ, Því að liet nú Jésús pínaz 622, Eða hví liet nú Jésús pínaz 713, Hví nú? Því að Jésús píniz Vb, 41 8°ˣ, Ok hví liet nú Jésús pínaz 4892

Close

sigrinn ‘the victory’

(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory

[2] Hverr vann sigrinn Skapari manna: Hví nú því? Liet Jésús pínaz 99a, 705ˣ, Því að liet nú Jésús pínaz 622, Eða hví liet nú Jésús pínaz 713, Hví nú? Því að Jésús píniz Vb, 41 8°ˣ, Ok hví liet nú Jésús pínaz 4892

Close

Skapari ‘The Creator’

(not checked:)
skapari (noun m.; °-a): (the) creator

[2] Hverr vann sigrinn Skapari manna: Hví nú því? Liet Jésús pínaz 99a, 705ˣ, Því að liet nú Jésús pínaz 622, Eða hví liet nú Jésús pínaz 713, Hví nú? Því að Jésús píniz Vb, 41 8°ˣ, Ok hví liet nú Jésús pínaz 4892

kennings

Skapari manna.
‘The Creator of men. ’
   = God

The Creator of men. → God
Close

manna ‘of men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

[2] Hverr vann sigrinn Skapari manna: Hví nú því? Liet Jésús pínaz 99a, 705ˣ, Því að liet nú Jésús pínaz 622, Eða hví liet nú Jésús pínaz 713, Hví nú? Því að Jésús píniz Vb, 41 8°ˣ, Ok hví liet nú Jésús pínaz 4892

kennings

Skapari manna.
‘The Creator of men. ’
   = God

The Creator of men. → God
Close

Hvað ‘What’

(not checked:)
hvat (pron.): what

[3] Hvað er tíðinda: om. 713

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[3] Hvað er tíðinda: om. 713

Close

tíðinda ‘the news’

(not checked:)
tíðendi (noun n.; °; -): news

[3] Hvað er tíðinda: om. 713

Close

Helgir ‘The holy’

(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred

[3] Helgir leiðaz: Hraktr er fjandinn 99a, 622, 713, Vb, 705ˣ, 4892, Hraktr er fjandi 41 8°ˣ

Close

leiðaz ‘are led’

(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired

[3] Helgir leiðaz: Hraktr er fjandinn 99a, 622, 713, Vb, 705ˣ, 4892, Hraktr er fjandi 41 8°ˣ

notes

[3] leiðaz ‘are led’: In MIcel. the reflexive form of leiða means ‘to walk hand in hand’. Niðrst tells that God reached out his hand to the saints (þa reti guþ hønd sina) and took Adam in his right hand (toc dominus i hønd ena høgre Adams) to lead them into paradise (Niðrst1, 7).

Close

Hvert ‘Where’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[4] Hvert Ágætir í tígnarsæti: Hverr vann sigr? Skapari manna 99a, 705ˣ, Hverr vann sigr nema hjálpari manna? 622, 713, Hverr vann sigrinn? Skaparinn manna Vb, Hverr vann sigr? Skaparinn manna 41 8°ˣ, 4892

Close

Ágætir ‘Distinguished ones’

(not checked:)
ágætr (adj.; °compar. ágǽtari/ágǽtri, superl. ágǽtastr/ágǽztr): excellent

[4] Hvert Ágætir í tígnarsæti: Hverr vann sigr? Skapari manna 99a, 705ˣ, Hverr vann sigr nema hjálpari manna? 622, 713, Hverr vann sigrinn? Skaparinn manna Vb, Hverr vann sigr? Skaparinn manna 41 8°ˣ, 4892

notes

[4] ágætir ‘distinguished’: The meaning of the word is somewhat loose: ONP defines ‘excellent, outstanding, known, famous’. It appears commonly as a complimentary form of address or as a stock description of an important person. It is used here as a substantive: the distinguished and holy saints are led to a seat of honour.

Close

í ‘to’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[4] Hvert Ágætir í tígnarsæti: Hverr vann sigr? Skapari manna 99a, 705ˣ, Hverr vann sigr nema hjálpari manna? 622, 713, Hverr vann sigrinn? Skaparinn manna Vb, Hverr vann sigr? Skaparinn manna 41 8°ˣ, 4892

Close

tígnar ‘of honour’

(not checked:)
tígn (noun f.; °-ar; -ir): honour < tígnarsæti (noun n.)

[4] Hvert Ágætir í tígnarsæti: Hverr vann sigr? Skapari manna 99a, 705ˣ, Hverr vann sigr nema hjálpari manna? 622, 713, Hverr vann sigrinn? Skaparinn manna Vb, Hverr vann sigr? Skaparinn manna 41 8°ˣ, 4892

notes

[4] tígnarsæti ‘seat of honour’: In Stjórn, it is the word used for Solomon’s throne (Unger 1862, 551, 561); Oddur Gottskálksson (Sigurður Nordal 1933) uses it to translate cathedras in synagogis (‘high seats in synagogues’, Luke XI.43, XX.46). He uses the analogous tignarstóll for sedes maiestatis (Matt. XIX.28) or sedes magnitudinis (Heb. VIII.1), the ‘seat of majesty’, from which Christ will judge the world.

Close

sæti ‘a seat’

(not checked:)
2. sæti (noun n.; °-s; -): seat < tígnarsæti (noun n.)

[4] Hvert Ágætir í tígnarsæti: Hverr vann sigr? Skapari manna 99a, 705ˣ, Hverr vann sigr nema hjálpari manna? 622, 713, Hverr vann sigrinn? Skaparinn manna Vb, Hverr vann sigr? Skaparinn manna 41 8°ˣ, 4892

notes

[4] tígnarsæti ‘seat of honour’: In Stjórn, it is the word used for Solomon’s throne (Unger 1862, 551, 561); Oddur Gottskálksson (Sigurður Nordal 1933) uses it to translate cathedras in synagogis (‘high seats in synagogues’, Luke XI.43, XX.46). He uses the analogous tignarstóll for sedes maiestatis (Matt. XIX.28) or sedes magnitudinis (Heb. VIII.1), the ‘seat of majesty’, from which Christ will judge the world.

Close

Hvað ‘What’

(not checked:)
hvat (pron.): what

[5] Hvað: Það 622

Close

tíðinda ‘the news’

(not checked:)
tíðendi (noun n.; °; -): news

Close

Hjálpaz ‘are saved’

(not checked:)
1. hjalpa (verb): help

[5] Hjálpaz lýðir: Helgir leiðaz 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

lýðir ‘People’

(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people

[5] Hjálpaz lýðir: Helgir leiðaz 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

Hví ‘Why’

(not checked:)
hví (adv.): why

[6] Hví Því liet Jésús pínaz: Hverr er ágætr í tígnarsæti 99a, 705ˣ, Hvítir ágætir í tígnarsæti 622, Hverr ágætir í tígnarsæti 713, Hvert? Ágæt í tígnarsæti Vb, 4892, Hvert? Í ágæt tígnarsæti 41 8°ˣ

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

[6] Hví Því liet Jésús pínaz: Hverr er ágætr í tígnarsæti 99a, 705ˣ, Hvítir ágætir í tígnarsæti 622, Hverr ágætir í tígnarsæti 713, Hvert? Ágæt í tígnarsæti Vb, 4892, Hvert? Í ágæt tígnarsæti 41 8°ˣ

Close

Því ‘Because’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

[6] Hví Því liet Jésús pínaz: Hverr er ágætr í tígnarsæti 99a, 705ˣ, Hvítir ágætir í tígnarsæti 622, Hverr ágætir í tígnarsæti 713, Hvert? Ágæt í tígnarsæti Vb, 4892, Hvert? Í ágæt tígnarsæti 41 8°ˣ

Close

liet ‘caused’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[6] Hví Því liet Jésús pínaz: Hverr er ágætr í tígnarsæti 99a, 705ˣ, Hvítir ágætir í tígnarsæti 622, Hverr ágætir í tígnarsæti 713, Hvert? Ágæt í tígnarsæti Vb, 4892, Hvert? Í ágæt tígnarsæti 41 8°ˣ

Close

Jésús ‘Jesus’

(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus

[6] Hví Því liet Jésús pínaz: Hverr er ágætr í tígnarsæti 99a, 705ˣ, Hvítir ágætir í tígnarsæti 622, Hverr ágætir í tígnarsæti 713, Hvert? Ágæt í tígnarsæti Vb, 4892, Hvert? Í ágæt tígnarsæti 41 8°ˣ

Close

pínaz ‘to be tormented’

(not checked:)
3. pína (verb): torture, torment

[6] Hví Því liet Jésús pínaz: Hverr er ágætr í tígnarsæti 99a, 705ˣ, Hvítir ágætir í tígnarsæti 622, Hverr ágætir í tígnarsæti 713, Hvert? Ágæt í tígnarsæti Vb, 4892, Hvert? Í ágæt tígnarsæti 41 8°ˣ

Close

Hvað ‘What’

(not checked:)
hvat (pron.): what

[7] Hvað: það 622

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[7] er: so 99a, 713, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, om. Bb, Vb

Close

tíðinda ‘the news’

(not checked:)
tíðendi (noun n.; °; -): news

[7] tíðinda: tíðinda er Vb

Close

Hverjum ‘To whom’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[8] Hverjum: Öllum 622

Close

vier ‘we’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[8] vier: er 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

prísum ‘praise’

(not checked:)
2. prísa (verb): praise

[8] prísum: tígnum 622, prísum og 41 8°ˣ

Close

krossinn ‘the Cross’

(not checked:)
kross (noun m.; °-, dat. -i; -ar): cross, crucifix

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The ms. tradition shows confusion about the order of the sequence of the ll. The alternating pattern of anaphora (hvað : hver-) suggests that Bb is the best of the surviving versions. — This st. uses the skaldic figures of sextánmælt ‘sixteen times spoken’, in which a st. contains sixteen separate utterances, and greppaminni ‘poets’ reminder’, a series of questions and answers (see SnSt Ht 9, 40III). Greppaminni resembles the Lat. rhetorical figures of ratiocinatio (reasoning with oneself by asking questions; see Lausberg 1998, §371) and erothema (asking rhetorical questions). See the definition and examples of erotema in FoGT (SnE 1848-87, II, 248). The repetition of initial phrases corresponds to the Lat. figure anaphora. The copious literature on the use of these figures in this st. and the possible relationship to Lat. rhetoric includes Helgi Sigurðarsson 1891, 71; Jón Helgason and Holtsmark 1941, 125-7; Laugesen 1966, 297; Vésteinn Ólason 1969; Foote 1982, 114-17; SnE 1999, 20, 61-2, 74-5. — [3-4]: Cf. Líkn 24/6-7.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.