Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 58’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 628-9.
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
svartr (adj.): black
[1, 2] svartir seggir ‘black men’: Svartr has connotations of both black in appearance and morally darkened, but the primary sense seems to be the literal. The epithet here echoes the more common svartir djöflar ‘black devils’ (see HómNo, 35; Mar 1871, 1082; and Unger 1877, 571 [wrongly cited in Fritzner as 511]). Cf. dökkvir flokkar ‘swarthy flocks’ 84/5. Lucifer was often portrayed as having a black complexion (see Link 1995, 52-3; Russell 1981, 190-1; Russell 1984, 132-3).
(not checked:)
2. fœra (verb): bring
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
[1, 2] svartir seggir ‘black men’: Svartr has connotations of both black in appearance and morally darkened, but the primary sense seems to be the literal. The epithet here echoes the more common svartir djöflar ‘black devils’ (see HómNo, 35; Mar 1871, 1082; and Unger 1877, 571 [wrongly cited in Fritzner as 511]). Cf. dökkvir flokkar ‘swarthy flocks’ 84/5. Lucifer was often portrayed as having a black complexion (see Link 1995, 52-3; Russell 1981, 190-1; Russell 1984, 132-3).
(not checked:)
3. blanda (verb; °-að-): mix (weak)
[2] blandið: blandað 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, blanda 622
(not checked:)
2. gall (noun n.): gall
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
dregg (noun f.; °-jar): dregs
[2] dreggjum ‘with dregs’: Cf. Matt. XXVII.34: et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum ‘and they gave him wine to drink mingled with gall’. The word appears earlier in 15/5, where Lucifer sets about brewing the ‘dregs of death’.
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete
(not checked:)
smán (noun f.; °-ar): [debasement]
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
(not checked:)
1. pína (noun f.; °-u; -ur): torment
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
(not checked:)
stynja (verb): [groaned, moaned]
(not checked:)
fǫlna (verb): grow pale
(not checked:)
skinn (noun n.; °-s; -): skin, fur, leather
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
falla (verb): fall
[4] fellr að enni ‘grows slack at the forehead’: The idiom falla að is used of water or moisture, but it requires a subject. If an impersonal use of the verb were possible (none is attested), the image here could be of moisture (blood or sweat) falling from Christ’s forehead. JH suggests ‘the skin grows slack at the forehead’ (slappes over panden). It is somewhat difficult to imagine the skin of the forehead slackening, but cf. Julian of Norwich, A Book of Showings (Colledge and Walsh 1978, II, 362). Other translators propose ‘became wrinkled or contracted’, i.e. ‘fell’ in wrinkles (Finnur Jónsson 1772-8, II, 427; Baumgartner 1884, 58; Skj B; Paasche 1915, 75). Meissner (1922, 22) translates Die Stirn verfällt ‘the forehead slackens’.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[4] fellr að enni ‘grows slack at the forehead’: The idiom falla að is used of water or moisture, but it requires a subject. If an impersonal use of the verb were possible (none is attested), the image here could be of moisture (blood or sweat) falling from Christ’s forehead. JH suggests ‘the skin grows slack at the forehead’ (slappes over panden). It is somewhat difficult to imagine the skin of the forehead slackening, but cf. Julian of Norwich, A Book of Showings (Colledge and Walsh 1978, II, 362). Other translators propose ‘became wrinkled or contracted’, i.e. ‘fell’ in wrinkles (Finnur Jónsson 1772-8, II, 427; Baumgartner 1884, 58; Skj B; Paasche 1915, 75). Meissner (1922, 22) translates Die Stirn verfällt ‘the forehead slackens’.
(not checked:)
enni (noun n.; °-s; -): forehead, brow
[4] fellr að enni ‘grows slack at the forehead’: The idiom falla að is used of water or moisture, but it requires a subject. If an impersonal use of the verb were possible (none is attested), the image here could be of moisture (blood or sweat) falling from Christ’s forehead. JH suggests ‘the skin grows slack at the forehead’ (slappes over panden). It is somewhat difficult to imagine the skin of the forehead slackening, but cf. Julian of Norwich, A Book of Showings (Colledge and Walsh 1978, II, 362). Other translators propose ‘became wrinkled or contracted’, i.e. ‘fell’ in wrinkles (Finnur Jónsson 1772-8, II, 427; Baumgartner 1884, 58; Skj B; Paasche 1915, 75). Meissner (1922, 22) translates Die Stirn verfällt ‘the forehead slackens’.
(not checked:)
fætka (verb): [became fewer]
[6] fættuz: fæktar 99a, 705ˣ, fæktaz 622, 713, fækkar Vb, 41 8°ˣ, fækka 4892
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
1. þverra (verb): diminish
[6] þurru: þverrar 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, þverra 713, 4892
[6] mættir þurru ‘powers diminished’: The implication is that the strength of Christ’s words waned. Þverra as a strong verb is normally construed with a subject. All mss except Bb have þverrar, a form well attested in MIcel., but never used impersonally (JH).
(not checked:)
máttr (noun m.; °-ar, dat. mǽtti/mátt; mǽttir, dat. -um): power
[6] mættir: mætti 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ
[6] mættir þurru ‘powers diminished’: The implication is that the strength of Christ’s words waned. Þverra as a strong verb is normally construed with a subject. All mss except Bb have þverrar, a form well attested in MIcel., but never used impersonally (JH).
(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul
(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
3. pína (verb): torture, torment
(not checked:)
yfirvaldandi (noun m.)
[8] yfirvaldanda: yfirvaldandi 622, 713
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Black men bring the son of Mary gall mixed with dregs; they worked utter debasement and very many torments, and the world groaned. The skin pales and grows slack at the forehead; his words became fewer and his powers diminished; the soul departed from the tortured Jesus, supreme ruler of heaven and lands [= God (= Christ)].
[8]: Cf. 52/2 and Note.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.