Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 58VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 58’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 628-9.

Anonymous PoemsLilja
575859

Máríu ‘of Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

svartir ‘Black’

(not checked:)
svartr (adj.): black

notes

[1, 2] svartir seggir ‘black men’: Svartr has connotations of both black in appearance and morally darkened, but the primary sense seems to be the literal. The epithet here echoes the more common svartir djöflar ‘black devils’ (see HómNo, 35; Mar 1871, 1082; and Unger 1877, 571 [wrongly cited in Fritzner as 511]). Cf. dökkvir flokkar ‘swarthy flocks’ 84/5. Lucifer was often portrayed as having a black complexion (see Link 1995, 52-3; Russell 1981, 190-1; Russell 1984, 132-3).

Close

færa ‘bring’

(not checked:)
2. fœra (verb): bring

Close

seggir ‘men’

(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man

notes

[1, 2] svartir seggir ‘black men’: Svartr has connotations of both black in appearance and morally darkened, but the primary sense seems to be the literal. The epithet here echoes the more common svartir djöflar ‘black devils’ (see HómNo, 35; Mar 1871, 1082; and Unger 1877, 571 [wrongly cited in Fritzner as 511]). Cf. dökkvir flokkar ‘swarthy flocks’ 84/5. Lucifer was often portrayed as having a black complexion (see Link 1995, 52-3; Russell 1981, 190-1; Russell 1984, 132-3).

Close

blandið ‘mixed’

(not checked:)
3. blanda (verb; °-að-): mix (weak)

[2] blandið: blandað 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, blanda 622

Close

gall ‘gall’

(not checked:)
2. gall (noun n.): gall

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

dreggjum ‘dregs’

(not checked:)
dregg (noun f.; °-jar): dregs

notes

[2] dreggjum ‘with dregs’: Cf. Matt. XXVII.34: et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum ‘and they gave him wine to drink mingled with gall’. The word appears earlier in 15/5, where Lucifer sets about brewing the ‘dregs of death’.

Close

smán ‘debasement’

(not checked:)
smán (noun f.; °-ar): [debasement]

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

flestar ‘very many’

(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most

Close

pínur ‘torments’

(not checked:)
1. pína (noun f.; °-u; -ur): torment

Close

fundu ‘worked’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[4] en: og 99a, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

stundi ‘groaned’

(not checked:)
stynja (verb): [groaned, moaned]

Close

Fölnar ‘pales’

(not checked:)
fǫlna (verb): grow pale

Close

skinn ‘The skin’

(not checked:)
skinn (noun n.; °-s; -): skin, fur, leather

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

fellr ‘grows slack’

(not checked:)
falla (verb): fall

notes

[4] fellr að enni ‘grows slack at the forehead’: The idiom falla að is used of water or moisture, but it requires a subject. If an impersonal use of the verb were possible (none is attested), the image here could be of moisture (blood or sweat) falling from Christ’s forehead. JH suggests ‘the skin grows slack at the forehead’ (slappes over panden). It is somewhat difficult to imagine the skin of the forehead slackening, but cf. Julian of Norwich, A Book of Showings (Colledge and Walsh 1978, II, 362). Other translators propose ‘became wrinkled or contracted’, i.e. ‘fell’ in wrinkles (Finnur Jónsson 1772-8, II, 427; Baumgartner 1884, 58; Skj B; Paasche 1915, 75). Meissner (1922, 22) translates Die Stirn verfällt ‘the forehead slackens’.

Close

‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[4] fellr að enni ‘grows slack at the forehead’: The idiom falla að is used of water or moisture, but it requires a subject. If an impersonal use of the verb were possible (none is attested), the image here could be of moisture (blood or sweat) falling from Christ’s forehead. JH suggests ‘the skin grows slack at the forehead’ (slappes over panden). It is somewhat difficult to imagine the skin of the forehead slackening, but cf. Julian of Norwich, A Book of Showings (Colledge and Walsh 1978, II, 362). Other translators propose ‘became wrinkled or contracted’, i.e. ‘fell’ in wrinkles (Finnur Jónsson 1772-8, II, 427; Baumgartner 1884, 58; Skj B; Paasche 1915, 75). Meissner (1922, 22) translates Die Stirn verfällt ‘the forehead slackens’.

Close

enni ‘the forehead’

(not checked:)
enni (noun n.; °-s; -): forehead, brow

notes

[4] fellr að enni ‘grows slack at the forehead’: The idiom falla að is used of water or moisture, but it requires a subject. If an impersonal use of the verb were possible (none is attested), the image here could be of moisture (blood or sweat) falling from Christ’s forehead. JH suggests ‘the skin grows slack at the forehead’ (slappes over panden). It is somewhat difficult to imagine the skin of the forehead slackening, but cf. Julian of Norwich, A Book of Showings (Colledge and Walsh 1978, II, 362). Other translators propose ‘became wrinkled or contracted’, i.e. ‘fell’ in wrinkles (Finnur Jónsson 1772-8, II, 427; Baumgartner 1884, 58; Skj B; Paasche 1915, 75). Meissner (1922, 22) translates Die Stirn verfällt ‘the forehead slackens’.

Close

fættuz ‘became fewer’

(not checked:)
fætka (verb): [became fewer]

[6] fættuz: fæktar 99a, 705ˣ, fæktaz 622, 713, fækkar Vb, 41 8°ˣ, fækka 4892

Close

orð ‘his words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[6] en: og 99a, Vb, 705ˣ, 4892

Close

þurru ‘diminished’

(not checked:)
1. þverra (verb): diminish

[6] þurru: þverrar 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, þverra 713, 4892

notes

[6] mættir þurru ‘powers diminished’: The implication is that the strength of Christ’s words waned. Þverra as a strong verb is normally construed with a subject. All mss except Bb have þverrar, a form well attested in MIcel., but never used impersonally (JH).

Close

mættir ‘his powers’

(not checked:)
máttr (noun m.; °-ar, dat. mǽtti/mátt; mǽttir, dat. -um): power

[6] mættir: mætti 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

notes

[6] mættir þurru ‘powers diminished’: The implication is that the strength of Christ’s words waned. Þverra as a strong verb is normally construed with a subject. All mss except Bb have þverrar, a form well attested in MIcel., but never used impersonally (JH).

Close

öndin ‘the soul’

(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul

Close

leið ‘departed’

(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

Jésúm ‘Jesus’

(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus

[7] Jésúm: Jésús 713, Jésú Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

píndum ‘the tortured’

(not checked:)
3. pína (verb): torture, torment

Close

yfirvaldanda ‘supreme ruler’

(not checked:)
yfirvaldandi (noun m.)

[8] yfirvaldanda: yfirvaldandi 622, 713

kennings

yfirvaldanda himins og landa.
‘supreme ruler of heaven and lands.’
   = God

supreme ruler of heaven and lands. → God
Close

himins ‘of heaven’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

kennings

yfirvaldanda himins og landa.
‘supreme ruler of heaven and lands.’
   = God

supreme ruler of heaven and lands. → God
Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

kennings

yfirvaldanda himins og landa.
‘supreme ruler of heaven and lands.’
   = God

supreme ruler of heaven and lands. → God
Close

landa ‘lands’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

kennings

yfirvaldanda himins og landa.
‘supreme ruler of heaven and lands.’
   = God

supreme ruler of heaven and lands. → God
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[8]: Cf. 52/2 and Note.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.